Le dialogue est une bonne chose s'il vise à faciliter le plus possible l'exercice de la liberté de réunion pacifique. | UN | وقال إن الحوار أمرٌ جيد إذا كان الغرض منه هو تيسير ممارسة حرية التجمع السلمي إلى أقصى حد ممكن. |
l'exercice de la liberté de religion n'est pas seulement assuré aux Grecs, mais également à toute personne se trouvant sur le territoire grec. | UN | وليست ممارسة حرية الدين مضمونة لليونانيين فحسب، بل هي مضمونة أيضاً لكل شخص موجود على اﻷراضي اليونانية. |
l'exercice de la liberté de religion pourrait donc être éventuellement l'occasion d'une propagande interdite par l'article 20. | UN | وبالتالي فإن من الممكن أن تؤدي ممارسة حرية الدين إلى حالات تكون الدعوة فيها محظورة بموجب المادة 20. |
Promotion de l'exercice de la liberté de recherche scientifique et d'activité créatrice, y compris la création de toutes les conditions et moyens nécessaires à ces activités de recherche et de création | UN | تعزيز التمتع بحرية البحث العلمي والنشاط الإبداعي، بما في ذلك إيجاد جميع الظروف والمرافق اللازمة لمثل هذه الأنشطة |
La loi sur la liberté religieuse avait été acceptée par la plupart des dénominations avant son adoption par le Parlement, et elle ne limitait en rien l'exercice de la liberté de religion. | UN | وأضافت رومانيا أن معظم الطوائف الدينية قد وافقت على القانون المتعلق بالحرية الدينية قبل اعتماده في البرلمان، وأن القانون لا يقيد بأي شكل من الأشكال ممارسة الحرية الدينية. |
La question abordée dans la lettre du Rapporteur spécial revêt un caractère exclusivement technique et n'a aucun rapport avec l'exercice de la liberté de religion. | UN | إن المسألة المشار إليها في رسالة المقرر الخاص ذات طبيعة تقنية محضة ولا تتصل بممارسة حرية الدين. |
Les heurts auxquels donne lieu l'exercice de la liberté de pensée et de culte ne sont pas rares. | UN | والتصادم على فرص ممارسة حرية الفكر والدين ليس استثناء. |
On a déjà parlé de la myriade d'obstacles à l'exercice de la liberté de circulation. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى العقبات التي لا تعد ولا تحصى أمام ممارسة حرية التنقل. |
On a déjà parlé de la myriade d'obstacles à l'exercice de la liberté de circulation. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى العقبات التي لا تعد ولا تحصى أمام ممارسة حرية التنقل. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté de la presse et la protection des journalistes, conformément à l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ممارسة حرية الصحافة وحماية الصحفيين وفقاً للمادة 19 من العهد. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté de la presse et la protection des journalistes, conformément à l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ممارسة حرية الصحافة وحماية الصحفيين وفقاً للمادة 19 من العهد. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté de la presse et la protection des journalistes, conformément à l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ممارسة حرية الصحافة وحماية الصحفيين وفقاً للمادة 19 من العهد. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté de la presse et la protection des journalistes, conformément à l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف ممارسة حرية الصحافة وحماية الصحفيين وفقاً للمادة 19 من العهد. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté de la presse et la protection des journalistes, conformément à l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ممارسة حرية الصحافة وحماية الصحفيين وفقاً للمادة 19 من العهد. |
l'exercice de la liberté de religion ne peut être limité que pour des raisons liées à la sécurité de l'Etat et à l'ordre public, et lorsque de telles restrictions sont nécessaires pour protéger des droits et libertés énoncés dans les instruments internationaux auxquels la République d'Azerbaïdjan est partie. | UN | لا يجوز تقييد ممارسة حرية الدين إلا بناء على اعتبارات متصلة بأمن الدولة والسلامة العامة وفي حالة قيام الحاجة إلى حماية الحقوق والحريات طبقاً للالتزامات الدولية لجمهورية أذربيجان. |
7 Après le massacre d'Hébron, l'exercice de la liberté de religion a été limité en raison de la fermeture, pendant au moins cinq semaines, de la grotte des Patriarches, où se trouve la mosquée d'Abraham. | UN | ٧٣٠ - وفي أعقاب مذبحة الخليل، قُيد التمتع بحرية اﻷديان بإغلاق مغارة اﻷنبياء حيث يوجد الحرم اﻹبراهيمي، لمدة خمسة أسابيع. |
Ces affaires sont une illustration des obstacles qui se dressent en Afghanistan contre l'exercice de la liberté de conscience et de culte et montrent qu'il est nécessaire que le Gouvernement prenne des mesures volontaristes pour protéger ces droits. | UN | وتبرز تلك القضايا العقبات القائمة في أفغانستان والتي تعترض التمتع بحرية الضمير والعقيدة وضرورة اتخاذ الحكومة تدابير استباقية لحماية هذه الحقوق. |
L'allégation faisant état de la persistance d'actes systématiques de discrimination, de harcèlement et de persécution entravant l'exercice de la liberté de pensée, de conscience et de religion, et notamment du refus d'autoriser officiellement certaines communautés religieuses, et de descentes de police contre des membres de communautés religieuses autorisées ou non, et la déportation de ceux-ci est fallacieuse et dénuée de fondement. | UN | إن الادعاء بوجود نمط متواصل للتمييز والترويع والملاحقة القضائية إزاء ممارسة الحرية الفكرية والدينية، باتباع جملة أساليب منها رفض تسجيل بعض الطوائف الدينية وقيام الشرطة بالتهجم على أعضاء في طوائف دينية مسجلة وغير مسجلة وترحيلهم، أمر لا يستند إلى أساس صحيح ولا يتفق مع واقع الحال. |
17. Dans sa réponse, le Gouvernement a donné des renseignements détaillés concernant les allégations d'absence d'accès à des soins de santé adéquats et de violation du droit à l'exercice de la liberté de religion, particulièrement pendant le ramadan. | UN | 17- وأوردت الحكومة أيضاً في ردها معلومات تفصيلية رداً على المزاعم المتعلقة بعدم توفير الرعاية الصحية الكافية في السجن وانتهاك حق ممارسة الحرية الدينية، لا سيما أثناء شهر رمضان. |
" La question abordée dans la lettre du Rapporteur spécial revêt un caractère exclusivement technique et n'a aucun rapport avec l'exercice de la liberté de religion. | UN | " إن المسألة المشار إليها في رسالة المقرر الخاص ذات طبيعة تقنية محضة ولا تتصل بممارسة حرية الدين. |
l'exercice de la liberté de religion renforce le respect de l'autre et l'intégrité morale. | UN | وممارسة الحرية الدينية تعزز من احترام الآخرين وتزيد من التكامل المعنوي. |
Un appel a en outre été lancé en faveur de l'abrogation immédiate de toute législation interne restreignant abusivement et gravement l'exercice de la liberté de réunion pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، وُجّه نداء يدعو إلى ضرورة الإلغاء الفوري للتشريعات المحلية التي تقيد دون مبرر وعلى نحو هام ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي. |
106. La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le régime juridique régissant l'exercice de la liberté de navigation et réglemente l'exercice des droits de passage inoffensif, de passage en transit et de passage archipélagique. | UN | ١٠٦ - تضع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار النظام القانوني الذي يحكم ممارسة حرية الملاحة وينظم ممارسة حق المرور البرئ، والمرور العابر والمرور في الممرات البحرية اﻷرخبيلية. |