"l'exclusion politique" - Traduction Français en Arabe

    • والاستبعاد السياسي
        
    • الاستبعاد السياسي
        
    • والإقصاء السياسي
        
    L'exploitation, la discrimination et l'exclusion politique et socioéconomique aggravent encore la vulnérabilité des peuples autochtones. UN فقد أدى الاستغلال والتمييز والاستبعاد السياسي والاجتماعي الاقتصادي إلى تفاقم ضعف الشعوب الأصلية.
    6. Durant les années 90, la société civile, peuples autochtones y compris, a entrepris de lutter contre la pauvreté et l'exclusion politique et économique. UN 6 - وفي التسعينيات شرع المجتمع المدني، وفيه الشعوب الأصلية، في كفاح مشترك ضد الفقر والاستبعاد السياسي والاقتصادي.
    3. Que peut-on faire pour briser le cycle de la pauvreté, de l'exclusion politique et économique et des troubles civils? UN 3 - ما الذي يمكننا القيام به لكسر دائرة الفقر والاستبعاد السياسي والاجتماعي والعنف الأهلي؟
    Elle découle, premièrement, de l'aliénation due à l'exclusion politique ainsi qu'aux activités des trafiquants de drogue et autres criminels. UN فهناك، أولا، تنفير بسبب الاستبعاد السياسي وأنشطة عصابات المخدرات والمجرمين.
    Il a dit que le nouveau Gouvernement refusait l'exclusion politique et sociale et qu'il était attaché à l'état de droit. UN وأشار إلى أن الحكومة الجديدة ترفض الاستبعاد السياسي والاجتماعي وتلتزم بسيادة القانون.
    l'exclusion politique et le manque de représentation des peuples autochtones au sein des gouvernements et dans le cadre des processus décisionnaires nationaux restent un problème majeur. UN ولا يزال من التحديات الرئيسية في هذا الصدد الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية وافتقارها إلى التمثيل في عمليات وهيئات الحكم وصنع القرار على الصعيد الوطني.
    La marginalisation et l'exclusion politique des jeunes ont été reconnues par la Commission vérité et réconciliation comme l'une des causes premières de la guerre civile, et nombreux sont ceux qui estiment qu'elles constituent aujourd'hui une menace pour la consolidation de la paix. UN 10 - حددت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة التهميش والإقصاء السياسي للشباب بوصف ذلك أحد الأسباب الجذرية للحرب الأهلية وهو ما ينظر إليه على نطاق واسع على أنه خطر يهدد توطيد السلام اليوم.
    Le Chili cherche à instaurer un nouveau type de rapports entre hommes et femmes qui rompraient avec l'ordre fondé sur la discrimination, la subordination, l'exclusion politique, la violence et la dépréciation culturelle des femmes. UN 20 - وقالت إن شيلي تسعى إلى إرساء نظام جنساني جديد يلغي القانون المبني على التمييز والخضوع والاستبعاد السياسي والعنف وتدني قيمة المرأة.
    Il n'a pas encore été remédié aux causes profondes du conflit au Libéria, notamment au caractère divisé de la société, aux inégalités économiques, à la corruption, au népotisme, à l'impunité, à l'exclusion politique et à la marginalisation de certains groupes et communautés, aux violations des droits de l'homme et à la fragilité des institutions de l'État. UN ولم تتم حتى الآن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في البلد بشكل كامل، بما في ذلك انقسام المجتمع وتفاوت الحظوظ الاقتصادية والفساد والمحسوبية والإفلات من العقاب والاستبعاد السياسي والتهميش لبعض الجماعات والمجتمعات المحلية وانتهاكات حقوق الإنسان وهشاشة مؤسسات الدولة.
    Les inégalités croissantes et l'exclusion politique, économique et sociale des groupes marginalisés ont porté atteinte à la dignité et aux droits des peuples dans de nombreux États, et sont en grande partie à l'origine des troubles et des conflits précités. UN 5- وأدى ازدياد اللامساواة والاستبعاد السياسي والاقتصادي والاجتماعي للمجموعات المهمشة إلى تقويض كرامة وحقوق السكان في دول عديدة، وإلى التسبب في الكثير مما حدث من اضطرابات وفي أغلب النزاعات المبلغ عنها.
    l'exclusion politique fait que certaines catégories de la population, comme les femmes, les minorités ethniques et religieuses ou les migrants, ne peuvent se faire entendre et ne participent donc pas au processus de prise de décision, ce qui fait que les pauvres n'ont aucune possibilité de changer le cours des choses. UN والاستبعاد السياسي يستتبع عدم امتلاك بعض فئات السكان - مثل النساء أو الأقليات العرقية والدينية أو المهاجرين- صوتاً وبالتالي لا تشارك في عملية صنع القرار، الأمر الذي لا يترك أمام الفقراء أي فرصة لتغيير مجرى الأحداث.
    Au titre des Accords de paix, le Gouvernement et les guérilleros se sont engagés à appliquer un ensemble général de mesures visant à extirper les racines de la guerre, à savoir des décennies de régime autoritaire, la répression de l'opposition politique potentielle, l'exclusion politique et économique, la discrimination et la pauvreté extrême, dont ont souffert les populations autochtones. UN 6 - وقد فرضت اتفاقات السلام على الحكومة والمغاورين مجموعة شاملة من التدابير التي ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للحرب: عقود الحكم السلطوي، وقمع المعارضة السياسية المحتملة، والاستبعاد السياسي والاقتصادي، والتمييز، والفقر الشديد الذي يرزح تحته السكان الأصليون.
    Ce n'est qu'en examinant parallèlement les questions relatives aux droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels, et celles des conditions qui conduisent au développement du terrorisme, telles que la marginalisation et l'exclusion socioéconomique, la discrimination ethnique, nationale et religieuse, l'exclusion politique et l'absence de gouvernance, que cet objectif peut être atteint. UN وما من سبيل آخر لبلوغ هذا الهدف سوى معالجة القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من زاوية الشروط التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مثل التهميش والاستبعاد الاجتماعيان والاقتصاديان، والتمييز القائم على أساس عرقي أو قومي أو ديني، والاستبعاد السياسي والافتقار إلى الحكم الرشيد.
    Dans le premier pilier, elle reconnaît également que le respect des droits de l'homme est nécessaire pour faire face aux conditions à long terme propices à la propagation du terrorisme, notamment l'absence de légalité et les violations des droits de l'homme, la discrimination ethnique, nationale et religieuse, l'exclusion politique, la marginalisation socioéconomique et l'absence de bonne gouvernance. UN ففي الركن الأول، تسلِّم الاستراتيجية أيضاً بضرورة التقيد باحترام حقوق الإنسان في التصدي للظروف المساعِدة على انتشار الإرهاب على المدى الطويل، ومن جملة تلك الظروف انعدام سيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز العرقي والقومي والديني والاستبعاد السياسي والتهميش الاجتماعي والاقتصادي والافتقار إلى الحكم الرشيد().
    55. Tout porte à conclure que l'exclusion politique des peuples autochtones est une source de conflit étroitement liée à la question de l'autodétermination. UN 55- وثمة أسباب هامة تدعو إلى الخلوص إلى أن الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية هو مصدر نزاع مرتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة تقرير المصير.
    Les autochtones sont toutefois encore régulièrement confrontés à l'exclusion politique, à la discrimination et à la marginalisation économique faute des ressources et de la volonté politique requises pour y mettre fin. UN بيْد أن ممارسة الاستبعاد السياسي والتمييز والتهميش الاقتصادي بحق الشعوب الأصلية، ما زالت مستمرة بانتظام، نظراً للافتقار إلى الموارد والإرادة السياسية اللازمتيْن لإيقافها.
    L'absence de reconnaissance et de protection juridique, qui va de pair avec l'exclusion politique et l'absence de représentation dans les processus nationaux de choix et décisions politiques, sont toujours les principaux défis à relever. UN وما زال الافتقار إلى الاعتراف القانوني والحماية، إلى جانب الاستبعاد السياسي والافتقار إلى التمثيل في عمليات وضع السياسات وصنع القرار على الصعيد الوطني، من التحديات الرئيسية.
    Les participants ont également fait part de leur inquiétude à propos de l'exclusion politique et économique des peuples autochtones de la part de l'industrie extractive. UN 17 - كما كان القلق يساور المشاركين إزاء استمرار الاستبعاد السياسي والاقتصادي للشعوب الأصلية من جراء الصناعات الاستخراجية.
    La participation des personnes d'ascendance africaine à la vie politique pouvait être améliorée grâce à des mesures telles que la mise en œuvre de projets de sensibilisation contre le racisme, la création de systèmes électoraux basés sur la représentation proportionnelle et l'adoption de politiques et de programmes de lutte contre l'exclusion politique. UN ويمكن تعزيز مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة السياسية من خلال اتخاذ تدابير مثل تنفيذ أنشطة تعليمية مناهضة للعنصرية وإنشاء نظم انتخابية تقوم على التمثيل النسبي واعتماد سياسات وبرامج للتخفيف من آثار الاستبعاد السياسي.
    Enfin, pour lutter contre l'exclusion politique par le biais de la légitimation, il faut une économie moderne capable de croître de manière soutenue et de fournir des recettes fiscales à l'État, ainsi qu'une société plus unie dont tous les membres participent activement à la vie publique. UN ويتطلب التخفيف من الاستبعاد السياسي عن طريق إرساء الشرعية اقتصاداً حديثاً قادراً على النمو على نحوٍ مستدام وقادراً على توفير إيرادات ضريبية للدولة، فضلاً عن مجتمع أكثر تكاملاً يشارك فيه جميع المواطنين في الحياة العامة مشاركة نشطة.
    Le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste a cité, notamment, la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou nationale et la discrimination fondée sur la religion, l'exclusion politique et la marginalisation socioéconomique parmi les éléments propices à la propagation du terrorisme. UN وذكر المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب من بين ما ذكر أن التمييز الإثني والقومي والديني، والإقصاء السياسي والتهميش الاجتماعي والاقتصادي أمور تفضي إلى انتشار الإرهاب().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus