"l'essence même du droit" - Traduction Français en Arabe

    • جوهر الحق
        
    • جوهر حق
        
    • جوهر قانون
        
    Leur mise en œuvre dépendait de la décision des intéressés, prise librement et démocratiquement, de s'ériger en État, ce qui était considéré comme l'essence même du droit à l'autodétermination. UN ويعتمد إعمالها على أن يقرر الناس بحرية وديمقراطية الانضمام إلى دولة ما، وهو ما يعتبر جوهر الحق في تقرير المصير.
    Il souligne que les motifs justifiant les limitations doivent être énoncés clairement et qu'ils ne doivent pas être interprétés de manière à compromettre l'essence même du droit concerné. UN ويقول إن أسباب فرض القيود ينبغي أن تُذكر بوضوح وألا تفسر على نحو يعرّض جوهر الحق المعني للخطر.
    Toutefois, une telle restriction ne doit pas porter atteinte à l'essence même du droit en question. UN غير أن هذا التقييد يجب ألا يمس جوهر الحق موضوع القضية.
    Toutefois, une telle restriction ne doit pas porter atteinte à l'essence même du droit en question. UN بيد أن تلك القيود يجب ألا تضعف جوهر الحق المقصود ذاته.
    8.8 L'État partie affirme que la restriction susmentionnée n'affecte pas l'essence même du droit des auteurs à une protection juridictionnelle effective. UN 8-8 وتشير الدولة الطرف إلى أن التقييد الآنف ذكره لا يعيق ذات جوهر حق أصحاب البلاغ في حماية قضائية فعالة.
    Considérer comme nulle et non avenue la réserve interdite de sorte que l'Etat resterait tenu par des dispositions que justement il a exclues de son consentement irait à l'encontre de l'essence même du droit conventionnel. UN وإن من شأن اعتبار تحفظ ممنوع لاغيا وباطلا كي تكون الدولة مرتبطة بأحكام كانت قد استبعدتها صراحة من موافقتها يتناقض مع جوهر قانون المعاهدات.
    Toutefois, une telle restriction ne doit pas porter atteinte à l'essence même du droit en question. UN غير أن هذا التقييد يجب ألا يمس جوهر الحق موضوع القضية.
    Puisqu'il n'est pas possible d'entreprendre une évaluation personnalisée de la proportionnalité avant de recourir à de telles mesures, ces programmes semblent aussi mettre en cause l'essence même du droit à la vie privée. UN وبسبب عدم إمكانية إجراء تقييم للتناسب حسب كل حالة من الحالات قبل اختيار الأساليب التي ستعتمد، يمكن القول إن هذه البرامج تتنافى مع جوهر الحق في الخصوصية.
    La technologie d'accès global porte systématiquement atteinte à la vie privée en ligne et à l'essence même du droit garanti par l'article 17. UN وتكنولوجيا الوصول إلى البيانات بالجملة تمسّ بخصوصية الجميع على الإنترنت من دون تمييز، وتنتهك جوهر الحق الذي تضمنه المادة 17.
    Il faut toutefois veiller à ce qu'aucune restriction ne limite ou réduise la protection juridictionnelle accordée aux personnes de telle manière ou dans une telle mesure que cela porte atteinte à l'essence même du droit en question. UN بيد أنه لا بد من التأكد من أن أي قيد يفرض لا يقيّد أو يقلل الحماية القضائية المتروكة للفرد بطريقة أو إلى مدى يعيق ذات جوهر الحق المعني.
    Toutefois, une telle restriction ne doit pas porter atteinte à l'essence même du droit en question " . (par. 8.3) UN بيد أنه لا يجب لتلك القيود أن تنتقص من جوهر الحق المعني ذاته. " (الفقرة 8-3)
    a) la restriction ne doit pas porter atteinte à ou mettre en danger l'essence même du droit à la liberté d'expression, UN (أ) يجب ألا يقوّض القيد أو الحد المفروض جوهر الحق في حرية التعبير أو يعرضه للخطر؛
    18. Dans les affaires Yoon et Choi c. République de Corée, le Comité avait déclaré − au sujet du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte − que < < la restriction ne doit pas porter atteinte à l'essence même du droit en question > > . UN 18- ذكرت اللجنة في قضية يون وشوي ضد جمهورية كوريا - فيما يخص الفقرة 3 من المادة 18 من العهد أن " أية قيود يجب ألا تنتقص من جوهر الحق المعني ذاته " ().
    18. Dans les affaires Yoon et Choi c. République de Corée, le Comité avait déclaré − au sujet du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte − que < < la restriction ne doit pas porter atteinte à l'essence même du droit en question > > . UN 18- وذكرت اللجنة في قضية يون وشوي ضد جمهورية كوريا - فيما يخص الفقرة 3 من المادة 18 من العهد - أن " هذه القيود يجب ألا تنتقص من جوهر الحق المعني ذاته " ().
    13. Lorsqu'ils adoptent des lois instituant des restrictions autorisées conformément au paragraphe 3 de l'article 12, les États devraient toujours être guidés par le principe selon lequel les restrictions ne doivent pas porter atteinte à l'essence même du droit (voir le paragraphe 1 de l'article 5); le rapport entre le droit et la restriction, entre la règle et l'exception, ne doit pas être inversé. UN 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء.
    13. Lorsqu'ils adoptent des lois instituant des restrictions autorisées conformément au paragraphe 3 de l'article 12, les États devraient toujours être guidés par le principe selon lequel les restrictions ne doivent pas porter atteinte à l'essence même du droit (voir le paragraphe 1 de l'article 5); le rapport entre le droit et la restriction, entre la règle et l'exception, ne doit pas être inversé. UN 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء.
    13. Lorsqu'ils adoptent des lois instituant des restrictions autorisées conformément au paragraphe 3 de l'article 12, les États devraient toujours être guidés par le principe selon lequel les restrictions ne doivent pas porter atteinte à l'essence même du droit (voir le paragraphe 1 de l'article 5); le rapport entre le droit et la restriction, entre la règle et l'exception, ne doit pas être inversé. UN 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء.
    L'auteur soutient que l'objet des regrets exprimés par le Comité dans ses observations finales concernant le cinquième rapport périodique de l'Allemagne < < équivaut à une réserve qui porte indûment atteinte à l'essence même du droit consacré à l'article 26 du Pacte et devrait être considérée inapplicable > > . UN ويؤكد صاحب البلاغ أن ما أسفت لـه اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير ألمانيا الدوري الخامس هو ما اعتبرته " يشكل تحفظاً ينتهك بلا مبرر جوهر الحق المكرس في المادة 26 من العهد وينبغي اعتباره غير قابل للتطبيق " .
    13. Lorsqu'ils adoptent des lois instituant des restrictions autorisées conformément au paragraphe 3 de l'article 12, les États devraient toujours être guidés par le principe selon lequel les restrictions ne doivent pas porter atteinte à l'essence même du droit (voir le paragraphe 1 de l'article 5); le rapport entre le droit et la restriction, entre la règle et l'exception, ne doit pas être inversé. UN 13- وينبغي للدول، لدى اعتمادها القوانين التي تنص على القيود المسموح بها في الفقرة 3 من المادة 12، أن تسترشد دائماً بالمبدأ القائل بعدم إعاقة جوهر الحق من جراء القيود (انظر الفقرة 1 من المادة 5)؛ ويجب أن تُقْلَب العلاقة بين الحق والقيد، بين القاعدة والاستثناء.
    b) Les restrictions ne doivent pas porter atteinte à l'essence même du droit (par. 13); UN (ب) لا يخضع جوهر حق من حقوق الإنسان لقيود (الفقرة 13)؛
    L'avantprojet de déclaration conforte l'idée que les États peuvent décider dans quelle mesure un individu peut jouir de ses droits fondamentaux, et il met donc en cause la responsabilité qui incombe aux États de protéger les droits de l'homme, ce qui est contraire à l'essence même du droit relatif aux droits de l'homme. UN ومسودة مشروع الإعلان تعزِّز فكرة أن باستطاعة الدول أن تقرر المدى المسموح به للفرد للتمتع بحقوق الإنسان وبالتالي فإنها تضعف مسؤولية الدول في حماية حقوق الإنسان، وهو أمر يخالف جوهر قانون حقوق الإنسان ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus