Nombre d'entre eux ont exprimé l'espoir de voir le Quatuor s'engager plus constructivement. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن الأمل في أن تشارك اللجنة الرباعية بصورة بنّاءة بقدر أكبر. |
Certaines expriment l'espoir de voir le Gouvernement angolais contribuer aux besoins de réintégration des rapatriés. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الأمل في أن تسهم حكومة أنغولا أيضاً في تلبية احتياجات العائدين لإعادة إدماجهم. |
Nous formulons l'espoir de voir l'action maghrébine commune s'engager vers une intégration plus poussée entre les pays de l'Union. | UN | وما زال يحدونا الأمل في أن يتدعم العمل المغاربي المشترك نحو مزيد من التكامل والاندماج بين بلدان الاتحاد. |
En conclusion, il exprime l'espoir de voir le Comité spécial adopter à l'unanimité le projet de résolution ainsi amendé. | UN | 6 - وفي الختام، أعرب عن الأمل في أن اللجنة الخاصة ستعتمد مشروع القرار، بصيغته المنقحة، بتوافق الآراء. |
La restauration des relations diplomatiques entre le Soudan et l'Ouganda à la fin de l'année a suscité l'espoir de voir désamorcer les points de friction le long de leur frontière commune et a incité un certain nombre de réfugiés ougandais à quitter le Soudan pour regagner leur pays. | UN | وأما عودة العلاقات الدبلوماسية بين السودان وأوغندا في نهاية 2001 فقد بعثت الآمال في نزع فتيل الصراع في مناطق التوتر المشتعلة على طول الحدود المشتركة التي شهدت بداية تحركات عودة اللاجئين الأوغنديين من السودان. |
En période de querelles, c'est l'ONU qui fait vivre l'espoir de voir régner l'harmonie. | UN | والأمم المتحدة هي التي ترفع في أوقات النزاع، راية الأمل في التوافق. |
J'exprime l'espoir de voir ces auditions devenir des réunions annuelles se tenant à la veille de chaque session de l'Assemblée. | UN | ويحدوني الأمل في أن يصير ذلك اجتماعا سنويا يُعقد قبل افتتاح كل دورة من دورات الجمعية العامة مباشرة. |
On a exprimé l'espoir de voir concrétiser l'engagement pris par le Groupe des Huit de doubler, d'ici à 2010, l'aide accordée à l'Afrique. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتحقق التزام مجموعة الثمانية بمضاعفة المعونة التي تقدمها لإفريقيا بحلول عام 2010. |
Pour terminer, je voudrais exprimer l'espoir de voir nos délibérations de l'année à venir nous mener à une action éclairée. | UN | وفي الختام، أود أن أعبر عن الأمل في أن تقودنا مداولاتنا في السنة المقبلة إلى القيام بعمل مستنير. |
À propos du paragraphe 9 de l'annexe, elle émet l'espoir de voir les barreaux nationaux participer également à la formulation des observations générales. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 9 من المرفق، أعربت عن الأمل في أن تنخرط أيضا نقابات المحامين الوطنية في صوغ التعليقات العامة. |
Il a également exprimé l'espoir de voir les groupes rebelles participer aux pourparlers de paix sur le Darfour, afin que ceux-ci soient réussis et décisifs. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن تشارك كل الجماعات المتمردة في محادثات السلام في دارفور لكفالة أن تكون تلك المحادثات ناجحة وحاسمة. |
Cette nouvelle situation a permis d'améliorer le climat politique et a fait renaître l'espoir de voir le pays renouer avec la stabilité et relancer l'activité économique. | UN | ومكنت الحالة الجديدة من تحسين المناخ السياسي وجددت الأمل في عودة الاستقرار والانتعاش الاقتصادي إلى البلد. |
Elle exprime l'espoir de voir les équipes des Nations Unies dans les pays s'accorder sur des normes d'assistance harmonisées. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتمكن الفرق القطرية للأمم المتحدة من الاتفاق على معايير منسَّقة للمساعدة. |
Enfin, pour terminer, je voudrais réitérer l'espoir de voir la Commission du désarmement, qui a démontré son efficacité dans le passé, continuer à servir de cadre d'échanges productifs et féconds. | UN | أخيرا، في ختام بياني، أود أن أكرر الإعراب عن الأمل في أن تظل هيئة نزع السلاح، التي برهنت على فعاليتها في الماضي، إطارا لتبادل الآراء المنتج والمثمر. |
Les membres de la Mission ont exprimé l'espoir de voir avancer rapidement l'affaire Eurico Guterres et les affaires concernant les personnes responsables du meurtre de trois membres du personnel du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وأعرب أعضاء البعثة عن الأمل في أن تُتابع على وجه السرعة قضية يوريكو غوتيريز وأولئك المسؤولين عن مقتل ثلاثة من موظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La Conférence a exprimé l'espoir de voir instituer un système juridique et judiciaire sans ambiguïté et conforme à la pratique internationale visant les investissements maritimes et portuaires et les différents modes de coopération. | UN | وأُعرب عن الأمل في وضع إطار عمل قانوني وقضائي واضح للاستثمارات البحرية وفي مجال الموانئ ولأشكال التعاون وفقا للأعراف الدولية الجاري العمل بها. |
Il a exprimé l'espoir de voir rétablie la coexistence entre musulmans et chrétiens, populations autochtones et non autochtones, et que la confiance mutuelle et les réformes démocratiques contribueraient au respect des droits fondamentaux des populations autochtones. | UN | وأعرب عن الأمل في إعادة إحلال التعايش السلمي بين المسلمين والمسيحيين والسكان الأصليين وغير الأصليين وفي أن تساهم الثقة المتبادلة والاصلاحات الديمقراطية في احترام الحقوق الأصلية للسكان الأصليين. |
C'est un moment très important, car ces pourparlers reprennent alors même que beaucoup avaient perdu l'espoir de voir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | هذه مرحلة مهمة للغاية، لأن المحادثات استؤنفت تحديدا حينما فقد كثيرون من الناس الأمل في تحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
La restauration des relations diplomatiques entre le Soudan et l'Ouganda à la fin de l'année a suscité l'espoir de voir désamorcer les points de friction le long de leur frontière commune et a incité un certain nombre de réfugiés ougandais à quitter le Soudan pour regagner leur pays. | UN | وأما عودة العلاقات الدبلوماسية بين السودان وأوغندا في نهاية 2001 فقد بعثت الآمال في نزع فتيل الصراع في مناطق التوتر المشتعلة على طول الحدود المشتركة التي شهدت بداية تحركات عودة اللاجئين الأوغنديين من السودان. |
Ma délégation estime que l'espoir de voir la situation se débloquer rapidement quant à ces questions ne devrait pas nous empêcher de faire un effort sérieux et constructif pour produire un texte exempt de crochets. | UN | ويرى وفدي أن اﻷمل في سرعة إحراز تقدم في هذه المسائل لا يجب أن يمنعنا من بذل جهد جدي وبناء لوضع نص خال من الشوائب واﻷقواس لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
La fin de la guerre froide a fait naître en nous l'espoir de voir s'instaurer un nouvel ordre international pacifique. | UN | وبعد إنتهاء الحرب الباردة، بعثت فينا اﻵمال في تحقيق نظام دولي سلمي جديد. |