"l'essentiel des" - Traduction Français en Arabe

    • الجزء الأكبر من
        
    • الجزء الأعظم من
        
    • بمعظم
        
    • القسط الأكبر من
        
    • الجزء الرئيسي من
        
    • فإن معظم
        
    • الجانب الأكبر من
        
    • الجانب اﻷعظم من
        
    • الجزء الأساسي من
        
    • القسم الأعظم من
        
    • كان معظم
        
    • القسم اﻷكبر من
        
    • القدر الأكبر من
        
    • بالجزء الأكبر من
        
    • النصيب الأكبر من
        
    l'essentiel des infrastructures publiques a été pillé et, par ricochet, l'administration totalement paralysée en milieu rural. UN وتعرض الجزء الأكبر من البنية الأساسية العامة للنهب، مما أصاب الإدارة في المناطق الريفية بالشلل التام.
    Le Gouvernement iranien est certes reconnaissant au HCR et aux pays donateurs mais c'est lui qui a dû prendre en charge l'essentiel des dépenses. UN وتابع قائلا إنه رغم امتنان بلده للمفوضية والبلدان المانحة، فإن حكومته قد تحملت الجزء الأكبر من النفقات.
    En même temps, l'essentiel des emprunts faits à l'étranger devrait viser à créer des industries efficaces et compétitives. UN وينبغي أن يكون الجزء الأعظم من الاقتراض الخارجي هادفا إلى إنشاء صناعات تتسم بالكفاءة والقدرة التنافسية.
    Et elles consacrent beaucoup moins de temps à l'agriculture car elles doivent aussi assumer l'essentiel des tâches domestiques. UN ولديهن وقت أقل بكثير للعمل في الزراعة لأن عليهن القيام كذلك بمعظم الأعمال المنزلية.
    Par ailleurs, l'essentiel des 4,5 millions d'euros détournés de la compagnie électrique du Kosovo (KEK) a été retourné au Kosovo. UN وفضلا عن ذلك، أُعيد إلى كوسوفو القسط الأكبر من المبلغ الذي أُخذ من شركة كهرباء كوسوفو وقيمته 4.5 مليون يورو.
    En attendant d'examiner ce rapport, l'Assemblée a autorisé à titre exceptionnel les Comores à prendre part aux votes durant l'essentiel des travaux de sa cinquante et unième session. UN وريثما تنظر الجمعية في ذلك التقرير، وكتدبير استثنائي، سيسمح لجزر القمر بالتصويت حتى نهاية الجزء الرئيسي من الدورة الحادية والخمسين للجمعية.
    Comme d'habitude, l'essentiel des contributions non réglées est dû par un petit groupe de pays. UN وكما كان الحال في الماضي فإن معظم الأنصبة المقررة غير المسددة هي مسؤولية مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء.
    l'essentiel des interventions du secteur public s'est porté sur le secteur financier, sous forme de programmes de sauvetage. UN حدث الجزء الأكبر من تدخلات القطاع العام في القطاع المالي من خلال برامج الإنقاذ.
    Le Département des opérations de maintien de la paix copréside également le Groupe de travail interinstitutions qui se réunit toutes les 3 semaines, et fournit l'essentiel des services de secrétariat pour les 17 membres du Groupe. UN وتشارك أيضا إدارة عمليات حفظ السلام في رئاسة الفريق العامل المشترك بين الوكالات الذي يضم 17 عضوا، وتؤدي الجزء الأكبر من مهام السكرتارية لهذا الفريق، الذي يجتمع كل 3 أسابيع
    À ce sujet, la récente attribution de droits de tirages spéciaux (DTS) sur la base des quotas existants étaient assez mal inspirée car elle orientait l'essentiel des ressources ainsi dégagées vers les pays développés. UN وفي هذا الصدد، كان تخصيص حقوق السحب الخاصة مؤخرا على أساس الحصص القائمة مضللا إلى حد ما، لأنه أدى إلى توجيه الجزء الأكبر من الموارد إلى البلدان المتقدمة النمو.
    Pour ce qui est de la répartition des tâches, les femmes assument l'essentiel des responsabilités économiques, reproductives et familiales. UN وبالنسبة لتوزيع العمل، تتحمل المرأة الجزء الأكبر من المسؤوليات الاقتصادية والإنجابية والأسرية.
    l'essentiel des moyens consacrés au maintien de la paix par les Nations Unies est aujourd'hui déployé en Afrique. UN وفي الوقت الحالي، إن الجزء الأكبر من الموارد التي تكرسها الأمم المتحدة للسلام يجري استخدامه في أفريقيا.
    l'essentiel des 20 000 tonnes produites chaque année provenaient, au début du XXe siècle, de la Chine. UN وكان الجزء الأكبر من الكمية المنتجة والبالغة 000 20 طن سنويا في بداية القرن العشرين ينتج في الصين.
    l'essentiel des frais de fonctionnement est couvert par les frais d'adhésion et les recettes tirées des activités du centre. UN ويُغطى الجزء الأعظم من التكلفة من رسوم العضوية وأنشطة توليد الدخل بالمركز.
    Au cours de chacune de ces années, l'essentiel des recommandations a concerné la composante < < activités de contrôle > > . UN وفي كل سنة من هذه السنوات، تعلق الجزء الأعظم من التوصيات بعنصر أنشطة المراقبة.
    Dans les pays en développement, ces entreprises assurent l'essentiel des activités économiques qui contribuent à améliorer la productivité et à réduire la pauvreté. UN فهذه المنشآت مسؤولة في البلدان النامية عن الاضطلاع بمعظم الأنشطة الاقتصادية التي تدعم العمل على تحسين الإنتاجية والحد من الفقر.
    l'essentiel des dépenses est allé à des activités liées à la santé, auxquelles l'UNICEF a consacré 524,7 millions de dollars, soit 39,1 % du total. UN وخُصص القسط الأكبر من هذه النفقات للأنشطة المتعلقة بالصحة، حيث استأثرت بمبلغ 524.7 مليون دولار، أو 39.1 في المائة.
    Les installations et l'appui de l'Office des Nations Unies à Nairobi ne sont disponibles que dans le quartier Gigiri de Nairobi, alors que l'essentiel des installations téléphoniques et des opérations nécessaires pour l'appui à la Mission dépassent la portée et les capacités de l'Office. UN فلا يمكن توفير المرافق وتقديم الدعم لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي، إلا في غيغيري، نيروبي، لكن الجزء الرئيسي من المرافق والعمليات الهاتفية الكبيرة اللازمة لدعم البعثة، تتجاوز نطاق وقدرة هذا المكتب.
    Les pays les moins avancés exportent donc pour l'essentiel des produits à faible valeur ajoutée ou sans valeur ajoutée. UN وبالتالي فإن معظم سلع أقل البلدان نموا صدرت بقيمة مضافة ضئيلة أو بدون قيمة مضافة.
    Il a été dit à nouveau que l'essentiel des ressources devait être consacré aux pays à faible revenu et aux pays les moins avancés. UN وأعيد التأكيد على ضرورة تخصيص الجانب الأكبر من الموارد للبلدان منخفضة الدخل واقل البلدان نموا.
    Toutefois, il convient de noter que les dépenses de personnel constituent l'essentiel des dépenses d'administration de l'Autorité et que la taille des effectifs influe également sur les autres dépenses du Secrétariat de l'Autorité. UN بيد أنه ينبغي اﻹشارة الى أن تكاليف الموظفين تشكل الجانب اﻷعظم من المصروفات اﻹدارية للسلطة، وأن حجم القوة العاملة يعتبر أيضا محددا لسائر تكاليف أمانة السلطة.
    l'essentiel des engagements à souscrire par les Parties résulte de l'article 4. UN ويرِدُ في المادة 4 الجزء الأساسي من الالتزامات التي يتعين أن تتعهد بها الأطراف.
    Dans une large mesure, c'est toutefois grâce au réseau des radioamateurs qu'est assuré l'essentiel des contacts que Pitcairn entretient avec l'extérieur. UN غير أن القسم الأعظم من اتصالات بيتكيرن بالعالم الخارجي تتم عن طريق شبكة هواة الاتصالات اللاسلكية.
    À la date de l'audit, l'essentiel des fonds recueillis avaient été virés à l'UNICEF. UN وحتى وقت المراجعة، كان معظم المبلغ الذي جمع قد حُوِّل لليونيسيف.
    Le Comité exécutif s'est félicité que les principes de protection internationale continuent d'être observés et a rendu un hommage tout particulier aux pays en développement qui, malgré des ressources limitées, accueillent l'essentiel des réfugiés du monde. UN وأحاطت اللجنة التنفيذية علما مع التقدير باستمرار التقيد بمبادئ الحماية الدولية، وأثنت بوجه خاص على البلدان النامية ذات الموارد المحدودة التي تستضيف القسم اﻷكبر من اللاجئين في العالم.
    En deuxième lieu, il prend des mesures en vue de renforcer la gestion des finances publiques au moyen d'évaluations conjointes des capacités des 14 ministères d'exécution responsables de l'essentiel des dépenses liées au développement. UN وثانياً، تتخذ الحكومة حالياً خطوات لتعزيز الإدارة والتنظيم في مجال المالية العامة عن طريق التقييمات المشتركة لقدرات الوزارات التنفيذية الأربع عشرة المسؤولة عن القدر الأكبر من النفقات الإنمائية.
    La mission d'évaluation a toutefois conclu que l'équipe de pays ne serait probablement pas en mesure d'assumer l'essentiel des fonctions civiles de la Mission. UN بيد أن بعثة التقييم رجّحت ألا يكون الفريق القطري في وضع يمكنه من النهوض بالجزء الأكبر من المهام المدنية للبعثة.
    Comme auparavant, l'essentiel des ressources a été consacré aux activités relatives à la santé en matière de procréation. UN وكما حدث في الماضي، خُصِّص النصيب الأكبر من الموارد لأنشطة الصحة الإنجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus