Dans ce cas la péréquation des prestations et services familiaux est limitée à l'exemption d'impôt nécessaire. | UN | وفي هذه الحالة، يتم تقييد معادلة استحقاقات وخدمات الأسرة إلى حد الإعفاء الضريبي اللازم. |
l'exemption s'applique au titre des enfants à charge jusqu'à l'âge de 28 ans si ces derniers font des études, à quelque niveau que ce soit. | UN | ويستمر الإعفاء دون قيد زمني إذا كان الابن ذا عاهة تعيقه عن الكسب أو كانت الابنـة غـير متـزوجة أو غيـر عاملة. |
Il ressort implicitement de cette disposition que l'État partie peut limiter l'exemption du service militaire obligatoire aux objecteurs de conscience. | UN | ومن المفهوم ضمناً في هذا الحكم أنه يمكن للدولة الطرف تقييد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية للمستنكفين ضميرياً. |
En 2006, le Chef du Gouvernement cambodgien a recommandé l'exemption de frais pour tous les examens médico-légaux des victimes de viol afin de fournir aux victimes accès à la justice. | UN | وأصدر رئيس الحكومة الكمبودية توصية في عام 2006 تقضي بالإعفاء من رسوم فحوص الطب الشرعي على ضحايا الاغتصاب بهدف توفير فرص الوصول إلى العدالة للضحايا. |
Le Groupe de travail note avec plaisir que l'exemption de l'Autorité palestinienne de la taxe sur la valeur ajoutée s'est traduite par une diminution de 60 % de la TVA payée en Cisjordanie et à Gaza au cours d'une année. | UN | ويعرب الفريق العامل عن سروره لما لاحظه من قيام السلطة الفلسطينية بإعفاء الوكالة من ضريبة القيمة المضافة مما أدى إلى نقصان بنسبة 60 في المائة في قيمة الضريبة المضافة المدفوعة في الضفة الغربية وغزة على مدى عام واحد. |
Cependant, il n'est pas exigé de soumettre des copies des certificats d'utilisateur final pour commander les armes lorsque l'exemption est accordée. | UN | غير أنـه لا يشترط تقديم نسـخ من شهادات المستعمل النهائي التي تصدر في سياق طلبيـة الأسلحة إذا تمت الموافقة على الإعفاء. |
Cependant, il n'existe pas d'obligation de soumettre des copies des certificats d'utilisateur final, qui sont délivrés pour commander les armes, au cas où l'exemption est accordée. | UN | بيد أنه ليس هناك من شرط لتقديم نسخ عن شهادات المستعمل النهائي التي تُصدر لطلب الأسلحة في حالة منح الإعفاء. |
Dans de nombreux cas, ces lois ou décrets ont entraîné l'exemption du paiement de certaines sommes normalement versées aux requérants; des taxes ou droits de timbre perçus par l'Administration pour certains services ont également été supprimés. | UN | وفي العديد من الحالات، كان أثر المرسوم أو القانون الإعفاء من دفع مبالغ معينة كانت تدفع عادة إلى أصحاب المطالبات. وتضمنت مراسيم وقوانين أخرى إلغاء العملة والطوابع المالية المستخدمة لشراء خدمات حكومية. |
L'Office estime que ces restrictions vont à l'encontre de l'exemption prévue dans la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وترى الوكالة أن تلك القيود تنتهك الإعفاء الذي تكفله اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
l'exemption donne à l'université de Copenhague la possibilité de se voir attribuer davantage de postes de professeurs si les facultés engagent des femmes à des postes de professeur. | UN | ويتيح هذا الإعفاء لجامعة كوبنهاغن فرصة مكافأتها بزيادة وظائف الأساتذة إذا عيَّنت الكليات أستاذات جامعيات. |
Enfin, l'exemption donne à l'université la possibilité de lancer un programme de développement du talent et un programme de monitorat transversal pour les chargées de cours. | UN | وأخيرا، يتيح هذا الإعفاء للجامعة فرصة بـدء برنامج لتطوير المهارات وبرنامج للإرشاد المتبادَل فيما بين المحاضِـرات. |
Par ailleurs, une instance de conciliation a été mise en place, prévoyant l'exemption de responsabilité pénale pour la commission de certaines infractions. | UN | من جهة أخرى، استُحدث إجراء توفيقي ينص على الإعفاء من المسؤولية الجنائية في حالة ارتكاب بعض الجرائم. |
La communication explique les principes qui sont à la base de l'exemption et clarifie les conditions requises pour y recourir à la lumière de la jurisprudence de la Cour européenne de justice. | UN | وتشرح الرسالة مبادئ الإعفاء وتوضح شروط استخدامه في ضوء قانون الدعوى الصادر عن محكمة العدل الأوروبية. |
l'exemption est accordée si aucun État membre ne s'y oppose. | UN | ويمنح الإعفاء ما لم تعترض الدول الأعضاء على ذلك. |
Dans un troisième cas, un bureau de pays avait établi de fausses déclarations douanières afin d'obtenir l'exemption des droits sur l'importation de contraceptifs. | UN | وهناك حالة أخرى تتمثل في المكتب القطري الذي أعد بيانات جمركية مزورة للحصول على الإعفاء من الرسوم الجمركية المفروضة على استيراد وسائل منع الحمل. |
Dans un troisième cas, un bureau de pays avait établi de fausses déclarations douanières afin d'obtenir l'exemption des droits sur l'importation de contraceptifs. | UN | وهناك حالة أخرى تتمثل في المكتب القطري الذي أعد بيانات جمركية مزورة للحصول على الإعفاء من الرسوم الجمركية المفروضة على استيراد وسائل منع الحمل. |
l'exemption des dispositions de la partie II du chapitre 3 peut aussi être demandée pour toutes les formes de monopole visées à l'article 24 de la loi, qui constituent des pratiques commerciales restrictives graves et très anticoncurrentielles. | UN | 27- ويمكن طلب الإعفاء من أحكام الجزء الثاني من الفصل الثالث كذلك في سياق جميع أشكال الاحتكار المدرجة في المادة 24 من القانون، مع أنها تشكل ممارسات تجارية تقييدية خطرة تخل بالمنافسة بشدة. |
Outre leurs arguments initiaux, les auteurs soutenaient que la qualification de la discrimination en tant que directe ou indirecte importait peu dans le différend puisque les règles relatives à l'exemption des obligations en matière d'égalité de traitement étaient les mêmes dans les deux cas. | UN | وأكد صاحبا البلاغ، بالإضافة إلى الحجج السابقة التي دفعا بها، أن توصيف التمييز باعتباره تمييزاً مباشراً أو غير مباشر لا علاقة له بهذا النزاع القانوني، لأن القواعد المتعلقة بالإعفاء من التزامات المساواة في المعاملة هي نفسها في كلتا الحالتين. |
En Équateur, sous la direction du Cabinet du Vice-Président, les personnes handicapées bénéficient d'un tarif réduit pour les transports publics et les loisirs, en plus de l'exemption de certaines taxes, par exemple sur les médicaments et les prothèses. | UN | وفي إكوادور، وتحت قيادة مكتب نائب الرئيس، يستخدم ذوو الإعاقة وسائل النقل العام والأماكن الترفيهية بأسعار مخفضة ويتمتعون أيضا بإعفاء ضريبي على السلع، بما في ذلك الأدوية والأجهزة الاستبدالية. |
Le Bangladesh, par exemple, leur offre des exonérations et des trêves fiscales, la réduction des droits de douane sur les biens d'équipement, les machines et les pièces détachées ainsi que l'exemption de droits de douane aux exportateurs présents dans la confection du prêt-à-porter. | UN | فبنغلاديش، على سبيل المثال، توفر للمستثمرين الأجانب إعفاءات ضريبية واستثناءات، وتخفيضات في رسوم استيراد السلع الرأسمالية والآلات وقطع الغيار، وإعفاءات من الرسوم الجمركية على الواردات بنسبة 100 في المائة لمصدري الملابس الجاهزة. |
Elle a souligné qu'aucune des pratiques incriminées n'était couverte par l'exemption de groupe prévue pour les conférences maritimes. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى أن اﻹعفاء الجماعي لاتحادات الخطوط البحرية لا يشمل أيا من الممارسات المخالفة للقانون. |
Ensuite, lorsqu'il y a des différences entre les niveaux de revenu des membres d'un groupement de CEPD, il pourrait y avoir des moyens de tirer parti au maximum de l'exemption accordée aux pays à faible revenu, là encore dans le cadre plus large de la coopération industrielle régionale. | UN | ثانيا، عند وجود تفاوت في الدخل فيما بين أعضاء تجمع من تجمعات التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، قد تكون هناك طرق من أجل الاستخدام اﻷقصى للاعفاء الممنوح للبلدان المنخفضة الدخل، ضمن السياق اﻷعم للتعاون الصناعي الاقليمي أيضا. |
Il est également nécessaire de maintenir l'exemption actuelle quant au volume de la documentation si l'on veut que la CDI assume ses fonctions au niveau de qualité voulu. | UN | كما أن من الضروري الحفاظ على الاستثناء المعمول به من قيود حجم الوثائق للجنة إذا ما كان لها أن تنهض بمهامها بالمستوى المطلوب من الجودة. |
Art. 320 - l'exemption d'incarcération ou la remise en liberté sera accordée, selon le cas, moyennant un engagement sous serment, un cautionnement personnel ou réel. | UN | المادة ٠٢٣ - يمنح الاعفاء من الحبس أو إطلاق السراح، حسب الحال، تحت كفالة مؤيدة بقسم اليمين، أو كفالة شخصية، أو كفالة حقيقية. |
54. Dans une affaire récente concernant un ressortissant bolivien, Alfredo Díaz Bustos c. Bolivie, le demandeur revendiquait le statut d'objecteur de conscience et l'exemption de la taxe pour nonaccomplissement des obligations militaires. | UN | 54- وفي قضية ثارت مؤخراً بين مواطن بوليفي وبلده، هي قضية " ألفريدو دياس بوستوس ضد بوليفيا " ، طالب المواطن البوليفي بمركز المستنكف ضميرياً وبالإعفاء من دفع الضريبة عن عدم أداء الخدمة العسكرية. |
Les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, dont les comités des sanctions, devraient envisager l'exemption, pour des raisons humanitaires, d'autres produits essentiels. | UN | كما ينبغي أن تنظر هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ومن بينها لجان الجزاءات، في إعفاء السلع اﻹنسانية اﻷساسية اﻷخرى. |