"l'exercice de leurs fonctions officielles" - Traduction Français en Arabe

    • بصفتهم الرسمية
        
    • ممارسة واجباتها الرسمية
        
    • أدائهم لواجباتهم الرسمية
        
    • أداء واجباتهم الرسمية
        
    • أثناء أدائهم لواجبات رسمية
        
    • تأديتهم لواجباتهم الرسمية
        
    • ممارستهم لمهامهم الرسمية
        
    • بأدائهم وظائفهم الرسمية
        
    • أدائهم لمهامهم الرسمية
        
    • أداء وظائفهم الرسمية
        
    • اضطلاعهم بمهام رسمية
        
    • تنفيذهم لواجباتهم الرسمية
        
    • اضطلاعهم بمهامهم الرسمية
        
    • لمهامها الرسمية
        
    • بوظائفهم الرسمية
        
    Il est prévu que cinq membres du Comité, dont le Président, participeront, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, à 10 réunions en dehors du Siège. UN ومن المتوقع أن يسافر خمسة من أعضاء اللجنة، بمن فيهم الرئيس، بصفتهم الرسمية لحضور نحو عشرة اجتماعات خارج المقر.
    Il est prévu que cinq membres du Comité, dont le Président, participeront, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, à 10 réunions en dehors du Siège. UN ومن المتوقع أن يسافر خمسة من أعضاء اللجنة، بمن فيهم الرئيس، بصفتهم الرسمية لحضور نحو عشرة اجتماعات خارج المقر.
    Le droit des droits de l'homme s'appliquant aux activités des forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles, la convention ne peut s'appliquer. UN فقانون حقوق الإنسان، ينطبق على الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية.
    Le paragraphe 2 de l'article 19 stipule que les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles seront régies par le droit international et non pas par la présente Convention. UN تنص الفقرة ٢ من المادة ١٩، على أن اﻷنشطة التي تمارسها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية ستشمل في قواعد أخرى للقانون الدولي لا في هذه الاتفاقية.
    Les fonctionnaires de police et les agents de la sécurité nationale jouissent d'une forme semblable d'immunité de poursuites pour les actes commis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN كما يتمتع رجال الشرطة وأعضاء قوات الأمن الوطني بأشكال مماثلة من الحصانة من المحاكمة على أفعال يقومون بها أثناء أدائهم لواجباتهم الرسمية.
    Les participants à la mission tireront parti de l'expérience acquise grâce à cette mission dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وسوف يستفيد المشاركون من الخبرة المكتسبة نتيجة لهذه البعثة في أداء واجباتهم الرسمية.
    Sans préjudice des dispositions correspondantes de l'Accord de siège des VNU, toutes les personnes appelées à participer aux activités officielles relevant de la Convention jouissent de l'immunité de juridiction pour les propos tenus oralement et par écrit et tous les actes accomplis par elles dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN دون المساس باﻷحكام ذات الصلة في اتفاق المقر لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، يتمتع جميع اﻷشخاص الذين يدعون للاشتراك في أعمال رسمية تتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر بالحصانة من الاجراءات القانونية فيما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    Le Pacte mentionne en particulier la possibilité de disposer " d'un recours utile " lorsqu'une violation des droits de l'homme " a été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles " . UN ويشير العهد بصفة خاصة إلى إمكانية اللجوء إلى سبيل تظلم فعال عندما يرتكب انتهاك لحقوق الإنسان من قبل أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    Sans préjudice des dispositions correspondantes de l'Accord de siège des VNU, toutes les personnes appelées à participer aux activités officielles relevant de la Convention jouissent de l'immunité de juridiction pour les propos tenus oralement et par écrit et tous les actes accomplis par elles dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN دون المساس بالأحكام ذات الصلة في اتفاق المقر لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، يتمتع جميع الأشخاص الذين يدعون للاشتراك في أعمال رسمية تتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بالحصانة من الاجراءات القانونية فيما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    Après l'expiration de leur mandat, ils continuent à jouir de l'immunité de toute juridiction pour les paroles, les écrits et les actes qui relèvent de l'exercice de leurs fonctions officielles. UN ويواصلون، بعد انتهاء مدة ولايتهم، التمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية من أي نوع فيما يتعلق بما يكون قد صدر عنهم من أقوال أو كتابات أو أفعال بصفتهم الرسمية.
    L'immunité dont ils bénéficient ne vaut que pour les déclarations verbales ou écrites qu'ils effectuent dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وأما بخصوص الحصانة لهذه الطائفة من العاملين بالمنظمة، فإنها تقتصر على ما يصدر من مقالات أو تصريحات مكتوبة أو شفهية بصفتهم الرسمية ومتصلة بأعمالهم.
    Et la Convention est claire au paragraphe 2 de l'article 19 pour ce qui est des domaines auxquels elle ne s'applique pas — c'est-à-dire, les activités des forces armées en période de conflit armé et les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN كما أن الاتفاقية واضحة فــي المــادة ٩١، الفقــرة ٢، فيما يتعلق بالمجالات التي لا تنطبق فيها، أي أنشطة القوات المسلحــة خلال صراع مسلح وأنشطة القوات المسلحة لدولة ما بصــدد ممارسة واجباتها الرسمية.
    Elle a indiqué que les paragraphes 3 et 4 du projet d'article 18 excluaient les activités menées par les forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وذكرت المنسقة كذلك أن الفقرتين 3 و 4 من مشروع المادة 18 تستثنيان الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية.
    Un autre encore a proposé de préciser le paragraphe 3 du projet d'article 18 en y incluant les activités des forces armées d'un État dans l'exercice de leurs fonctions officielles en temps de paix. UN واقترح فقيه آخر تحديد الفقرة 3 من مشروع المادة 18 لتغطية الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية للدولة من أجل ممارسة واجباتها الرسمية وقت السلم.
    Un juge d'instruction peut être à l'origine d'une décision de justice tenant les fonctionnaires habilités à mener des procédures pénales responsables de violations des droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN ويجوز لقاضي التحقيق اتخاذ قرار بمحاسبة المسؤولين المخول لهم القيام بالإجراءات الجنائية بسبب انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت نتيجة أدائهم لواجباتهم الرسمية.
    Il a pour objectif principal de former des fonctionnaires des deux sexes qui occupent des postes de direction pour les rendre plus efficaces dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN والهدف الرئيسي لهذا البرنامج المعين هو تدريب الذكور والإناث من موظفي الحكومة الذين يشغلون المناصب التنفيذية ليصبحوا أكثر فاعلية في أداء واجباتهم الرسمية.
    Elle n'a pas pour objet de fournir des informations sur tous les cas de fonctionnaires qui ont été arrêtés, détenus ou portés disparus par le passé ni sur les cas des fonctionnaires qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN بيد أنها لم تعد بهدف التعريف بجميع حالات الموظفين المعتقلين والمحتجزين أو المفقودين في الماضي، أو بالحالات التي فقد فيها موظفون حياتهم في أثناء أدائهم لواجبات رسمية.
    En outre, les députés et les agents du système judiciaire jouissaient d'une immunité fonctionnelle pour des actes commis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وإضافة إلى ذلك، يتمتع أعضاء البرلمان والمسؤولون القضائيون بحصانات وظيفية بشأن الأعمال التي يقومون بها في إطار ممارستهم لمهامهم الرسمية.
    Ces immunités concernent uniquement les activités liées à l'exercice de leurs fonctions officielles. UN ولا تسري هذه الحصانات إلا على الأنشطة المتصلة بأدائهم وظائفهم الرسمية.
    Le Bureau de la déontologie dispense des conseils confidentiels sur les éventuels conflits d'intérêts, afin de garantir que les fonctionnaires agissent au mieux des intérêts de l'Organisation dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN 37 - ويقدم مكتب الأخلاقيات المشورة في إطار من السرية فيما يتعلق بأي تضارب محتمل في المصالح، لكفالة أن يحقق الموظفون أفضل مصالح الأمم المتحدة في أدائهم لمهامهم الرسمية.
    Tous les organes et tous les fonctionnaires de la République du Bélarus sont tenus de reconnaître et de respecter le secret professionnel dans leurs entretiens avec les personnes auxquelles ils fournissent une assistance juridique dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وعلى جميع هيئات وموظفي جمهورية بيلاروس واجب احترام سريﱠة المشاورات مع أي شخص يقدمون له مساعدة قانونية في اطار أداء وظائفهم الرسمية.
    f) D'amender le Protocole de Kyoto aux fins d'accorder des privilèges et immunités aux représentants et membres de ces organes dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN (و) تعديل بروتوكول كيوتو لمنح ممثلي هيئاته وأعضائها امتيازات وحصانات عند اضطلاعهم بمهام رسمية في إطار البروتوكول.
    Les forces de polices dans la région du Chaco devraient être dirigées par des agents qui restent neutres dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وينبغي أن يقود قوات الشرطة في منطقة تشاكو ضباط يظلون على الحياد لدى تنفيذهم لواجباتهم الرسمية.
    68. M. Ahmad Hamzah (Malaisie) rappelle que les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies ne jouissent que de l'immunité fonctionnelle (ratione materiae) pour les actes accomplis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN 68 - السيد أحمد حمزة (ماليزيا): أشار إلى أن موظفي الأمم المتحدة وخبرائها لا يتمتعون إلا بالحصانة الوظيفية (الاختصاص الموضوعي) عن الأعمال التي يقومون بها عند اضطلاعهم بمهامهم الرسمية.
    Dans l'exercice de leurs fonctions officielles, notamment au cours de leurs déplacements en rapport avec lesdites fonctions officielles, elles se voient en particulier accorder: UN وبوجه خاص، يتمتع هؤلاء الأفراد أثناء أداء وظائفهم الرسمية، بما في ذلك الوقت الذي يقضونه في الأسفار المتصلة بوظائفهم الرسمية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus