"l'etat concerné" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • إلى الدول المعنية
        
    • لتلك الدولة
        
    • الدولة المعني
        
    • الدول المعنية ذلك
        
    • الولاية المعنية
        
    Les atteintes causées par les parties à elles-mêmes se produisent essentiellement sur le territoire de l'Etat concerné. UN ومن شأن الضرر الملحق ذاتيا أن يحدث في الغالب على أرض الدولة المعنية.
    Selon certaines délégations, l'Etat concerné devait donner son consentement ou son accord pour toute visite d'une délégation du Sous-Comité. UN ورأت بعض الوفود أنه ينبغي الحصول على قبول أو موافقة الدولة المعنية لكل زيارة تقوم بها إحدى بعثات اللجنة الفرعية.
    Pour que chacun de ces comités soit habilité à procéder à un tel examen, il faut que l'Etat concerné ait accepté ce mécanisme de plainte. UN ولكي تكون للجان هذه السلطة، ينبغي على الدولة المعنية أن تقبل آلية الشكاوى هذه.
    Il est impossible d'oublier le fait initial, quoi qu'il puisse en coûter à l'Etat concerné, si l'on veut vraiment et sérieusement chercher une solution au problème. UN ولا يمكن اغفال هذه الحقيقة في أي محاولة جدية وبناءة لحل هذه المشكلة حتى ولو سبب ذلك بعض اﻷلم للدولة المعنية.
    Il a souligné que si l'Etat concerné souhaitait exclure tout expert d'une mission, l'Etat devait communiquer son refus confidentiellement. UN وشدد على أنه إذا رغبت الدولة المعنية في استبعاد أي خبير من البعثة، فإن رفض الدولة يجب أن يحتفظ به سراً.
    Jusqu'à présent, il a été possible d'examiner les cas individuels à l'échelon international à condition que l'Etat concerné y consente. UN وقد كان من الممكن، تقليديا، أن يتم النظر في الحالات الفردية على المستوى الدولي إذا ما لقي ذلك قبول الدولة المعنية.
    Dans chaque cas, la date de signature sera invariablement fixée par l'Etat concerné, en fonction de considérations nationales. UN وفي كل حالة، ستقدّر الدولة المعنية حتماً توقيت التوقيع وفقاً لمتطلباتها الوطنية.
    Pour d'autres crimes qui, tout sérieux qu'ils soient, n'avaient pas la même ampleur, la compétence de la cour pourrait être facultative, l'Etat concerné étant libre de l'accepter selon sa convenance. UN وفي حالة جرائم أخرى، ليست بهذا الحجم من الجسامة، وإن كانت خطيرة، يمكن أن يكون اختصاص المحكمة اختياريا تقبله الدولة المعنية حسب الاقتضاء.
    2. Le Groupe estime que ces enquêtes doivent être menées de manière contradictoire afin de faciliter la recherche de la coopération avec l'Etat concerné par le cas considéré. UN ٢- يرى الفريق العامل أنه ينبغي اجراء عمليات التحقيق هذه بشكل حضوري بغية مساعدته في الحصول على تعاون الدولة المعنية بالحالة قيد النظر معه.
    Or plusieurs mesures possibles entraîneraient nécessairement des atteintes au droit individuel à une vie privée : l'Etat concerné devrait en pareil cas justifier sa décision en vertu des critères établis. UN على أن هناك عدة تدابير ممكنة تتعارض بالضرورة مع حق الفرد في الخصوصيات ويمكن أن تحتاج إليها الدولة المعنية لتبرير تدخلها بموجب المعايير المستقرة.
    C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'Etat concerné. UN ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية.
    C. Recommandations adressées à l'Etat concerné UN جيم - التوصيات الموجهة إلى الدولة المعنية
    Il ne se contentera pas de simples déclarations de principe extraites de la Constitution de l'Etat concerné, mais cherchera à avoir des précisions sur la manière dont ces principes sont appliqués dans la pratique. UN ولن يكتفي المقرر الخاص بمجرد بيانات للمبادئ التي تستخلص من دستور الدولة المعنية ولكنه سيطلب مزيدا من المعلومات عن كيفية تطبيق هذه المبادئ عمليا لضمان استقلال ونزاهة القضاء واستقلال المحامين.
    Les dispositions du présent Accord sont applicables, que le Gouvernement entretienne ou non des relations diplomatiques avec tout Etat ou organisation concerné, et que l'Etat concerné accorde ou non les mêmes privilèges ou immunités aux agents diplomatiques ou aux citoyens de l'Autriche. UN البند ١٦ ينطبق هذا الاتفاق سواء كانت الحكومة تقيم أو لا تقيم علاقات دبلوماسية مع أي دولة أو منظمة معنية، ودون اعتبار لما إذا كانت الدولة المعنية تمنح نفس الامتيازات أو الحصانات لمبعوثي النمسا الدبلوماسين أو لمواطنيها.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a réaffirmé son appui à l'action en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays menée par le Haut Commissaire à la demande expresse du Secrétaire général ou des principaux organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et avec l'accord de l'Etat concerné. UN وأكد هذا القرار من جديد دعم الجهود التي تبذلها المفوضة السامية في هذا الصدد بناء على الطلبات المحددة الموجهة من اﻷمين العام أو من أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية المختصة وبموافقة الدولة المعنية.
    C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'Etat concerné. UN ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية.
    Si la réserve, a-t-on déclaré, était incompatible avec l'objet et le but du traité, l'Etat concerné devait la redéfinir afin qu'elle devienne licite. UN وإذا كان التحفظ، غير متفق مع موضوع المعاهدة وهدفها، فإنه ينبغي للدولة المعنية أن تعيد تحديد التحفظ لكي يصبح جائزاً.
    Tout acte de délaissement d'un navire dans les eaux intérieures d'un Etat devrait donc être traité dans le cadre de la législation de l'Etat concerné. UN ولذلك ينبغي معالجة أعمال التخلي في المياه الداخلية لدولة ما في القوانين الوطنية للدولة المعنية.
    b) Identifier et recenser non seulement les atteintes portées à l'indépendance du pouvoir judiciaire, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, mais aussi les progrès accomplis dans la protection et le renforcement de cette indépendance, notamment en proposant des programmes d'assistance technique et de services consultatifs, lorsque ceux—ci sont demandés par l'Etat concerné; UN )ب( إجراء تحديد وحصر لا يقتصر على ضروب النيل من استقلال السلطة القضائية والمحامين وموظفي المحاكم، بل ويشمل كذلك التقدم المحرز في حماية وتعزيز هذا الاستقلال، والتقدم بتوصيات ملموسة منها تقديم خدمات استشارية أو مساعدة فنية إلى الدول المعنية بناء على طلبها؛
    La décision est prise sous la responsabilité du chef du gouvernement, sur proposition motivée du ministre de tutelle après que l'agent de l'Etat concerné, informé des griefs retenus à son encontre, ait été dûment entendu. UN ويتخذ القرار بمسؤولية رئيس الوزراء بناء على اقتراح معلل يقدمه وزير الوصاية بعد الاستماع على النحو الواجب إلى موظف الدولة المعني المطلع على التهم الموجهة إليه.
    Après ces visites, ses membres peuvent convoquer l'inspecteur général des prisons de l'Etat concerné et exiger que des mesures soient immédiatement prises pour améliorer le sort des prisonniers. UN وفي أعقاب تلك الزيارات يمكن ﻷعضاء اللجنة استدعاء المفتش العام للسجون في الولاية المعنية ومطالبته باتخاذ خطوات فورية لتحسين تلك اﻷحوال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus