"l'exécution des décisions" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ القرارات
        
    • بالقرارات
        
    • وتنفيذ قرارات
        
    • بتنفيذ القرارات
        
    • إنفاذ أحكام
        
    • إنفاذ الأحكام
        
    • إنفاذ القرارات
        
    • أن تنفذ القرارات
        
    • بالأحكام وإنفاذها
        
    • وإنفاذ الأحكام
        
    • وإنفاذ القرارات
        
    • تنفيذ أوامر
        
    • وتنفيذ القرارات
        
    • إنفاذ أوامر
        
    • إنفاذ قرارات
        
    l'exécution des décisions judiciaires, qui relevait de la Cour suprême, a été confiée au Ministère de la justice. UN وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا.
    Il ressort cependant de l'évaluation qu'il est également nécessaire d'améliorer l'exécution des décisions et des engagements au niveau national. UN غير أن هذا الفصل يشير أيضاً إلى ضرورة إجراء تحسينات في تنفيذ القرارات والوفاء بالالتزامات على المستوى الوطني.
    Convention concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants, 1958 UN اتفاقية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بالتزامات النفقة تجاه الأطفال وإنفاذ هذه القرارات، 1958
    La CCDH tient à rappeler dans ce contexte sa position de principe quant à l'absence déplorable, toujours d'actualité au Luxembourg, d'une législation concernant les modalités et l'exécution des décisions d'éloignement du territoire par la contrainte. UN وتود اللجنة الاستشارية أن تذكّر في هذا السياق بموقفها المبدئي فيما يتصل بالافتقار المؤسف والمستمر في لكسمبرغ إلى تشريعات تتعلق بطرائق الإبعاد القسري عن أراضي البلد وتنفيذ قرارات الإبعاد.
    Il est doté d'un secrétariat chargé de l'exécution des décisions et recommandations ainsi que la coordination des actions en faveur de la promotion du Genre. UN وله أمانة مكلَّفةٌ بتنفيذ القرارات والتوصيات وبتنسيق الأعمال لصالح النهوض بالشأن الجنساني.
    Toutefois, accroître la responsabilité pour défaut de versement de la pension alimentaire ne suffira pas pour améliorer radicalement l'exécution des décisions de justice en la matière. UN إلا أن زيادة المسؤولية عن عدم دفع النفقة لن تكفي لإحداث تحسن جذري في إنفاذ أحكام المحاكم الصادرة بشأن هذه المسألة.
    Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour mieux informer les personnes au sujet de ce concept et assurer l'exécution des décisions en matière de pension alimentaire. UN ويُرجى بيان ما إذا كانت قد اتخذت أي تدابير للتوعية بهذه المسألة وضمان إنفاذ الأحكام المتعلقة بالنفقة.
    l'exécution des décisions judiciaires fait partie intégrante de l'administration de la justice. UN ثمة عنصر مهم وجزء لا يتجزأ من العدالة وهو إنفاذ القرارات القضائية.
    d) De former des juges et l'ensemble du personnel chargé de l'application des lois qui est en contact avec les enfants à compter du moment de leur arrestation jusqu'à l'exécution des décisions administratives ou judiciaires prononcées contre eux; UN (د) أن توفّر التدريب للقضاة والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يكونون على اتصال مع الأطفال من حين توقيفهم إلى أن تنفذ القرارات الإدارية أو القضائية المتخذة بحقهم؛
    Elle veille à l'exécution des décisions arrêtées par le Sommet et prend toutes initiatives en découlant. UN ويكفل تنفيذ القرارات التي يتخذها مؤتمر القمة ويتخذ جميع المبادرات المنبثقة عنه.
    Il supervise l'exécution des décisions d'investissement et veille au respect des politiques approuvées en matière d'investissement et de répartition des actifs. UN كما يتولى الإشراف على تنفيذ القرارات المتعلقة بالاستثمار ويكفل اتباع سياسة الاستثمار وتوزيع الأصول المعتمدين.
    Il supervise l'exécution des décisions d'investissement et veille au respect des politiques approuvées en matière d'investissement et de répartition des actifs. UN كما يتولى الإشراف على تنفيذ القرارات المتعلقة بالاستثمار ويكفل اتباع سياسة الاستثمار وتوزيع الأصول المعتمَدين.
    Convention concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants, 1958 UN اتفاقية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بالتزامات النفقة تجاه الأطفال وإنفاذ هذه القرارات، 1958
    Convention concernant la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière d'obligations alimentaires envers les enfants (1958) UN الاتفاقية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بالتزامات النفقة تجاه الأطفال وإنفاذ هذه القرارات، 1958
    Le Groupe des 77 et de la Chine estime qu'on aurait pu établir plus tôt le montant estimatif des ressources nécessaires au titre d'autres objets de dépense à ajouter, notamment pour le nouveau progiciel de gestion intégré, l'exécution des décisions du Conseil des droits de l'homme et l'adoption des normes comptables internationales pour le secteur public. UN وقال إن مجموعة الـ 77 والصين ترى أن الاحتياجات المقدرة من الموارد لعدد من الإضافات، مثل نظام تخطيط موارد المؤسسة، وتنفيذ قرارات مجلس حقوق الإنسان واعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، كان من الممكن إعدادها في وقت سابق.
    20. La Commission interinstitutions chargée de veiller à l'exécution des décisions des juridictions internationales a été créée en vertu du décret no 15195/09. UN 20- وبموجب المرسوم رقم 1595/09، أنشأت السلطة التنفيذية اللجنة المشتركة المؤسساتية المكلفة بتنفيذ القرارات الدولية، التي يتولى مكتب المدعي العام للجمهورية مسؤولية تنسيق أعمالها.
    C'est pour cette raison que l'auteur a demandé aux autorités colombiennes de garantir l'exécution des décisions rendues par les tribunaux colombiens et qu'un magistrat a été chargé d'enquêter sur la question. UN وبهذا السبب فإنها طلبت من السلطات الكولومبية أن تضمن إنفاذ أحكام محاكم كولومبيا وبالفعل وضعت المسألة في يد أحد القضاة للتحقيق فيها.
    En outre, les préoccupations au sujet des garanties d'une procédure régulière dans le pays requérant pouvaient entraver l'exécution des décisions étrangères. UN كما إنَّ الشواغل المثارة حول مدى الالتزام بالأصول القانونية في البلد الطالب يمكن أن تعرقل إنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية.
    89. Afin de prévenir tout acte de torture, le Code de procédure pénale et la loi relative à l'exécution des décisions de justice ont été modifiés en 2007. UN 89- وتفادياً لوقوع أي حوادث تتصل بالتعذيب، عدل في عام 2007 قانون الإجراءات الجنائية ثم قانون إنفاذ القرارات القضائية.
    g) De continuer à dispenser à tous les juges et à tous les agents chargés de l'application des lois qui sont en contact avec des enfants une formation allant du stade de l'arrestation jusqu'à celui de l'exécution des décisions administratives ou judiciaires prononcées contre des enfants; UN (ز) مواصلة توفيّر التدريب لجميع القضاة والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يجرون الاتصال بالأطفال منذ لحظة توقيفهم إلى أن تنفذ القرارات الإدارية أو القضائية المتخذة بحقهم؛
    Elle a également estimé que l'article 16 du Règlement (CE) n° 44/2001 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale n'était pas applicable, car le litige concernait des entreprises et non un consommateur. UN والمادة 16 من لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 44/2001 بشأن الاختصاص والاعتراف بالأحكام وإنفاذها في المسائل المدنية والتجارية لا تنطبق في هذه الحالة هي أيضاً، لأنّ القضية تتعلق بشركات لا بزبون خاص.
    Ces affaires portent sur tout un ensemble de questions, qui vont des relations diplomatiques à la compétence judiciaire et à l'exécution des décisions en matière civile et commerciale en passant par une affaire administrative relative à l'Organisation internationale du Travail. UN وتتصل تلك القضايا بطائفة من المواضيع، تتراوح بين العلاقات الدبلوماسية والاختصاص القضائي وإنفاذ الأحكام في المسائل المدنية والتجارية ومسألة إدارية متصلة بمنظمة العمل الدولية.
    Toutefois, l'absence de telles solutions de rechange ne devrait pas retarder indûment l'application et l'exécution des décisions rendues par les organes compétents en ce qui concerne la restitution des logements, des terres et des biens. UN بيد أن غياب مثل هذه البدائل ينبغي ألا يؤدي إلى تأجيل غير ضروري لتنفيذ وإنفاذ القرارات الصادرة عن الهيئات المعنية فيما يتعلق برد المساكن والأراضي والممتلكات.
    La règle 10.26 traite expressément de l'exécution des décisions de réparation. UN تتناول المادة 10-26 صراحة مسألة تنفيذ أوامر التعويض.
    Enfin, elle favorise partout où cela est possible la création d'un corps d'huissiers de justice constitué de professionnels, juristes de haut niveau, remplissant la double fonction d'agent chargé de la signification des actes judiciaires et extrajudiciaires et de l'exécution des décisions de justice. UN وأخيرا فإنها تشجع، حيثما أمكن، إنشاء هيئة للمحضرين القضائيين تتألف من المهنيين والموظفين القانونيين الرفيعي المستوى الذين يؤدون مهمة مزدوجة، هي تبليغ الوثائق القضائية وغير القضائية، وتنفيذ القرارات القضائية.
    Ils font valoir, par conséquent, que l'exécution des décisions visant à les expulser vers leur pays d'origine constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention. UN ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية.
    Ce moyen est le plus efficace étant donné que l'exécution des décisions judiciaires est obligatoire et que le non-respect d'un jugement est passible de poursuites pénales. UN وهي تشكل الوسيلة الأكثر فعالية للحماية لأن إنفاذ قرارات المحاكم إلزامي وعدم تنفيذها يستتبع مسؤولية جنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus