Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. | UN | للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام اﻹداري. |
Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. | UN | للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري. |
Le temps des fonctionnaires est tout entier à la disposition du Secrétaire général pour l'exercice de fonctions officielles; toutefois, le Secrétaire général fixe la semaine normale de travail et décide quels sont les jours fériés dans les divers lieux d'affectation. | UN | يكون وقت الموظفين بكامله تحت تصرف اﻷمين العام من أجل أداء المهام الرسمية؛ إلا أن اﻷمين العام يحدد أسبوع العمل العادي، ويقرر العطلات الرسمية لكل مركز من مراكز العمل. |
Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service | UN | قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة |
Les demandes n'aboutissent que lorsque le décès ou l'invalidité sont imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا تدفع هذه التعويضات إلا إذا كانت حالات الوفاة أو العجز تعزى إلى القيام بواجبات رسمية باسم الأمم المتحدة. |
La notice prévoit le versement d'indemnités en cas de décès, de blessures ou de maladies dont le Secrétaire général a établi qu'ils étaient imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنص هذه المذكرات على التعويضات التي تُدفع في حالات الوفاة والإصابة أو المرض التي يعتبرها الأمين العام ناجمة عن قيامهم بواجبات رسمية باسم الأمم المتحدة. |
La principale tâche de ces services a, en pratique, été conçue comme légitimant des actes, notamment des arrestations, accomplis par l'Armée dans l'exercice de fonctions qui ne devraient pas normalement être de sa compétence. | UN | وكانت الوظيفة الرئيسية لمكاتب الرقابة هذه تعتبر في الواقع بمثابة أفعال تضفي الشرعية، لا سيما على أعمال التوقيف التي تقوم بها السلطة العسكرية في أداء مهام لا تندرج عادة في مجال اختصاصها. |
Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. | UN | للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري. |
Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. | UN | للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري. |
Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation conformément aux dispositions de l'appendice D au présent Règlement. | UN | للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري. |
Pour assumer ces responsabilités et être redevable de l'exercice de fonctions et d'attributions, il faut connaître parfaitement la nature et la portée du cadre réglementaire. | UN | 37 - ويقتضي تحمّل المسؤولية والمساءلة عن أداء المهام والواجبات وعيا وفهما ومعرفة بطبيعة الإطار التنظيمي ونطاقه. |
L'article 23 de la Constitution garantit pour chaque citoyen la possibilité de participer à l'exercice de fonctions publiques, c'est-à-dire l'exercice du pouvoir législatif, du pouvoir exécutif et du pouvoir judiciaire. | UN | وتكفل المادة 23 من الدستور إمكانية قيام كل مواطن بالمشاركة في أداء المهام العامة التي تتعلق بالسلطة التشريعية، والسلطة التنفيذية والسلطة القضائية. |
Cette sanction est extrêmement importante, parce que la transparence dans l'exercice de fonctions officielles et la communication de ce genre de délit au public sont le meilleur moyen de prévenir et de combattre des agissements favorisant des intérêts privés dans l'exercice de fonctions publiques. | UN | وهذه العقوبة شديدة الأهمية لأن الشفافية في أداء المهام الحكومية الرسمية وإعلان مثل هذه المخالفات هما أفضل وسيلة ممكنة لمنع ومكافحة السعي لتحقيق المصالح الخاصة أثناء الاضطلاع بمهام عامة. |
Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service | UN | قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة |
Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation. | UN | للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض في حالات المرض أو الإصابة أو الوفاة المعزوة إلى القيام بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة. |
Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement ont droit, dans les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. | UN | للموظفين المعينين بموجب هذا النظام الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها الأمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة. |
Cependant, ce n'est que le 12 juillet 2004 que le chef du commissariat et un procureur ont été inculpés de coups et blessures dans l'exercice de fonctions publiques. | UN | بيد أن الأمر استغرق حتى 12 تموز/ يوليه 2004 قبل توجيه تهمة الإيذاء الجسدي أثناء أداء مهام عامة إلى رئيس مركز الشرطة وأحد وكلاء النيابة. |
Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement ont droit, dans les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. | UN | للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, les fonctionnaires dont des bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés dans des conditions directement liées à l'exercice de fonctions officielles pour le compte de l'Organisation peuvent être indemnisés conformément à la disposition 306.5. | UN | بيد أنه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 306/5، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة. |
La question de savoir quels sont les actes qui relèvent de l'exercice de fonctions officielles est encore plus controversée. | UN | 31 - والحدود التي يتعين وضعها بشأن الأعمال التي تندرج في إطار أداء الواجبات الرسمية هي الأخرى أكثر إثارة للجدل. |
Dans ce domaine également, on constate des différences importantes dans l'exercice de fonctions dirigeantes, qui sont moins souvent assumées par des femmes. | UN | وفي هذا المجال أيضا، يلاحظ اختلافات هامة في ممارسة الوظائف القيادية التي قليلا ما تضطلع بها المرأة. |
" Le Conseiller juridique de la Couronne a souligné qu'il était inconcevable que le Procureur général intervienne dans l'exercice de fonctions judiciaires. | UN | " أكد الوكيل العام أنه لا يعقل أن يتدخل النائب العام في أداء الوظائف القضائية. |
Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation. | UN | الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد يستحقون التعويض في حالات المرض أو الاصابة أو الوفاة بسبب أداء واجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Pour ces raisons, et bien que cette situation n'entraîne pas de violation proprement dite de l'article 18 du Pacte, il serait souhaitable que le Danemark reconsidère le statut de son église nationale et envisage de retirer l'exercice de fonctions civiles de ses attributions. | UN | ولهذه الأسباب، وعلى الرغم من أن هذه الحالة لا تؤدي إلى مخالفة المادة 18 من العهد بحصر المعنى، قد يكون من المحبذ أن تعيد الدانمرك النظر في وضع كنيستها الوطنية، وتفكر في سحب ممارسة المهام المدنية من اختصاصاتها. |
121. Le Comité considère que ces dépenses ont été engagées par les États dans l'exercice de fonctions de protection en cas d'urgence. | UN | ١٢١ - ويعتبر الفريق أن هذه المصروفات قد تكبدتها الدول في ممارسة مهام الحماية في أوقات الطوارئ. |
Non-participation ou absence obligatoire d'un membre pendant l'exercice de fonctions du Comité | UN | وجوب عدم مشاركة أو حضور عضو ما لدى ممارسة وظائف اللجنة |