"l'europe a" - Traduction Français en Arabe

    • أوروبا قد
        
    • أوروبا عن
        
    • إن أوروبا
        
    • بأوروبا
        
    • أوروبا إلى
        
    • أوروبا لمكافحة الفساد
        
    • التزام أخلاقي على أوروبا بأن
        
    • أوروبا طيلة
        
    • أوروبا في هذا
        
    La Commission de Venise du Conseil de l'Europe a attiré l'attention sur ces points et sur les autres problèmes dans son rapport de 2005. UN وكانت لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا قد استرعت الانتباه إلى هذه المشاكل وغيرها في تقرير صدر في عام 2005.
    " Le Groupe de travail a été informé que le Conseil de l'Europe a déjà entamé le processus préparatoire régional de la Conférence mondiale. " UN وأُبلغ الفريق العامل بأن مجلس أوروبا قد بدأ بالفعل العملية التحضيرية الإقليمية للمؤتمر العالمي.
    Le Conseil de l'Europe a contrôlé les dernières élections locales et les a considérées satisfaisantes. UN وكان مجلس أوروبا قد راقب الانتخابات المحلية الأخيرة ورأى أنها مرضية.
    L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe a exprimé son inquiétude à ce sujet. UN وقد أعربت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا عن شواغلها في هذا الصدد.
    l'Europe a besoin d'un nouveau modèle de sécurité générale et complète, sans système de «deux poids deux mesures» ni lignes de partage. UN إن أوروبا بحاجة إلى نموذج جديد لﻷمن العام والشامل، دون معايير مزدوجة أو خطوط تقسيم.
    L'autre atelier qui concernait l'Europe a eu lieu en Roumanie. UN وعُقِدت في رومانيا حلقة عمل أخرى خاصة بأوروبا.
    Le Conseil de l'Europe a travaillé aux côtés de l'Organisation des Nations Unies pour l'aider dans ses efforts de consolidation de la paix après les conflits. UN ولقد عمل مجلس أوروبا إلى جانب الأمم المتحدة لمساعدتها في جهودها لبناء السلام بعد الصراع.
    Le Programme PACA du Conseil de l'Europe a fait des recommandations concernant la mise en place de mécanismes permettant d'accroître l'intégrité et de réglementer les conflits d'intérêts dans le domaine de l'administration du personnel, y compris dans le système éducatif. UN وقدم برنامج مجلس أوروبا لمكافحة الفساد في ألبانيا توصيات تدعو إلى إنشاء آليات لتعزيز النزاهة وضبط حالات تضارب المصالح في إدارة شؤون الموظفين، بمن فيهم موظفو قطاع التعليم.
    Cette Assemblée se souviendra qu'il y a un an, l'Europe a connu des inondations similaires, alors que certaines régions de l'Afrique de l'Est et australe ont subi inondations et sécheresses. UN ولعل هذه الجمعية تتذكر أن أوروبا قد واجهت قبل عام فيضانات مماثلة، بينما واجهت بعض أجزاء من أفريقيا الشرقية والجنوبية خليطا من الفيضانات والجفاف.
    En ce qui concerne le désarmement, l'Europe a souhaité dès cette année proposer une direction claire, en présentant lors de l'Assemblée générale des Nations Unies des initiatives concrètes et réalistes : UN أما في ما يتعلق بنزع السلاح، فإن أوروبا قد شاءت، اعتباراً من هذا العام، اقتراح وجهة واضحة عبر تقديمها أثناء الجمعية العامة مبادرات ملموسة وواقعية هي:
    L'engagement de l'ONU et du Conseil de l'Europe a déjà contribué à la consolidation d'institutions locales stables, à la mise en place de législations démocratiques, au renforcement du secteur privé, aux fins d'empêcher qu'une nouvelle guerre terrible n'éclate dans cette région de l'Europe. UN إن مشاركة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا قد أسهمت فعلا في توطيد المؤسسات المحلية المستقرة وإدخال تشريعات ديمقراطية وتعزيز القطاع الخاص من أجل منع نشوب حرب مهولة أخرى تجتاح ذلك الجزء من أوروبا.
    Nous sommes d'avis que le Conseil de l'Europe a contribué au cours de toutes les décennies de son existence à la mise en oeuvre pratique des valeurs consacrées par la Charte des Nations Unies dans de nombreuses régions d'Europe. UN ونحن نرى أن مجلس أوروبا قد أسهم خلال جميع عقود وجوده في التطبيق العملي للقيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك في جميع أنحاء أوروبا.
    Dans le même temps, il est important de souligner que le Conseil de l'Europe a élaboré et adopté des directives en matière de droits de l'homme et de lutte contre le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، من المهم أن نؤكــد أن مجلس أوروبا قد صاغ واعتمد مجموعة المبادئ التوجيهية المعنية بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب.
    l'Europe a réalisé des progrès scientifiques et culturels, mais elle a pillé les ressources du continent au nom du progrès et de son propre développement. UN وقال إن أوروبا قد حققت نواحي تقدّم علمي وثقافي ونهبت موارد القارة باسم التقدّم، ولكن ذلك كان بغرض وحيد هو مصالح تنميتها الخاصة.
    En ce qui concerne le désarmement, l'Europe a souhaité dès cette année proposer une direction claire, en présentant lors de l'Assemblée générale des Nations Unies des initiatives concrètes et réalistes : UN أما في ما يتعلق بنزع السلاح، فإن أوروبا قد شاءت، اعتبارا من هذا العام، اقتراح وجهة واضحة عبر تقديمها أثناء الجمعية العامة مبادرات ملموسة وواقعية هي:
    l'Europe a à répondre de beaucoup de choses sur ces questions et il faut qu'elle le fasse de manière appropriée. UN ويتعين مساءلة أوروبا عن الكثير مما جنته بشأن تلك القضايا، وينبغي مساءلتها بطريقة مناسبة وملائمة.
    64. Le Secrétaire général du Conseil de l'Europe a souhaité impliquer l'ensemble du secrétariat dans la mise en oeuvre de ce plan d'action. UN ٦٤ - وأعرب اﻷمين العام لمجلس أوروبا عن أمله في إشراك كامل اﻷمانة في تنفيذ خطة العمل هذه.
    127. Un expert de la Division de l'Est, du Centre et du Sud-Est de l'Europe a abordé la question des exonymes hongrois dans le document de travail no 83. UN 127 - وأبلغ خبير من شعبة شرق وسط وجنوب شرق أوروبا عن الأسماء الأجنبية باللغة الهنغارية الواردة في ورقة العمل رقم 83.
    l'Europe a déjà montré le chemin en adoptant des normes spécifiques aux minorités, et l'élaboration d'un texte normatif universel qui s'ajouterait aux instruments normatifs régionaux faciliterait encore plus la protection des droits de toutes les minorités. UN وقال إن أوروبا فتحت الطريق باعتمادها معايير محددة تتعلق بالأقليات. وأضاف قوله إن إعداد معايير عالمية جنباً إلى جنب مع المعايير الإقليمية سيكون له أثر أكبر على حماية حقوق الأقليات كافة.
    Unifiée, la nation a résisté à l'expansion ibérique et à celle de l'Empire ottoman. Ce n'est que beaucoup plus récemment que le Nord influencé par l'Europe a perdu sa sympathie avec la culture nomade du Sud, mais les deux sont partie intégrante du Royaume. UN وقد استطاع المغرب الموحد مقاومة التوسع الأيبيري وفتوحات الإمبراطورية العثمانية؛ ولم يحدث إلا مؤخراً جداً أن فقد الشمال المتأثر بأوروبا تعاطفه مع الثقافة البدوية للجنوب، إلا أن كليهما جزء متمم للمملكة.
    Le Traité FNI sur le territoire de l'Europe a supprimé la présence de systèmes nucléaires de moyenne portée. UN وقد أدت معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى على أراضي أوروبا إلى إزالة منظومات الأسلحة النووية المتوسطة المدى.
    De son côté, le Conseil de l'Europe a adopté en 1999 la Convention pénale sur la corruption et la Convention civile sur la corruption. UN أما صكا مجلس أوروبا لمكافحة الفساد فهما اتفاقية القانون الجنائي بشأن الفساد واتفاقية القانون المدني بشأن الفساد، اللتان اعتُمدتا معاً في عام 1999.
    Ils sont venus piller nos économies. Ils ont utilisé nos économies pour renforcer les leurs; et l'Europe a donc moralement le devoir de nous aider, ne serait-ce que pour réparer ses erreurs passées. UN فقد أتوا إلى بلداننا وسلبوا اقتصاداتنا، واستخدموها لبناء أنفسهم، ولذلك هناك التزام أخلاقي على أوروبا بأن تساعدنا حتى وإن لم يكن ذلك إلا لدفع ثمن أخطاء الماضي.
    l'Europe a connu plus de 250 guerres depuis le commencement de la Renaissance jusqu’au milieu du XVème siècle. Ainsi, il n'est pas alarmiste de s'inquiéter à haute voix pour préserver le sentiment de communauté dont l'Europe a joui pendant les cinquante dernières années. News-Commentary لقد شهدت أوروبا أكثر من 250 حرب منذ بداية عصر النهضة في منتصف القرن الخامس عشر. لذا فليس من قبيل إثارة الفزع بين الناس أن نعلن عن خشيتنا بصوت عال فيما يتصل بالحفاظ على حس الانتماء إلى المجتمع الذي تمتعت به أوروبا طيلة نصف القرن الماضي.
    Une initiative pertinente entreprise par le Conseil de l'Europe a été mentionnée. UN ونُوّه بمبادرة اتخذها مجلس أوروبا في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus