"l'exercice de certains droits" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة بعض الحقوق
        
    • إعمال بعض الحقوق
        
    • بعض حقوق
        
    • ممارسة حقوق معينة
        
    • بممارسة بعض الحقوق
        
    • التمتع ببعض حقوق
        
    • التمتع بحقوق معينة
        
    Aucun droit n'est suspendu en raison de l'état d'urgence, l'exercice de certains droits peut être restreint du fait de l'état d'urgence, mais pourrait être limité aussi bien au titre d'autres lois sans rapport avec l'état d'urgence. UN ولم يتم تعليق أي حقوق بسبب حالة الطوارئ، وقد تخضع ممارسة بعض الحقوق للتقييد بسبب حالة الطوارئ، ولكنها قد تُقيَّد أيضاً بموجب قوانين أخرى لا علاقة لها بحالة الطوارئ.
    En outre, les limites à l'exercice de certains droits et libertés en vertu de cette Loi s'appliquent également aux hommes et aux femmes qui ont moins de 50 ans. UN إضافة إلى ذلك، فإن القيود على ممارسة بعض الحقوق والحريات بموجب هذا القانون ينطبق بالتساوي على الرجال والنساء الذين تقل أعمارهم عن 50 عاماً.
    En outre, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu en aucune circonstance. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يمكن في أي ظرف من الظروف تعليق إعمال بعض الحقوق.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    Il s'est dit préoccupé par l'ingérence des autorités dans l'exercice de certains droits de l'homme et de certaines libertés tels que le droit à la vie ou le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, par les restrictions imposées à la liberté d'expression et par l'ingérence politique dans le fonctionnement de la justice. UN وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية.
    Selon le projet de paragraphe 12 bis, le Comité ferait observer que l'exercice de certains droits prévus dans le Pacte ne peut être restreint que pour les motifs énumérés dans ce dernier. UN ووفقا لمشروع الفقرة ٢١ مكررا، تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز تقييد ممارسة حقوق معينة منصوص عليها في العهد إلا لﻷسباب الواردة فيه.
    Le Gouvernement jamaïcain n'épargne aucun effort pour aller au—delà de ce minimum reconnu, mais, pour l'exercice de certains droits, il ne faut pas méconnaître les conditions économiques, sociales et culturelles. UN ولا تألو حكومة جامايكا جهدا لتجاوز هذا الحد اﻷدنى المسلم به، ولكن لا يجب تجاهل الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تحيط بممارسة بعض الحقوق.
    Il s'inquiète aussi de l'interprétation étroite donnée à certaines lois internes et du fait que les dispositions de la Convention n'ont pas été mentionnées ou invoquées directement devant les tribunaux, ce qui peut entraver l'exercice de certains droits fondamentaux protégés par la Convention. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التفسيرات الضيقة لبعض القوانين المحلية ولأن أحكام الاتفاقية لا يجري التذرع بها أو الإشارة إليها مباشرة في المحاكم، الأمر الذي يعرقل التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تكرسها الاتفاقية.
    Les initiatives prises pour garantir l'exercice de certains droits étaient encourageantes et devaient être appuyées. UN وتمثل المبادرات المتخذة لضمان التمتع بحقوق معينة خطوات مشجعة ينبغي دعمها.
    Or, on peut lire au paragraphe suivant que certaines garanties ont été suspendues par décret à cause de l'ouragan Mitch et que l'exercice de certains droits garantis par le Pacte a été suspendu, ce qui constitue de fait une situation d'état d'urgence. UN بيد أننا يمكننا أن نقرأ في الفقرة التالية أن بعض الضمانات قد علقت بموجب مرسوم بسبب الإعصار ميتش وأن ممارسة بعض الحقوق المكفولة بموجب العهد قد علقت، وهو ما يمثل في الواقع حالة طوارئ.
    16. Le Comité a relevé que l'article 49 de la Constitution roumaine pouvait restreindre l'exercice de certains droits ou de certaines libertés pour des motifs qui allaient bien au—delà de ceux prévus dans le Pacte. UN 16- واستطردت قائلة إن اللجنة لاحظت أن المادة 49 من الدستور الروماني قد يقيِّد ممارسة بعض الحقوق أو بعض الحريات لأسباب تتجاوز بكثير تلك المنصوص عليها في العهد.
    55. Les décisions importantes prises par le Gouvernement pour combattre la corruption ont eu des effets négatifs sur l'exercice de certains droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٥٥- إن القرارات الهامة التي اتخذتها الحكومة لمحاربة الفساد قد عادت بأثر سلبي على ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Plus récemment, à l'occasion de l'examen du dernier rapport périodique du Togo, le Comité des droits de l'homme a considéré que les différents couvre—feux proclamés par les autorités signifiaient en réalité la suspension de l'exercice de certains droits protégés par le Pacte. UN وفي وقت أقرب، وبمناسبة النظر في التقرير الدوري اﻷخير لتوغو، اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن حالات حظر التجول التي أعلنتها السلطات كانت تعني، في الواقع، تعليق ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد.
    De plus, le deuxième rapport périodique du Yémen est extrêmement général et ne renseigne aucunement sur l'application, dans la pratique, des dispositions du Pacte, encore moins sur les restrictions imposées à l'exercice de certains droits énoncés dans le Pacte. UN فضلاً عن ذلك، فإن التقرير الدوري الثاني لليمن هو عام للغاية ولا يوفر أي معلومات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العهد على صعيد الممارسة، ولا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على ممارسة بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين أنه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    86. Les autorités se sont inquiétées de l'incidence des sanctions sur le niveau de vie de la population et l'exercice de certains droits de l'homme, en particulier les droits des groupes les plus vulnérables. UN ٨٦ - وأعربت السلطات عن قلقها إزاء أثر الجزاءات على مستوى معيشة السكان وتطبيق بعض حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما حقوق الفئات الضعيفة جدا.
    Si l'accent devait être mis sur une obligation de protéger une religion, la notion de diffamation des religions pourrait être utilisée pour justifier des restrictions de certains droits de l'homme, tels que la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses, ou à justifier la suppression de l'exercice de certains droits, en particulier la liberté d'expression et la liberté de religion ou de conviction ellesmêmes. UN وإذا كان التركيز على التزام ما بحماية دِين معين، فإنه من الممكن استخدام مفهوم تشويه الأديان لتبرير قيود على بعض حقوق الإنسان المعينة، كحماية أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية أو لتبرير تقليص ممارسة حقوق معينة، لا سيما حرية التعبير أو حرية العبادة أو المعتقد نفسه.
    Cela peut paraître paradoxal, et ça l'est d'une certaine manière, étant donné qu'il s'agit de la possibilité légale de suspendre l'exercice de certains droits comme seul moyen de garantir l'exercice effectif des droits les plus élémentaires. UN وهذا اﻷمر اﻷخير يبدو مفارقة من المفارقات وهو بطريقة ما مفارقة فعلاً بالنظر إلى أنه يتعلق بالاحتمال القانوني لتعليق ممارسة حقوق معينة باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة لضمان التمتع الفعال بأكثر هذه الحقوق أولية.
    Cette intangibilité que le droit international reconnaît à l'exercice de certains droits a néanmoins été renforcée en diverses circonstances. UN ومن ناحية أخرى، أدت ظروف مختلفة إلى تعزيز مبدأ لا مساسية بعض الحقوق هذا المعترف به في القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة بعض الحقوق.
    3. Le Comité des droits de l'enfant a constaté que les interprétations restrictives faites des textes islamiques dans l'État partie, en particulier pour ce qui touchait au droit du statut personnel, pouvaient entraver l'exercice de certains droits fondamentaux protégés par la Convention. UN 3- ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن تفسير الإمارات الضيق للنصوص الإسلامية، لا سيما في المجالات المتصلة بقانون الأحوال الشخصية، قد يعيق التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها الاتفاقية().
    On pourrait concevoir par exemple une réserve, fondée sur une forme de discrimination contraire au jus cogens, qui tendrait à exclure une catégorie de personnes de l'exercice de certains droits accordés au titre du traité. UN فعلى سبيل المثال، قد يقصد بالتحفظ حرمان فئة من الأشخاص من التمتع بحقوق معينة تكفلها المعاهدة، على أساس شكل للتمييز مخالف لقاعدة آمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus