La Déclaration de Vienne accorde également une grande importance à l'amélioration des modalités selon lesquelles il est rendu compte des problèmes soulevés par l'exercice des droits de l'homme. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
A l'heure actuelle, les cultes sont libres et autonomes; l'Etat reconnaît et garantit l'exercice des droits de l'homme, y compris les libertés religieuses. | UN | واﻷديان حرة ومستقلة في الوقت الحاضر؛ وتُقر وتضمن الدولة ممارسة حقوق اﻹنسان، بما فيها الحريات الدينية. |
L'experte a choisi d'élaborer, à destination des États Membres, un questionnaire permettant d'apprécier certains éléments utiles de la politique nationale de lutte contre l'extrême pauvreté, en relation avec l'exercice des droits de l'homme. | UN | وفضلت الخبيرة أن تضع للدول الأعضاء استبياناً يسمح بتقييم بعض العناصر المفيدة في السياسة الوطنية لمكافحة الفقر المدقع، فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان. |
Convention du Conseil de l'Europe sur l'exercice des droits de l'enfant. | UN | 23 - الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل |
Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. | UN | وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع. |
549. Le Comité est préoccupé par les disparités constatées dans l'exercice des droits de l'enfant en Ouzbékistan. | UN | 549- يساور اللجنة القلق إزاء التفاوت السائد بين الأطفال في مجال التمتع بحقوقهم في أوزبكستان. |
v) La politique de concurrence et l'exercice des droits de propriété intellectuelle ainsi que les licences d'exploitation de ces droits ou de connaissances spécialisées; | UN | `5` معالجة سياسات المنافسة لممارسة حقوق الملكية الفكرية وتراخيص حقوق الملكية الفكرية أو الدراية الفنية؛ |
Toutes ces sanctions portent atteinte à l'exercice des droits de l'homme par l'individu et par la collectivité. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
Les violences basées sur le genre constituent également des obstacles à l'exercice des droits de l'Homme. | UN | وتشكل أعمال العنف القائمة على نوع الجنس أيضاً عقبات أمام ممارسة حقوق الإنسان. |
Dans chaque province, des hommes de loi chargés de contrôler l'exercice des droits de l'homme ont été nommés. | UN | وتم تعيين حاجب لكل محكمة في كل مقاطعة بغية مراقبة ممارسة حقوق الإنسان. |
Le totalitarisme du marché empêche l'exercice des droits de l'homme et du droit au développement. | UN | الاستبدادية السوقية تحول دون ممارسة حقوق الإنسان والحق في التنمية. |
l'exercice des droits de l'homme sera pleinement garanti pour tous les Cubains. | UN | وسنضمن ممارسة حقوق الإنسان لجميع الكوبيين ضماناً كاملاً. |
Il s'est félicité des progrès dans l'exercice des droits de l'homme. | UN | ورحبت بالإنجازات المحرزة في ممارسة حقوق الإنسان. |
En effet, l'établissement d'un état civil mérite de faire l'objet, dans les prochaines années, d'une attention prioritaire dans les programmes de lutte contre la pauvreté en liaison avec l'exercice des droits de l'homme. | UN | وعملية تسجيل الأحوال المدنية تستحق فعلاً أن تكون في الأعوام المقبلة موضوع اهتمام يُبحث على سبيل الأولوية في برامج مكافحة الفقر ذات الصلة بممارسة حقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial note avec regret que les informations reçues pendant la période à l'examen indiquent que la situation reste grave pour ce qui est de l'exercice des droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | ويأسف المقرر الخاص لأن الوضع فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يزال خطيراً حسب المعلومات التي تلقاها خلال فترة الإبلاغ السابقة. |
À cet égard, il incombe à la politique de la concurrence de limiter les abus monopolistiques liés à l'exercice des droits de propriété intellectuelle, ce qu'elle fait en empêchant des entreprises titulaires de droits de propriété intellectuelle concurrents de se livrer à des pratiques anticoncurrentielles. | UN | وفي هذا الصدد تقوم سياسات المنافسة بدور في الحد من التجاوزات الاحتكارية المرتبطة بممارسة حقوق الملكية الفكرية. وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة. |
Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. | UN | وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع. |
Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. | UN | وإنه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع. |
Pour ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté, les filets de protection sociale permettent l'exercice des droits de l'homme fondamentaux que sont la santé, l'éducation et le logement. | UN | فشبكات الأمان الاجتماعي تساعد السكان الذين يعانون من الفقر المدقع على التمتع بحقوقهم الأساسية في الصحة والتعليم والإسكان. |
v) La politique de la concurrence face à l'exercice des droits de propriété intellectuelle ainsi que des licences d'exploitation de ces droits ou de connaissances spécialisées; | UN | `5` معالجة سياسات المنافسة لممارسة حقوق الملكية الفكرية وتراخيص حقوق الملكية الفكرية أو الدراية الفنية؛ |
On pourra aussi mesurer l'effectivité de l'enseignement et de l'exercice des droits de l'homme et de la culture démocratique dans les établissements d'enseignement. | UN | ويمكن أيضاً قياس فعالية التعليم وممارسة حقوق الإنسان والثقافة الديمقراطية في المؤسسات التعليمية. |
Il s'inquiète en outre du fait que l'une des principales causes de la pauvreté au Honduras soit la répartition inégale des richesses et la mauvaise utilisation des ressources, qui ont de graves répercussions sur l'exercice des droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الأسباب الرئيسية للفقر في هندوراس تشمل تفاوت توزيع الدخل وإساءة استعمال الموارد، وهما أمران يؤثران بشدة على تمتع الأطفال بحقوقهم. |
Les principaux succès et les obstacles à l'exercice des droits de l'homme étaient mentionnés dans le rapport national établi en coopération avec la société civile. | UN | وقد أشار التقرير، الذي أُعد بالتعاون مع المجتمع المدني، إلى الإنجازات والعقبات الرئيسية في مجال إعمال حقوق الإنسان. |