l'Etat de Californie compte au total 60 000 auteurs d'attentats sexuels enregistrés. | UN | وفي ولاية كاليفورنيا، يبلغ مجموع المسجلين المدانين في جرائم جنسية ٠٠٠ ٠٦ شخص. |
l'Etat de Jammu-et-Cachemire fait partie intégrante de l'Inde. | UN | إن ولاية جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند. |
Que ce soit l'Etat de pavillon qui soit chargé de faire respecter les arrangements est conforme aussi au principe de juridiction de l'Etat de pavillon sur les navires en haute mer. | UN | كما يتماشى الانفاذ الوطني مع مبدأ ولاية دولة العلم على السفن المبحرة في أعالي البحار. |
Ce droit ne déchargeait pas l'Etat de sa responsabilité en matière de planification, de contrôle et de suivi du système éducatif. | UN | وهذا الحق لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن تخطيط التعليم، ورصد النظام التعليمي والسيطرة عليه بوجه عام. |
Que les agressions des Serbes ont porté atteinte à la souveraineté de l'Etat de Bosnie-Herzégovine et ont été accompagnées de violations des droits de l'homme, | UN | أن سيادة دولة البوسنة والهرسك وحقوق اﻹنسان فيها قد انتهكت بسبب أعمال العدوان التي قام بها الصربيون، |
Pendant la même période, environ 1 000 réfugiés ont franchi la frontière camerounaise vers l'Etat de Borno au Nigéria. | UN | وفي نفس الفترة عبر حوالي ١٠٠٠ شخص من الكاميرون الى ولاية بورنو في نيجيريا. وسـط افريقيــــا |
La liberté de circuler est garantie à tous les rapatriés enregistrés résidant dans l'Etat de Rakhine. | UN | وحرية الانتقال مضمونة لجميع العائدين المسجلين والمقيمين في ولاية راخين. |
L'EZLN avait pris le contrôle de plusieurs villes dans l'Etat de Chiapas. | UN | وسيطر جيش ساباتيستا للتحرير الوطني على عدة مدن في ولاية تشياباس. |
Juge principal de la Haute Cour de l'Etat de Johore. | UN | كبير قضاة المحكمة العليا في ولاية جوهور. |
réintégrer les rapatriés du Bangladesh dans le nord de l'Etat de Rakhine; | UN | • إعادة إدماج العائدين من بنغلاديش في ولاية راخين الشمالية؛ |
Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou que celles—ci avaient revendiquées ont été remises à l'Etat de l'Alaska et aux États—Unis. | UN | وأما الأراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة. |
Le DIF a lui—même admis qu'environ 30 % des enfants des rues de l'Etat de Veracruz n'étaient pas enregistrés. | UN | ويسلﱢم النظام الوطني نفسه أنه لم يتم تسجيل قرابة ٠٣ في المائة من أطفال الشوارع في ولاية فيراكروس. |
MATRACA organise aussi un programme adapté aux besoins des femmes et des enfants autochtones du nord de l'Etat de Veracruz. | UN | وتقوم مؤسسة ماتراكا أيضا بتنفيذ برنامج يعالج احتياجات نساء وأطفال السكان اﻷصليين في شمالي ولاية فيراكروس. |
Coordonnatrice, Conseil des ONG de l'Etat de Quintana Roo | UN | منسقة، مجلس ولاية كوينتانا رو للمنظمات غير الحكومية |
Conseil des ONG de l'Etat de Quintana Roo | UN | مجلس ولاية كوينتانا رو للمنظمات غير الحكومية |
Dans une affaire, il avait été conclu à l'incompétence du parquet fédéral en faveur de la juridiction ordinaire de l'Etat de Chihuahua. | UN | وفي حالة واحدة، تقرر عدم اختصاص القضاء الاتحادي لصالح قضاء ولاية تشيهواهوا. |
Ce dernier aurait reçu des menaces de mort émanant de Javier López y Conde, Président du Tribunal supérieur de l'Etat de Tabasco. | UN | وادعي بأن القاضي كان قد تلقى تهديدات بالقتل من رئيس المحكمة العليا في ولاية توباسكو، خافيير لوبيس إيكوندي. |
Les recettes qu'elle en tirerait représenteraient une nouvelle source de financement pour l'action écologique dans l'Etat de São Paulo. | UN | وسيمثل الدخل الذي يتولد عن هذه اﻷنشطة مصدرا جديدا لتمويل المبادرات البيئية في ولاية ساو باولو. |
Cela empêche l'Etat de mettre en oeuvre une politique efficace à l'égard de pratiques de ce type. | UN | وهذا يمنع الدولة من أن تنفذ سياسة فعالة إزاء هاتين الممارستين. |
Ces forces ont semé la terreur pour réaliser leurs desseins ultranationalistes qui consistent à se débarrasser de l'Etat de Bosnie-Herzégovine par le génocide et l'épuration ethnique. | UN | ولقد استخدمت هذه الوحدات اﻹرهاب من أجل تحقيق أهدافها الوطنية المتطرفة المتمثلة في تدمير دولة البوسنة والهرسك عن طريق اﻹبادة الجماعية والتطهير اﻹثني. |
l'Etat de détention a ainsi toute latitude pour décider du lieu des poursuites, ce qui cadre avec le Traité type d'extradition (art. 16). | UN | وبالتالي فإن للدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة سلطة أن تقرر المكان الذي سيتم فيه نظر القضية. |
c) Consolider le devoir fondamental qu'a l'Etat de garantir le respect sans restriction des droits de l'homme; | UN | )ج( تعزيز المهمة اﻷساسية للدولة المتمثلة في ضمان احترام حقوق اﻹنسان بدون قيد؛ |
La police judiciaire fédérale et la police judiciaire de l'Etat de Guerrero ont été tenues pour responsables dans quatre cas, l'armée dans quatre autres cas et des agents en civil dans deux cas. | UN | وقد أشير إلى مسؤولية الشرطة القضائية الاتحادية، والشرطة القضائية لولاية غيريرو في أربع حالات، والجيش في أربع حالات أخرى، وأفراد رسميين يرتدون ملابس مدنية في حالتين. |
5. Toutes les Parties contractantes à la Convention sur le génocide sont tenues par l'article premier de celle-ci de " prévenir " la commission d'actes de génocide contre le peuple et l'Etat de Bosnie-Herzégovine. | UN | 5 - إن جميع الأطراف المتعاقدة في اتفاقية الإبادة الجماعية ملزمة بموجب المادة الأولى من الاتفاقية " بمنـع " ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية ضد شعب ودولة البوسنة والهرسك. |
La politique du Gouvernement bahreïnite consiste à traiter les affaires touchant la sûreté en vertu du droit pénal et non pas conformément aux procédures administratives prévues par la loi relative à la sûreté de l'Etat de 1974. | UN | وإن السياسة التي تتبعها حكومة دولة البحرين تقضي بتناول القضايا اﻷمنية في إطار القانون الجنائي وليس في إطار الاجراءات اﻹدارية المنصوص عليها في قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١. |