Il existe une corrélation manifeste (voir HRI/GEN/2/Rev.6, p.89) entre l'ethnicité et l'appartenance religieuse. | UN | وثمة ترابط واضح بين الانتماء الإثني والانتماء الديني. |
Les droits de l'homme sont indissociables du développement, de la paix et de la sécurité qui dépendent à leur tour du droit des peuples à l'autodétermination et du principe de non-discrimination indépendamment de la classe sociale, de l'ethnicité ou de la religion. | UN | وأضاف قائلا إن حقوق الإنسان تتواكب مع عوامل التنمية والسلام والأمن، التي تعتمد بدورها على حق الشعوب في تقرير المصير ومبدأ عدم التمييز على أساس الطبقة أو الانتماء الإثني أو الديانة. |
Il faut donc bien souligner que l'ethnicité en soi n'est pas le principal facteur du conflit. | UN | ومن ثم، ينبغي التأكيد بشدة على أن الانتماء العرقي في حد ذاته لا يشكل العامل الرئيسي في النزاع. |
Le rapport concluait que les motifs les plus communs de discrimination dans les plaintes sont l'ethnicité et le handicap. | UN | ويخلُص التقرير إلى أن الانتماء العرقي والإعاقة هما أكثر أسباب التمييز شيوعا في الشكاوى المتلقاة. |
Personne ne sera privilégié ou défavorisé, ni ne fera l'objet de préjudices en matière d'emploi fondés sur le sexe, la naissance, la race, l'ethnicité, la langue, la religion ou les croyances philosophiques ou politiques. | UN | ولا يجوز تمييز أي شخص، ذكرا أو أنثى، أو حرمانه أو التحيز ضده في العمل على أساس نوع الجنس أو المولد أو العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الديانة أو الآراء الفلسفية أو السياسية. |
La conclusion de l'accord venait à la suite d'une étude sur les besoins en matière de recherche et de formation dans le domaine de l'ethnicité et du règlement des conflits. | UN | وجاء الاتفاق في أعقاب دراسة لاحتياجات البحث والتدريب في مجال اﻹثنية وحل المنازعات. |
l'ethnicité n'est qu'un des critères distinctifs aux Fidji. | UN | وليس الأصل العرقي سوى واحد من أسس التمييز والاختلاف في فيجي. |
Mais les personnes âgées se heurtent souvent à une discrimination, du fait de leur âge, en combinaison avec d'autres formes de discrimination liées aux incapacités, à l'ethnicité ou au sexe. | UN | 39 - ويواجه كبار السن في أحيان كثيرة تمييزا عمريا مقترنا بأشكال أخرى من التمييز بسبب الإعاقة أو الانتماء الإثني أو نوع الجنس. |
77.43 Prendre des mesures spécifiques pour éliminer la discrimination fondée sur l'ethnicité sur le marché du travail et dans le secteur éducatif (Fédération de Russie); | UN | 77-43- اتخاذ تدابير محددة للقضاء على التمييز القائم على الانتماء الإثني في سوق العمل وقطاع التعليم (الاتحاد الروسي)؛ |
Les mesures qui visent à éliminer l'inégalité - fondée sur le sexe, l'âge, la santé, l'ethnicité ou d'autres motifs - dont souffrent certaines catégories de population sur le marché du travail se répartissent en mesures d'ordre général et mesures spécifiques. | UN | وتندرج التدابير الرامية إلى القضاء على عدم حصول فئة معينة من السكان على فرص متكافئة في سوق العمل على أساس نوع الجنس أو العمر، أو الصحة العامة، أو الانتماء الإثني وغير ذلك من الأسس تحت مجموعتين أساسيتين من التدابير: مجموعة عامة وأخرى خاصة. |
Les personnes appartenant à des groupes ethniques auraient des droits plus étendus visant la préservation et le développement d'autres aspects de leur culture, puisque l'ethnicité correspond généralement à une conception large de la culture, englobant un mode de vie. | UN | وأما الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات تعرف بأنها إثنية، فتكون لهم حقوق أوسع نطاقاً تتعلق أيضا بالحفاظ على الجوانب الأخرى لثقافتهم وتنميتها، ذلك أن الانتماء الإثني يعرَّف عادة بمفهوم واسع للثقافة، بما في ذلك أسلوب المعيشة. |
9. Affirme qu'elle est résolue à lutter contre la violence née de l'intolérance fondée sur l'ethnicité, qu'elle considère comme un très grave problème; | UN | ٩ - تؤكـد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء العرقي الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص، |
Il encourage l'État partie à réfléchir au fait qu'il est perçu comme continuant à politiser la culture, l'identité et l'ethnicité afin de maintenir l'hégémonie des Fidjiens autochtones. | UN | وتشجع الدولة الطرف على التصدي للاعتقاد بأن الدولة الطرف تواصل تسييس الثقافة والهوية الانتماء العرقي للحفاظ على هيمنة السكان الأصليين في فيجي. |
En outre, l'instrumentalisation de la question de l'ethnicité, la manipulation de la jeunesse ivoirienne pour en faire des instruments de violence par les acteurs politiques ainsi que les questions non résolues du foncier rural sont parmi les causes profondes des violations graves et massives des droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن استخدام مسألة الأصل الإثني كأداة سياسية، وتلاعب الجهات السياسية الفاعلة بالشباب الإيفواري وتحويله إلى أدوات للعنف، علاوة على مسائل الخلافات العالقة بشأن العقارات الريفية، كانت من بين الأسباب الفعلية للانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Il trouve fâcheux que la création d'un cadre constitutionnel et la mise en place de structures politiques et administratives fondées sur l'ethnicité en tant que facteur déterminant aient contribué à limiter la reconnaissance et la mise en œuvre des principes d'égalité des sexes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لأن إنشاء إطار دستوري، فضلا عن هياكل إدارية وسياسية، على أساس الأصل الإثني باعتباره العامل الحاسم، ساهم في الحدّ من الاعتراف بمبادئ المساواة بين الجنسين وتنفيذها على الوجه التام حتى الآن. |
La loi dispose que quiconque empêche une autre personne de jouir des biens et services publics ou d'entreprendre une activité économique en raison de différences liées à la langue, la race, l'ethnicité, la couleur, le sexe, le handicap, les opinions politiques, les croyances philosophiques, la religion ou l'appartenance à une secte est passible d'une peine de prison de un à trois ans. | UN | وينص القانون على أن أي شخص يمنع شخصا آخر من الوصول إلى السلع والخدمات العامة أو من ممارسة أي نشاط اقتصادي على أساس الاختلاف في اللغة أو العرق أو الأصل الإثني أو اللون أو الجنس أو الإعاقة أو الرأي السياسي أو الفلسفي أو الدين أو المذهب، يُعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
Les différents groupes en présence dans l'ex-Yougoslavie — les Serbes, les Croates, les Musulmans, les Tziganes, etc. — sont tous des groupes ethniques et peuvent, du moins en partie, se caractériser par la religion, l'ethnicité et la nationalité. | UN | ومختلف الجماعات التي لها صلة بالصراع في يوغوسلافيا السابقة - وهي الصرب والكروات والمسلمون والغجر وجماعات أخرى - لها وضعها كجماعات إثنية، ويمكن أن تحمل على اﻷقل جزئيا، صفة الدين أو اﻹثنية أو القومية. |
L'intolérance fondée sur l'ethnicité contribue à la résurgence des conflits ethniques et nationalistes partout dans le monde. | UN | إن عدم التسامح القائم على العرق هو عامل من العوامل التي تؤدي إلى نشوب صراعات من جديد في العالم تقوم على النعرات القومية اﻹثنية. |
WVI s'occupe de tout le monde, quelle que soit la religion, la race, l'ethnicité ou le sexe. | UN | تقدم المنظمة خدماتها لجميع الأشخاص، بغض النظر عن الدين أو العنصر أو الأصل العرقي أو نوع الجنس. |
:: L'élaboration des matériels didactiques sur l'ethnicité, les sexes et l'égalité. | UN | :: مواد تعليمية يكون الحصول عليها ميسورا، تتناول الأصل العرقي والجنسانية والمساواة. |
Elle recommande la note B1 pour la Hongrie en ce qui concerne sa collecte de données sur l'origine raciale ou ethnique parce que le Comité a besoin d'informations supplémentaires sur l'impact de la législation pertinente adoptée en 2011 et sur la question de savoir si les données sur l'ethnicité sont collectées conformément aux principes énoncés dans le Pacte. | UN | وأوصت بالعلامة " باء1 " لهنغاريا فيما يتصل بجمعها البيانات عن الأصل العرقي أو الإثني لأن اللجنة طلبت معلومات إضافية عن أثر التشريعات ذات الصلة الصادرة عام 2011 وبشأن ما إذا كانت البيانات المتعلقة بالانتماء العرقي تجمع وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في العهد. |
Les facteurs déterminants de la pauvreté sont également multiformes : ils sont liés à l'évolution de la population, à des facteurs macroéconomiques, aux conditions d'emploi ainsi qu'au sexe et à l'ethnicité. | UN | كما أن لمحددات الفقر جوانب متعددة ترتبط بحركة السكان، وعوامل الاقتصاد الكلي، وظروف العمل، فضلا عن نوع الجنس والانتماء العرقي. |
L'exploitation politique de l'ethnicité, cause de conflits ethniques, existe d'ailleurs non seulement en Afrique, mais dans les Amériques et en Europe, et dans d'autres régions. | UN | إن الاستغلال السياسي للنزعة العرقية الذي يتسبب في وقوع صراعات عرقية موجود ليس فقط في أفريقيا، بل أيضاً في الأمريكتين وفي أوروبا وفي مناطق أخرى. |
Le problème essentiel à résoudre est le rôle négatif que joue l'ethnicité dans l'affaiblissement de la démocratie et son incidence sur la promotion des droits de l'homme et le développement au Kenya. | UN | وتتمثل القضية المحورية التي ينبغي حلها في دور النزعة الإثنية السلبية في إضعاف الديمقراطية وتأثير هذه النزعة على تعزيز حقوق الإنسان والتنمية في كينيا. |