"l'espoir d'un avenir" - Traduction Français en Arabe

    • الأمل في مستقبل
        
    • اﻷمل بمستقبل
        
    Seul l'espoir d'un avenir meilleur peut créer plus de stabilité et de sécurité pour tous. UN وسيكون الأمل في مستقبل أفضل هو وحده القادر على إيجاد مزيد من الاستقرار والأمن للجميع.
    Le peuple népalais nourrit l'espoir d'un avenir meilleur, amplement mérité. UN ويحدو شعب نيبال الأمل في مستقبل أفضل يستحقه بجدارة.
    Il existe également une perte plus profonde : l'anéantissement de l'espoir d'un avenir meilleur. UN وهناك أيضا خسارة أكثر جسامة: تخيب الأمل في مستقبل أفضل.
    Le fait qu'ils continuent de vivre aujourd'hui avec l'espoir d'un avenir meilleur rend témoignage du caractère indomptable de l'esprit humain. UN ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل.
    Mon pays évolue avec lucidité et confiance sous l'étendard des Nations Unies dans l'espoir d'un avenir meilleur. UN وإن بلدي ليمضي قدما بوعي وثقة تحت لواء اﻷمم المتحدة، ويحدوه اﻷمل بمستقبل أفضل.
    Je voudrais, pour terminer, exprimer l'espoir d'un avenir meilleur et plus prospère en Afghanistan. UN أود أن أختم بياني بالإعراب عن الأمل في مستقبل أفضل وأكثر ازدهارا لأفغانستان.
    Nous avons coopéré avec les parties au conflit, d'autres États Membres et les institutions des Nations Unies. aujourd'hui, cette approche pluridisciplinaire porte ses fruits et le peuple soudanais peut entrevoir l'espoir d'un avenir meilleur. UN وعملنا مع الأطراف المتصارعة ومع دول أعضاء أخرى ومع وكالات الأمم المتحدة. واليوم، بدأ نهجنا المتعدد المسارات يؤتي ثماره. وأصبح في استطاعة شعب السودان اليوم أن يرى بصيصا من الأمل في مستقبل أفضل.
    Recommandations Pour que le secteur public fonctionne plus efficacement, il faut qu'il réaffirme et renouvelle son attachement au type de partenariat qui permet aux handicapés d'atteindre leur objectif - l'espoir d'un avenir meilleur. UN لكي يتمكن القطاع العام من العمل بقدر أكبر من الفعالية، فلا بد له من أن يؤكد من جديد ويعزز التزامه بعملية الشراكة التي تتيح للمعوقين بلوغ هدفهم، ألا وهو الأمل في مستقبل أفضل.
    Mais en même temps, un < < devoir de mémoire > > figé et uniquement tourné vers le passé, oubliant l'espoir d'un avenir meilleur pour les prochaines générations, serait sans doute une nouvelle erreur. UN وسيكون من الخطأ بالتأكيد مجرد أن ننظر إلى الماضي بينما نتجاهل الأمل في مستقبل أفضل للأجيال المقبلة.
    Elle connaît souvent le désespoir et, parfois des lueurs d'espoir, l'espoir d'un avenir différent où elles seraient au même niveau que les autres peuples qui ont atteint un niveau élevé de progrès politique, économique, social et scientifique. UN الأمل في مستقبل مختلف يضعها على ذات مستوى الشعوب الأخرى التي حققت تقدماً سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وعلمياً مرتفعاً.
    Cependant, malgré les efforts déployés par l'Afrique, les progrès que nous avons accomplis à ce jour sont modestes et donc insuffisants pour donner au continent l'espoir d'un avenir meilleur. UN إلا أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها أفريقيا، فإن التقدم الذي أحرزناه كان متواضعا وبالتالي لم يكن كافيا لتحقيق الأمل في مستقبل القارة.
    En dépit de ce contexte regrettable, nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances particulières qui nous obligent à nous tourner vers l'avenir et à œuvrer dans une logique optimiste fondée sur l'espoir d'un avenir meilleur pour les générations futures. UN إن اجتماعنا اليوم، رغم هذه الخلفية المؤسفة، يأتي في ظل أوضاع وظروف ذات طبيعة خاصة. ظروف تحتم علينا النظر إلى الأمام وتفرض علينا التعامل بمنطق الأمل لا التشاؤم. الأمل في مستقبل ربما يكون أكثر إشراقا للأجيال القادمة.
    Nous souhaitons que les dirigeants politiques du monde entier tiennent les promesses qu'ils ont faites de bâtir un monde plus juste et que leur action au sein de la Commission nous donne l'espoir d'un avenir meilleur. UN وأملنا أن يفي قادة العالم بالوعود التي قطعوها على أنفسهم من أجل إقامة عالم أكثر عدلا، وأن تفسح لنا أعمالهم في إطار اللجنة باب الأمل في مستقبل أفضل.
    Il ne fait aucun doute que cela constituera une victoire du Bien qu'il y a dans l'Homme sur le Mal, et apportera à l'humanité l'espoir d'un avenir juste et sûr où la vie dans la dignité l'emporte sur l'injustice, la peur et la pauvreté. UN ولا شك بإذن الله أن ذلك سوف يمثل انتصارا باهرا لأحسن ما في الإنسان على أسوأ ما فيه، ويمنح الإنسانية الأمل في مستقبل يسود فيه العدل والأمن والحياة الكريمة على الظلم والخوف والفقر.
    Il apporte l'éducation, les soins de santé et les secours d'urgence et autres services sociaux, ainsi que l'espoir d'un avenir meilleur et au moins un semblant de dignité humaine. UN فقامت بتوفير الخدمات التعليمية والصحية وخدمات الإغاثة الطارئة والخدمات الاجتماعية، فضلا عن الأمل في مستقبل أفضل وبعض مظاهر الكرامة الإنسانية على الأقل.
    Le Costa Rica appuie tous les efforts régionaux visant à régler cette question et encourage le Gouvernement constitutionnel et les autorités de facto à renouer le dialogue dans un esprit constructif afin de renforcer la démocratie et de permettre au peuple hondurien de garder l'espoir d'un avenir meilleur, libéré du spectre du militarisme et de l'oppression. UN وتؤيد كوستاريكا جميع الجهود الإقليمية المبذولة لتسوية هذه الحالة وتدعو الحكومة الدستورية وسلطات الأمر الواقع إلى استئناف الحوار بروح بنّاءة، واستئناف عملية بناء الديمقراطية، وإعطاء شعب هندوراس الأمل في مستقبل أفضل، خال من شبح العسكرة والاضطهاد.
    Si le nouveau gouvernement fédéral de transition et le nouveau régime parviennent à s'imposer et à prospérer, si le secteur privé est encouragé à mettre à profit son énergie et son imagination et si l'on donne au peuple somalien l'espoir d'un avenir meilleur, des progrès auront été accompli. UN ولن يتسنى تحقيق ذلك التقدم ما لم تكن الحكومة والنظام الاتحاديان الانتقاليان الجديدان قادرين على ترسيخ دعائمهما وعلى تحقيق الازدهار وما لم يشجع القطاع الخاص على الاعتماد على طاقته ورؤيته لمستقبله وما لم يعط الشعب الصومالي نفسه الأمل في مستقبل أفضل.
    Le moment est venu de passer des paroles aux actes afin de progresser en vue de l'objectif essentiel, à savoir mettre fin à la violence au Darfour et redonner à la population le droit de mener une vie normale, sans peur, et avec l'espoir d'un avenir meilleur. UN 76 - وقد آن الأوان لتحويل الإعلانات إلى عمل من أجل تحقيق تقدم نحو هدفنا الرئيسي، وهو وضع حد للعنف في دارفور، واستعادة حق شعبها في العيش حياة طبيعية دون خوف، وإحياء الأمل في مستقبل أفضل.
    Les efforts qu'il a faits pour accroître la qualité de l'éducation qu'il dispense aux enfants réfugiés et de son programme de jeux d'été méritent une mention particulière, car ils ont contribué sensiblement à atténuer les souffrances des enfants réfugiés et à maintenir l'espoir d'un avenir meilleur. UN وتستحق الجهود المبذولة لرفع نوعية التعليم المقدم إلى أطفال اللاجئين وبرنامج الألعاب الصيفية التنويه بوجه خاص، نظرا لأهمية الدور الذي اضطلعت به في تخفيف معاناة اللاجئين من الأطفال والمحافظة على الأمل في مستقبل أفضل.
    Bien que la situation varie d'un pays à l'autre, on peut dire que, d'une manière générale, les réfugiés sont partagés entre l'espoir d'un avenir meilleur et la crainte d'être négligés, voire oubliés, dans le nouvel environnement politique. UN وعلى الرغم من التفاوت بين بلد وآخر، فإنه من الممكن القول أنﱠ اللاجئين عموماً أصبحوا بين اﻷمل بمستقبل أفضل والخوف من أنهم قد يكونون موضع تجاهل أو حتى نسيان في اﻷجواء السياسية الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus