"l'exception des" - Traduction Français en Arabe

    • عدا
        
    • ويستثنى من
        
    • إلا فيما يتعلق
        
    • الاستثناء المتعلق
        
    • وتستثنى من
        
    • الجمعية التشريعية غير الوزراء
        
    • ذلك المنصات
        
    • باستثناء مركبات
        
    • أي رسوم
        
    Il appuie la conclusion du Comité permanent concernant les demandes de poste à l'exception des demandes de reclassement. UN فأيدت الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة الدائمة بشأن المقترحات المتعلقة بالتوظيف، فيما عدا مقترحات إعادة التصنيف.
    7. La sécurité est relativement satisfaisante dans le Bay, à l'exception des actes de banditisme qui se produisent le long de la route Hoddour-Baidoa. UN ٧ - ويتمتع اقليم الخليج أيضا بحالة أمن مرضية نسبيا فيما عدا عمليات قطع الطرق على طول طريق حدور - بيدوا.
    Toutes les composantes de la société sont intégrées dans les diverses institutions nationales, à l'exception des éléments impliqués dans le génocide. UN وجميـــع قطاعات المجتمع داخلة في مختلف المؤسســـات الوطنية، ما عدا القطاعات المتورطة في اﻹبـــادة الجماعية.
    Archives, librairies et musées, à l'exception des archives nationales et des livraisons obligatoires à la Bibliothèque royale UN المحفوظات والمكتبات والمتاحف تم تسلم مجال الولاية هذا بوصفه من الشؤون الخاصة ويستثنى من ذلك: المحفوظات الوطنية.
    L'auteur pouvait aussi, à sa demande, être assigné à résidence dans un centre d'accueil de nuit, à l'exception des centres d'accueil de victimes de violence familiale. UN ويمكن أيضاً إيداع الجاني، بناء على طلبه، ملجأً ليلياً عدا الملاجئ الخاصة بضحايا العنف المنزلي.
    La promotion des exportations a été mise en avant et, à l'exception des cultures commerciales d'exportation, l'agriculture a été négligée. UN وكذلك جرى تشجيع الصادرات في حين أُهمل القطاع الزراعي في ما عدا المحاصيل النقدية للتصدير.
    Oui, à l'exception des Conventions relatives aux apatrides UN نعم، فيما عدا اتفاقيات الأشخاص عديمي الجنسية
    La plupart des services de santé fournis dans ces structures sont gratuits, à l'exception des médicaments prescrits et de certaines interventions chirurgicales, qui sont facturés à un prix modique. UN ومعظم الخدمات الصحية في هذه المرافق مجانية، فيما عدا الأدوية التي لا بد لها من وصفة طبية وبعض العمليات الجراحية، فتُطلب رسوم زهيدة في مقابلها.
    Les initiatives déployées par les États pour accorder aux apatrides tous les droits à l'exception des droits politiques sont fortement encouragées. UN والجهود التي تبذلها الدول لمنح الأشخاص عديمي الجنسية جميع الحقوق، فيما عدا الحقوق السياسية، تلقى تشجيعاً قوياً.
    À l'exception des Rotumas, toutes les zones et provinces rurales n'ont toujours pas accès à de l'eau potable. UN وفيما عدا الروتومان، ما زالت تفتقر سائر المناطق والمقاطعات الريفية لسُبل الحصول على مياه الشرب.
    Des copies des enregistrements sonores peuvent être consultées, à l'exception des enregistrements des séances privées pour lesquels le président ou le secrétaire doit adresser par écrit une demande motivée au Chef de la Section. UN ويمكن الحصول على نسخ من التسجيلات الصوتية عدا تسجيلات الجلسات المغلقة. وينبغي للحصول على تسجيلات الجلسات المغلقة أن يقدم رئيس الاجتماع أو أمينه، مبررات خطية إلى رئيس هذا القسم.
    Thaïlande : Toutes les formulations de l'endosulfan à l'exception des suspensions de capsules ont été interdites. UN تايلند: حظرت في تايلند جميع مستحضرات الإندوسلفان فيما عدا مستحضر العالق الكبسولي.
    À l'exception des ressources en personnel, les moyens financiers n'étaient pas liés aux cadres de budgétisation axée sur les résultats. UN في ما عدا موارد الموظفين، لا زالت الموارد المالية غير مرتبطة بأطر الميزنة على أساس النتائج.
    Des copies des enregistrements sonores peuvent être consultées, à l'exception des enregistrements des séances privées pour lesquels le président ou le secrétaire doit adresser par écrit une demande motivée au Chef de la Section. UN ويمكن الحصول على نسخ من التسجيلات الصوتية عدا تسجيلات الجلسات المغلقة. وينبغي للحصول على تسجيلات الجلسات المغلقة أن يقدم رئيس الاجتماع أو أمينه، مبررات خطية إلى رئيس هذا القسم.
    Des copies des enregistrements sonores peuvent être consultées, à l'exception des enregistrements des séances privées pour lesquels le président ou le secrétaire doit adresser par écrit une demande motivée au Chef de la Section. UN ويمكن الحصول على نسخ من التسجيلات الصوتية عدا تسجيلات الجلسات المغلقة. وينبغي للحصول على تسجيلات الجلسات المغلقة أن يقدم رئيس الاجتماع أو أمينه، مبررات خطية إلى رئيس هذا القسم.
    En cas de besoin, elle se réunirait parallèlement aux séances plénières, à l'exception des séances d'ouverture et de clôture. UN وإذا دعت الحاجة، تجتمع هذه اللجنة بالتوازي مع الجلسات العامة، عدا أثناء انعقاد الجلستين الافتتاحية والختامية.
    2) Soit entré légalement en Iraq et y réside au moment où il demande sa naturalisation, à l'exception des personnes nées en Iraq et y résidant qui ont obtenu un livret d'état civil mais pas un certificat de nationalité; UN دخل العراق بصورة مشروعة ومقيم فيه عند تقديم طلب التجنس ويستثنى من ذلك المولودون في العراق والمقيمون فيه والحاصلون على دفتر الأحوال المدنية ولم يحصلوا على شهادة الجنسية؛
    Le Directeur est chargé de la gestion générale du Bureau de l'administration, à l'exception des questions qui relèvent des règles et procédures de l'Organisation des Nations Unies. UN ويكون المدير مسؤولا عن الإدارة العامة للمكتب، إلا فيما يتعلق بالمسائل الخاضعة لقواعد وإجراءات الأمم المتحدة.
    Selon des données officielles publiées en juillet 2002, 90 détenus palestiniens ont été interrogés dans le cadre de l'application de l'exception des < < attentats imminents > > depuis septembre 1999. UN ووفقاً للبيانات الرسمية المنشورة في تموز/يوليه 2002، تمّ استجواب 90 محتجزاً فلسطينياً في إطار الاستثناء المتعلق " بالقنابل الموقوتة " منذ أيلول/سبتمبر 1999.
    Le secteur des services est resté pour l'essentiel stagnant, à l'exception des institutions financières, mais y compris le tourisme, et la production agricole a diminué de 2 %. UN وإلى حد بعيد، شهد قطاع الخدمات، بما فيه قطاع السياحة، ركودا وتستثنى من ذلك المؤسسات المالية؛ وسُجل هبوط بنسبة ٢ في المائة في الانتاج الزراعي.
    Aux termes de la Constitution, les membres élus de l'Assemblée législative doivent, à leur première réunion, élire leur président parmi eux ou parmi ceux qui sont qualifiés pour être élus membres, à l'exception des ministres3. UN وبموجب الدستور، يتعين أن ينتخب الأعضاء المنتخبون للجمعية التشريعية، في أول جلسة لها، رئيسا من بين مجموعتهم المنتخبة، أو من بين أشخاص مؤهلين لأن ينتخبوا أعضاء في الجمعية التشريعية غير الوزراء(3).
    Ces dispositions s'appliquent à tous les navires (à l'exception des plateformes fixes et flottantes, des unités flottantes de stockage et des unités flottantes de production, de stockage et de déchargement). UN ويسري ذلك علي جميع السفن (بما في ذلك المنصات الثابتة والطافية، ووحدات التخزين الطافية ومخازن الإنتاج الطافية ووحدات الإطلاق).
    Par suite de ces activités, la quasi-totalité des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole ont pu respecter leurs obligations au titre du Protocole et la plupart de leur consommation et de leur production de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, à l'exception des HCFC, a été éliminée. UN ونتيجة لتلك الأنشطة، تكاد تكون كافة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول في حالة امتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول، فيما تمكنت من القضاء على أغلبية استهلاكها وإنتاجها من المواد المستنفدة للأوزون باستثناء مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    Dans tous ces établissements, l'enseignement est gratuit pour les Caïmanais, à l'exception des manuels, qui doivent être loués pour la durée de l'année scolaire. UN ولا يدفع مواطنو كايمان أي رسوم في هذه المدارس، لكنهم يدفعون رسماً سنوياً عن استئجار الكتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus