"l'exercice des droits politiques" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة الحقوق السياسية
        
    • بممارسة الحقوق السياسية
        
    • مباشرة الحقوق السياسية
        
    • إعمال الحقوق السياسية
        
    • بممارسة الحقوق العامة
        
    • ممارسة حقوقهم السياسية
        
    • وممارسة الحقوق السياسية
        
    • ضمان الحقوق السياسية
        
    • التمتع بالحقوق السياسية
        
    Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. UN في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    La tendance récente fait cependant apparaître une séparation croissante entre l'exercice des droits politiques et la nationalité. UN ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية.
    Les libertés démocratiques d'expression, d'association et de réunion publique ainsi que l'exercice des droits politiques ont été notablement renforcées. UN ولقد تعززت كثيرا الحريات الديمقراطية في التعبير، وتكوين الجمعيات والتنظيم العلني فضلا عن ممارسة الحقوق السياسية.
    L'absence d'un domicile légal de ces familles, due à l'errance ou à la précarité du logement, démontre, à elle seule, les conséquences néfastes de la vie dans l'extrême pauvreté sur l'exercice des droits politiques ainsi que sur les droits fondamentaux de la vie civile. UN إن عدم وجود مسكن قانوني لهذه اﻷُسَر، بسبب التشرد أو عدم ثبات ذلك السكن يوضﱢح، في حد ذاته، ما للمعيشة في الفقر المدقع من آثار ضارة بممارسة الحقوق السياسية وبالحقوق اﻷساسية للحياة المدنية.
    La loi n° 73 de 1956 concernant l'exercice des droits politiques fixe à 18 ans (suivant le calendrier grégorien) l'âge minimum à cette fin et définit cet exercice des droits politiques par l'expression de son opinion personnelle lors des référendums et lors de l'élection des membres de l'Assemblée du Peuple; UN حدد القانون ٣٧ لسنة ٦٥٩١ بشأن مباشرة الحقوق السياسية سن اﻷهلية لذلك بثماني عشرة سنة ميلادية، وحدد الحقوق السياسية بإبداء الرأي في الاستفتاء وانتخاب أعضاء مجلس الشعب؛
    Les inégalités entre hommes et femmes dans l'exercice des droits politiques se cristallisent dans ces deux dimensions, encore que ce soit dans la seconde - la participation comme candidates à des élections à des postes publics - que l'écart entre les sexes reste le plus prononcé. UN وتتضح الفوارق بين الرجال والنساء في إعمال الحقوق السياسية في هذين البعدين، وإن كان الفارق بين الجنسين أوضح في البعد الثاني، وهو الترشح للوظائف العامة.
    Dans la conjoncture électorale actuelle du pays, la jouissance de la liberté d'expression est d'une importance capitale si l'on veut que l'exercice des droits politiques soit dûment respecté. UN وتستأثر حالة التمتع بحرية التعبير، في كنف ظروف الانتخابات التي يعيشها البلد، بدور حاسم فيما يتعلق بضرورة احترام ممارسة الحقوق السياسية.
    183. La Mission estime que l'exercice des droits politiques spécifiques n'a pas été remis en cause. UN ١٨٣ - تستنتج البعثة أن الحق في ممارسة الحقوق السياسية على وجه التحديد لم ينتهك.
    l'exercice des droits politiques devient donc le moyen indispensable de réaliser les droits économiques et sociaux, en imposant à ceux qui les exercent des devoirs à l'égard des autres. UN ومن هنا تصبح ممارسة الحقوق السياسية الأداة اللازمة لبلوغ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وتفرض على مَن يمارسونها واجباً تجاه الآخرين.
    Ainsi que le Rapporteur spécial a eu l'occasion de le faire remarquer dans ses précédents rapports, les atteintes à l'exercice des droits politiques sont à la base de la plupart des violations des droits de l'homme au Myanmar. UN وكما سبق أن لاحظ المقرر الخاص في تقارير ماضية، فإن انتهاك ممارسة الحقوق السياسية هو اﻷصل في انتهاك معظم حقوق اﻹنسان في ميانمار.
    En d'autres termes, il devrait être mis fin à l'actuel embargo placé sur l'exercice des droits politiques par tout un ensemble de mesures juridiques et administratives d'exception rigidement appliquées. UN وبعبارة أخرى، ينبغي وضع حد للحظر أو العزل الذي يقوم جهاز قانوني وإداري استثنائي بفرضه فرضاً صارماً على ممارسة الحقوق السياسية.
    La Rapporteuse spéciale a noté avec une grande satisfaction l'intérêt porté aux conséquences de la législation foncière pour les femmes, qui démontre à l'évidence comment l'exercice des droits politiques conduit à la revendication de l'exercice des droits économiques. UN وشرح صدر المقررة الخاصة ملاحظة الاهتمام الذي تحظى به آثار قانون الأرض على المرأة مما يبين بوضوح كيف أن ممارسة الحقوق السياسية تؤدي إلى المطالبة بالحقوق الاقتصادية.
    248. El Salvador reconnaît aussi que le cadre juridique qui régit l'exercice des droits politiques demande à être amélioré. UN 248- تقر السلفادور بأنها في حاجة إلى تحسين نظامها القانوني المتصل بممارسة الحقوق السياسية.
    77. En ce qui concerne l'exercice des droits politiques par des étrangers ou des apatrides qui se trouvent ou résident sur le territoire portugais, de grands efforts ont été faits pour réduire les exceptions au principe général du traitement national. UN 77- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق السياسية من قِبل الأجانب أو الأشخاص عديمي الجنسية ممن يجدون أنفسهم في البرتغال أو يقيمون فيها، تم بذل جهد ملموس لتقليل الاستثناءات من المبدأ العام للمعاملة الوطنية.
    51. L'Azerbaïdjan a relevé que Bahreïn avait adhéré à plusieurs instruments internationaux pertinents et adopté bon nombre de lois importantes, relatives notamment à l'exercice des droits politiques, à la liberté d'expression, aux associations politiques et à la sécurité sociale. UN 51- ولاحظت أذربيجان انضمام البحرين إلى الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع واعتماد كثير من القوانين الوطنية التي تتعلق مثلاً بممارسة الحقوق السياسية وحرية التعبير والجمعيات السياسية والأمن الاجتماعي.
    9. Décret-loi no 14 de 2002 relatif à l'exercice des droits politiques UN 9 - قانون مباشرة الحقوق السياسية المرسوم بقانون رقم 14 لسنة 2002.
    Décretloi no 14 de 2002, concernant l'exercice des droits politiques: cette loi autorise les citoyens, tant les hommes que les femmes, à exercer leurs droits politiques en exprimant leur opinion à l'occasion des référendums organisés dans le Royaume conformément à la Constitution, et en se présentant ou en élisant des candidats à la Chambre des députés, dans le respect des conditions pertinentes; UN :: مرسوم بقانون رقم 14 لسنة 2002 بخصوص مباشرة الحقوق السياسية: أجاز هذا القانون للمواطنين رجالاً ونساءً مباشرة الحقوق السياسية عن طريق إبداء الرأي في كل استفتاء يجري في المملكة طبقاً لأحكام الدستور والترشح وانتخاب أعضاء مجلس النواب طبقاً للشروط المحددة.
    154. En application de ce principe constitutionnel, en 1956 a été adoptée une loi sur l'exercice des droits politiques stipulant que les femmes ont le droit de vote et de se présenter aux élections pour siéger au Parlement et dans tous les conseils locaux. UN 155- وإعمالا لهذه المبادئ الدستورية، فقد صدر قانون مباشرة الحقوق السياسية في عام 1956 مقرراً حقوق المرأة الكاملة في الانتخاب والترشيح لعضوية البرلمان وجميع المجالس الشعبية.
    6. La pratique actuelle des États témoigne de l'importance persistante de la nationalité pour l'exercice des droits politiques. UN 6- وتعكس ممارسة الدول حالياً استمرار أهمية الجنسية في إعمال الحقوق السياسية.
    Cette règle n'est pas applicable aux interdictions relatives à l'exercice des droits politiques [...] > > . UN وهذه القاعدة لا تنطبق على الموانع المتعلقة بممارسة الحقوق العامة. [...] " .
    Tous les citoyennes et citoyens suisses ayant 18 ans révolus et qui ne sont pas interdits pour cause de maladie mentale ont l'exercice des droits politiques au niveau fédéral. UN وكل المواطنين السويسريين الذين أتموا الثامنة عشرة والذين لا يشملهم المنع بسبب مرض عقلي يحق لهم ممارسة حقوقهم السياسية على المستوى الاتحادي.
    Il importait également que le Groupe de travail examine les effets des activités des sociétés transnationales sur les droits relatifs au travail, sur la santé, le droit à l'information, l'exercice des droits politiques et la prise de décisions aux niveaux national et international. UN ومن المهم أيضا للفريق العامل أن يفحص أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على حقوق العمل والصحة والحق في الحصول على المعلومات وممارسة الحقوق السياسية واتخاذ القرارات على المستويين الوطني والدولي.
    Elle a pris acte des importants efforts déployés lors des élections présidentielles de 2009 pour garantir l'exercice des droits politiques, sociaux, économiques et culturels ainsi que des progrès notables réalisés dans la mise en œuvre d'un cadre institutionnel plus rationnel. UN وأحاطت المنظمة علماً بالجهود الجادة التي بُذلت منذ الانتخابات الرئاسية لعام 2009 بهدف ضمان الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وبالتقدم الكبير الذي تحقق في تنفيذ إطار مؤسسي مُعقْلَن.
    12. D'autre part, toutes les formes de discrimination raciale sont expressément interdites et l'égalité quant à l'exercice des droits politiques est garantie par la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale (art. 5). UN 12- وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز العنصري بجميع أشكاله محظور صراحة بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي تكفل أيضاً المساواة في التمتع بالحقوق السياسية (المادة 5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus