"l'espoir qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الأمل في
        
    • اﻷمل في أن
        
    • عن أمله في أن
        
    • أمل أن
        
    • اﻷمل في أنه
        
    • الوفاء بتوقع أن
        
    • أمله بأن
        
    • أملا في
        
    • أملهم في أن
        
    • على أمل التوصل
        
    • أمل أنه
        
    • الأمل بأنه
        
    • بأمل أن
        
    • عن أملنا في أن
        
    • عن أمله أن
        
    Il remercie ces États pour leur engagement constructif et exprime l'espoir qu'ils adhèreront bientôt au Protocole. UN وأعرب عن الامتنان لتلك الدول على التزامها البنّاء وعن الأمل في أن تنضمّ إلى البروتوكول قريبا.
    Il exprime l'espoir qu'ils recevront un soutien massif de la Commission. UN وأعرب عن الأمل في أن تحظى مشاريع القرارات بالتأييد الساحق في اللجنة.
    Nous exprimons l'espoir qu'en cas de besoin, le même soutien leur soit accordé à l'avenir. UN ونود أن نعرب عن اﻷمل في أن يقدم هذا الدعم في المستقبل أيضا إذا نشأت حاجة إليه.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont également félicités de la création de la Commission d'identification et ont exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. UN كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بإنشاء لجنة تحديد الهوية وأعربوا عن اﻷمل في أن تنجز عملها في أسرع وقت ممكن.
    L'observateur ougandais a souligné que la question était grave et a exprimé l'espoir qu'une solution satisfaisante serait bientôt trouvée. UN وأكد على أن هذه مسألة خطيرة، وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل عما قريب إلى حل يمكن قبوله لهذه المشكلة.
    Partageons l'espoir qu'un monde meilleur est possible. UN وهيا بنا نتشاطر الأمل في إمكانية إنشاء عالم أفضل.
    Il exprime l'espoir qu'ils bénéficieront de l'appui enthousiaste du Comité. UN وأعرب عن الأمل في أن تحظى مشاريع القرارات بالتأييد الساحق في اللجنة.
    Dans ses conclusions, notre rapport fait prendre conscience de l'urgence de la situation et donne l'espoir qu'il constituera un rappel à la réalité. UN إن تقريرنا ينتهي بالكلام عن أهميته العاجلة، وعن الأمل في أن يكون دعوة إلى التنبّه.
    Elle a émis l'espoir qu'aucun effort ne serait ménagé pour garantir la crédibilité, la sûreté et la sécurité des élections. UN وأعربت البعثة عن الأمل في أن يتم بذل كل جهد ممكن لضمان مصداقية وسلامة وأمن الانتخابات.
    Ils ont également accueilli avec satisfaction la feuille de route et ont exprimé l'espoir qu'il y sera rapidement donné suite. UN ورحبوا أيضا بخريطة الطريق وأعربوا عن الأمل في المضي قدماً بها على وجه السرعة.
    Nous formons l'espoir qu'un jour, dans un avenir proche, nous nous réunirons ici pour célébrer l'intégration d'un État de Palestine libre et indépendant dans la famille des nations. UN ويحدونا الأمل في أننا سوف نجتمع هنا، وفي وقت قريب، لنحتفل بانضمام دولة فلسطين الحرة المستقلة إلى أسرة الأمم.
    Une troisième délégation a exprimé l'espoir qu'on tiendrait compte des enseignements tirés du programme précédent pour la mise en oeuvre du programme proposé. UN وأعرب وفد ثالث عن اﻷمل في أن تؤخذ الدروس المستخلصة من البرنامج السابق في الاعتبار في تنفيذ البرنامج المقترح.
    Une troisième délégation a exprimé l'espoir qu'on tiendrait compte des enseignements tirés du programme précédent pour la mise en oeuvre du programme proposé. UN وأعرب وفد ثالث عن اﻷمل في أن تؤخذ الدروس المستخلصة من البرنامج السابق في الاعتبار في تنفيذ البرنامج المقترح.
    Une troisième délégation a exprimé l'espoir qu'on tiendrait compte des enseignements tirés du programme précédent pour la mise en oeuvre du programme proposé. UN وأعرب وفد ثالث عن اﻷمل في أن تؤخذ الدروس المستخلصة من البرنامج السابق في الاعتبار في تنفيذ البرنامج المقترح.
    Il a exprimé l'espoir qu'une fois que la déclaration serait adoptée, elle permettrait d'améliorer la protection des défenseurs des droits de l'homme dans son pays. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يسهم اﻹعلان بعد اعتماده في تحسين حماية المدافعين عن حقوق اﻹنسان في بلده.
    Je voudrais remercier le Secrétaire général et j'exprime l'espoir qu'il suivra la même démarche l'année prochaine pour la présentation du rapport. UN أود أن أشكر اﻷمين العام وأن أعرب عن اﻷمل في أن يتبع نفس الممارسة في العام المقبل عند تقديم التقرير.
    En conséquence, le Chargé d'affaires norvégien, M. Paulsen, a exprimé l'espoir qu'une séance plénière de la Conférence serait tenue ce jour-là. UN وقد عبر القائم بالأعمال للنرويج، السيد باولسن، عن أمله في أن ينظم المؤتمر جلسة عامة في ذات اليوم.
    J'ai accepté de donner des cours, dans l'espoir qu'il nous aiderait, qu'il nous prêterait l'argent... Open Subtitles لقد وافقت أن أعطيها دروس خصوصية على أمل أن تساعدنا وتقرضنا المال
    Une délégation a exprimé l'espoir qu'avec l'adoption du cadre de financement pluriannuel, l'accroissement annuel des recettes serait supérieur à 7 %. UN وأعرب وفد عن اﻷمل في أنه مع اعتماد اﻹطار لن يقتصر معدل النمو السنوي لﻹيرادات على ٧ في المائة، تمنى أن يرتفع عن هذا المعدل بكثير.
    l'espoir qu'avec la fin de la guerre froide, il serait plus facile pour les États dotés de l'arme nucléaire d'offrir davantage de garanties en matière de sécurité nucléaire aux États non dotés de l'arme nucléaire s'est heurté à plusieurs obstacles. UN وعرقلت عدة عوامل الوفاء بتوقع أن يجعل انتهاء الحرب الباردة من السهل على الدول الحائزة للأسلحة النووية تقديم ضمانات أمنية بعدم استخدام الأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Il a remercié le Gouvernement allemand de sa coopération cordiale et entière et a exprimé l'espoir qu'un accord serait prochainement conclu. UN ووجه شكره إلى حكومة ألمانيا على التعاون التام والودي الذي قدمته إلى المحكمة وأعرب عن أمله بأن يبرم الاتفاق عما قريب.
    Des experts venant de toute la région seront invités dans l'espoir qu'il sera possible d'avancer dans la recherche d'une solution. UN وستتم دعوة خبراء من جميع أنحاء المنطقة للمشاركة في هذا الاجتماع، أملا في دفع الموضوع خطوة أخرى إلى الأمام.
    Les membres du Conseil de sécurité avaient également accueilli favorablement la création d'une commission d'identification et exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. UN كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بانشاء لجنة تحديد الهوية، وأعربوا عن أملهم في أن تنتهي من عملها في أقرب وقت ممكن.
    Nous espérons bien participer à son examen dans l'espoir qu'il fournira un cadre concerté et adéquat pour faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés et répondre à toutes nos attentes. UN ونتطلع إلى المشاركة في النقاش حولها على أمل التوصل إلى إطار متفق عليه، قابل للتنفيذ ويلبي التوقعات ويرتفع إلى مستوى التحدي.
    Dans l'espoir qu'en vivant notre vie, on découvre qui on est vraiment et qu'on apprenne à évoluer. Open Subtitles وعلى أمل أنه في وسط الحياة نكتشف من نكون فعلاً ونتعلم أن نكبر من ذلك.
    Ensemble, nous pouvons partager l'espoir qu'il est possible de créer un monde meilleur. UN معا، يمكننا أن نشارك الأمل بأنه من الممكن وجود عالم أفضل.
    La Grèce maintiendra son attitude constructive dans l'espoir qu'elle trouvera un écho. UN وستواصل اليونان اتباع مسلكها البنﱠاء بأمل أن يُقابل بالمثل.
    Dans ce projet de résolution, l'Assemblée accueille avec satisfaction la création du Groupe et exprime l'espoir qu'il obtiendra des résultats importants. UN ونحن نرحب في مشروع القرار هذا بإنشاء الفريق ونعرب عن أملنا في أن يؤدي إلى نتائج مفيدة.
    En conclusion, M. Ulyanov exprime l'espoir qu'au cours des dernières heures de négociation, les participants à la Conférence parviendront à prendre la mesure de la responsabilité qui est la leur et que, mus par des considérations humanitaires autant que par un certain réalisme et un pragmatisme, ils adoptent le projet de protocole VI sur les armes à sous-munitions. UN وأعرب السيد أوليانوف في الختام عن أمله أن يعي المشاركون في المؤتمر، خلال الساعات الأخيرة من المفاوضات، مسؤوليتهم، وأن يعتمدوا مشروع البروتوكول السادس المتعلق بالذخائر العنقودية، تحركهم في نفس الوقت اعتبارات إنسانية وأخرى ممزوجة بروح من الواقعية والعملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus