"l'etat et de la société" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة والمجتمع
        
    Les libertés de communication étaient envisagées comme des droits collectifs au service de l'Etat et de la société plutôt que comme des libertés individuelles. UN وكانت حرية الاتصال تعتبر من الحقوق الجماعية التي تخدم الدولة والمجتمع وليس من الحريات الفردية.
    La pleine réalisation de ce droit est de tout temps au centre des préoccupations de l'Etat et de la société. UN واﻹعمال الكامل لهذا الحق هو على نحو تقليدي مركز انتباه الدولة والمجتمع.
    C'est pourquoi les progrès qui se dessinent ne sont pas nécessairement irréversibles puisqu'ils sont liés à la consolidation de l'Etat de droit, à la dynamique de la vie démocratique et, en particulier, au processus de démilitarisation de l'Etat et de la société. UN ولذلك فإن التطورات الملائمة المحسوسة ليست بالضرورة جامدة ﻷنها مرتبطة بتوطيد دولة القانون ودينامية الحياة الديمقراطية وخصوصا بعملية تجريد الدولة والمجتمع من السلاح.
    La démilitarisation de l'Etat et de la société est une condition sine qua non pour assurer le plein exercice du droit à la liberté d'une manière compatible avec la nécessité de maintenir l'ordre public et la sécurité civile, conformément à la légalité constitutionnelle. UN ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية.
    11. La Constitution de la République dispose que " les enfants et les jeunes bénéficient d'une protection particulière de la part de l'Etat et de la société. UN ١١- ينص دستور جمهورية كوبا ما يلي: " يحصل اﻷطفال والشباب على حماية خاصة من جانب الدولة والمجتمع.
    Pour la première fois, la Bolivie dispose d'une loi relative au ministère public, qui vise à garantir une accusation publique efficace, consciente de ses responsabilités et équitable, en même temps qu'une représentation adéquate de l'Etat et de la société tout entière. UN للمرة اﻷولى يسن في بوليفيا قانون يهدف إلى ضمان وجود نظام للادعاء العام فعال ومسؤول وعادل، ويمثل الدولة والمجتمع ككل تمثيلا ملائما.
    Il ne peut exister aucun problème relatif aux droits de l'homme dans un socialisme axé sur le peuple, qui est maître de l'Etat et de la société. UN وأضاف قائلا إنه يمكن أن يكون هناك انتهاك لحقوق اﻹنسان في ظل نظام اشتراكي يتمحور حول الجماهير الشعبية التي تملك زمام الدولة والمجتمع.
    Tous les Burkinabè, sans distinction aucune, ont le droit de participer à la gestion des affaires de l'Etat et de la société. UN 34- يحق لجميع البوركينابيين، دون أي تمييز من أي نوع، المشاركة في إدارة شؤون الدولة والمجتمع.
    Mais nous savons aussi qu'il importe de renforcer la notion selon laquelle ce sont avant tout les parents qui sont responsables des enfants et que la tâche de l'Etat et de la société est d'y contribuer et non de se substituer aux parents dans l'accomplissement de leurs obligations. UN ونحن نعرف أيضا أنه من اﻷهمية بمكان تعزيز المفهوم القائل بأن اﻵباء يتحملون المسؤولية اﻷولى عن أطفالهم، وأن مسؤولية الدولة والمجتمع تنحصر في المساهمة في تلك المهمة، دون أن تحل محل اﻵباء في الوفاء بالتزاماتهم في هذا الصدد.
    L'article 50 stipule le respect des droits politiques, civils, économiques, culturels et sociaux, qui est également garanti par la législation. Cependant, l'article 51 de la Constitution dispose également que les droits du citoyen sont indissociables de ses obligations à l'égard de l'Etat et de la société. UN فتنص المادة ٥٠ منه على احترام الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المضمونة بموجب التشريعات أيضا، فيما تقرر المادة ٥١ أن حقوق المواطنين مرتبطة ارتباطا لا تفصم عراه بواجباتهم تجاه الدولة والمجتمع.
    125. La Constitution s'y réfère en ces termes : " la famille bénéficie de la protection de l'Etat et de la société " . UN ٥٢١- ويشير الدستور إلى هذا الضمان على النحو التالي: " تتمتع اﻷسرة بحماية الدولة والمجتمع " .
    48. Dans l'avenir immédiat, la promotion des droits de l'homme exigera, dans le contexte des prochaines élections, un effort plus grand de l'Etat et de la société dans son ensemble. UN ٤٨ - وفي المستقبل القريب، وفي سياق العملية الانتخابية القادمة، سيتطلب تعزيز حقوق اﻹنسان من الدولة والمجتمع بوجه عام بذل جهد أعظم.
    L'enregistrement du mariage a pour but non seulement de promouvoir les intérêts de l'Etat et de la société mais aussi de protéger les intérêts, les droits et les biens personnels des époux et de leurs enfants Seul le mariage civil enregistré au bureau de l'état civil donne effet aux droits et devoirs réciproques des époux. UN والغرض من تسجيل الزواج لا يقتصر على تعزيز مصالح الدولة والمجتمع وإنما يهدف أيضا إلى حماية مصالح الزوجين وأولادهما وحقوقهم وممتلكاتهم الشخصية. والحقوق والواجبات المتبادلة بين الزوجين لا تنشأ إلا عن زواج مدني مقيﱠد في مكتب حكومي للتسجيل.
    En juillet 1999, le HCR commencera à mettre en oeuvre la première phase de 18 mois d'un plan d'opérations de 3 ans pour la Colombie, s'efforçant de jouer un rôle de catalyseur dans le renforcement des capacités de l'Etat et de la société civile. UN وستبدأ المفوضية في تموز/يوليه 1999 في تنفيذ المرحلة الأولى وقوامها 18 شهرا من خطة تشغيلية لمدة ثلاث سنوات لصالح كولومبيا، ساعية بذلك إلى القيام بدور المنشط في تدعيم قدرات الدولة والمجتمع المدني.
    D'un autre côté, l'intégration impliquait que les minorités soient traitées comme faisant partie de l'Etat et de la société et qu'elles aient les mêmes droits et devoirs que les autres et les mêmes obligations de respecter la loi, tout en contribuant également à l'enrichissement de la société tout entière. UN أما الاندماج من الجهة اﻷخرى فمعناه الضمني معاملة اﻷقليات بوصفها جزءاً من الدولة والمجتمع وتمتعها بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها اﻵخرون، والتزامها بنفس الالتزام باحترام القانون، ولكنه يعني أيضاً أن لها مساهمتها في إثراء المجتمع في مجموعه.
    Pour cela, le représentant du ministère public doit être présent, au nom de l'Etat et de la société, aux procès dont il a la charge. Il doit se constituer partie civile pour obtenir réparation des préjudices occasionnés par les infractions qui auront été établies par la sentence mettant fin au procès. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي لممثل مكتب النائب العام الظهور باسم الدولة والمجتمع وبالنيابة عنهما في الدعاوى المعهود إليه بها والمطالبة بالتعويض الجنائي عن الخسارة أو الضرر نتيجة إرتكاب الجرائم التي قررها النظام القانوني.
    119. Les efforts doivent être poursuivis et renforcés à tous les niveaux de l'Etat et de la société civile particulièrement par l'accompagnement du Ministère des droits de l'homme et des Libertés Publiques dans la mise en œuvre de ses actions prioritaires dont: UN 119- وينبغي مواصلة الجهود وتعزيزها في جميع مستويات الدولة والمجتمع المدني، ولا سيما بدعم من وزارة حقوق الإنسان والحريات العامة، من أجل تنفيذ إجراءات ذات أولوية منها ما يلي:
    165. Au cours de la période considérée, le Bureau a reçu plus de 200 invitations à des rencontres, séminaires, conférences et ateliers sur des questions liées à la protection des droits de l'homme, au droit international humanitaire et à la paix, organisés à l'intention d'importants secteurs de l'Etat et de la société civile. UN ١٦٥- وخلال الفترة المعنية، تلقى المكتب أكثر من ٢٠٠ دعوة لحضور محافل مختلفة وحلقات دراسية ومؤتمرات وحلقات تدارس بشأن موضوعات تتعلق بحماية حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني والسلم، استهدفت قطاعات واسعة من سلطات الدولة والمجتمع المدني.
    Ces moyens sont fondés sur l'article 14 de la Constitution qui stipule : " La famille, la maternité et les enfants sont sous la protection de l'Etat et de la société " . UN ولقد أقرت هذه السبل واﻷساليب بالاستناد إلى المادة ٤١ من الدستور البلغاري التي تنص على " أن اﻷسرة واﻷمومة والطفولة تتمتع بحماية الدولة والمجتمع " .
    4) Les enfants privés des sollicitudes de leurs proches jouissent de la protection spéciale de l'Etat et de la société. " UN " )٤( يتمتع اﻷطفال المهجورون بحماية الدولة والمجتمع " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus