Des élections périodiques sont essentielles pour assurer la responsabilité des représentants dans l'exercice des pouvoirs législatif ou exécutif qui leur sont conférés. | UN | والانتخابات الدورية أساسية لضمان مساءلة الممثلين عن ممارسة السلطات التشريعية أو التنفيذية المعهودة إليهم. |
Dans l'exercice des pouvoirs conférés par cet article, le Parlement a promulgué la loi sur la protection des droits civils. | UN | وفي ممارسة السلطات التي أناطته بها هذه المادة أصدر البرلمان القانون بشأن حماية الحقوق المدنية. |
Elle comprend l'exercice des pouvoirs législatif, exécutif et administratif. | UN | تتعلق بممارسة السلطة السياسية، وخاصة ممارسة السلطات التشريعية والتنفيذية والإدارية. |
Le contrôle étroit de l'exercice des pouvoirs en matière de gestion financière continuera de relever du Contrôleur. | UN | وسيواصل المراقب المالي عن كثب رصد ممارسة السلطة على الموارد المالية. |
Les unités territoriales autonomes répondent, dans les conditions énoncées par ladite loi, des préjudices causés dans l'exercice des pouvoirs qui leur sont confiés par la loi. | UN | وتعتبر الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي مسؤولة بموجب الشروط المنصوص عليها في هذا القانون عن الأضرار الناجمة عن ممارسة السلطات التي يخول بها قضاؤها المستقل عملاً بالقانون. |
Toutefois, lorsqu'un particulier dépose plainte contre un magistrat ou un agent de l'Etat pour faute commise dans l'exercice des pouvoirs conférés par la loi, la procédure ne peut être engagée qu'avec la sanction du gouvernement, qui est normalement donnée par l'autorité supérieure du service auquel l'intéressé est attaché. | UN | بيد أنه إذا قدم فرد ما شكوى ضد أحد القضاة أو أحد الموظفين الحكوميين بتهمة ارتكاب خطأ أثناء ممارسة السلطات المخولة له بموجب القانون، فإنه لا يحق له أن يباشر الاجراءات إلا بعد الحصول على موافقة الحكومة، التي تمنحها عادة السلطة العليا في اﻹدارة التي يعمل فيها المعني باﻷمر. |
Le premier protège le droit au mariage alors que le second prescrit à la Confédération de tenir compte, dans l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés, des besoins de la famille. | UN | وتحمي المادة اﻷولى الحق في الزواج بينما تنص الثانية على أن يراعي الاتحاد لدى ممارسة السلطات التي عهد بها إليه احتياجات اﻷسرة. |
Dans un État de droit, le champ d'action des autorités publiques était déterminé par la loi et les agents de l'État étaient légalement responsables de l'exercice des pouvoirs qui leur étaient expressément conférés. | UN | ففي الدولة التي تحكمها سيادة القانون، يتحدد نطاق عمل السلطات العمومية وفق القانون؛ ويكون موظفو الدولة عرضة للمساءلة أمام القانون عن ممارسة السلطات المسندة اليهم صراحة. |
L'un de ses principaux objectifs est de promouvoir la protection des droits et des libertés et de sauvegarder les intérêts légitimes des personnes, en veillant à ce que l'exercice des pouvoirs publics se fasse dans le respect des critères de justice, de légalité et d'efficacité. | UN | ومن بين أهدافها الرئيسية الترويج لحماية الحقوق والحريات، والحفاظ على المصالح المشروعة للأفراد، مع ضمان امتثال ممارسة السلطات العامة لمعايير العدل والشرعية والكفاءة. |
Outre l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés en vertu d'autres dispositions du présent Règlement, le Président prononce l'ouverture et la clôture de chaque séance de la Commission, dirige les débats, assure l'application du présent Règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions. | UN | يقوم الرئيس، بالإضافة إلى ممارسة السلطات التي تخوله إياها مواد أخرى في هذا النظام، بإعلان افتتاح واختتام كل اجتماع للجنة، وإدارة المناقشات، وكفالة مراعاة مواد هذا النظام، وإعطاء الحق في الكلام، وطرح المسائل للتصويت، وإعلان القرارات. |
En définitive, ces formalités, outre qu'elles imposent des limites concrètes à l'exercice des pouvoirs extraordinaires ou de ce que l'on appelle les " pouvoirs de crise " , jouent en pratique le rôle de garanties juridiques, explicites ou implicites, qui préservent le respect des droits de l'homme dans les circonstances en question. | UN | وعلى وجه اﻹجمال، فإن هذه المتطلبات، باﻹضافة إلى أنها تفرض حدوداً ملموسة على ممارسة السلطات غير العادية أو علـى ممارسـة ما يُسمى ﺑ " سلطات اﻷزمة " ، تعمل في المجال العملي كضمانات قانونية، صريحة أو ضمنية، من أجل الحفاظ على نفاذ حقوق اﻹنسان في ظل الظروف المذكورة. |
102. Bien que ce soit certainement un des principes les plus importants pour la légalité de l'état d'exception, car il impose des limites infranchissables à l'exercice des pouvoirs en période de crise, nous avons préféré le traiter séparément du chapitre précédent à seule fin de pouvoir exposer en détail quelques—uns des aspects de son intéressante évolution. | UN | ٢٠١- بالرغم من أن اﻷمر يتعلق بالتأكيد بأحد أهم المبادئ المنظﱢمة لمشروعية حالة الطوارئ، حيث يضع حدوداً لا يجوز تخطيها لدى ممارسة السلطات في حالات اﻷزمات، فقد فضلنا معالجته بصفة منفصلة عن الفصل السابق، وليس ذلك إلا كيما يتسنى لنا أن نعرض بالتفصيل بعض الجوانب ذات الصلة بتطوره الثري. |
Pouvoirs du Président Outre l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés en vertu d'autres dispositions du présent règlement ou en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le Président prononce l'ouverture et la clôture de chaque séance du Conseil, dirige les discussions à ces séances, assure l'application du présent règlement, donne la parole, soumet les questions pour décision et proclame les décisions. | UN | باﻹضافة إلى ممارسة السلطات المخولة إليه في مواضع أخرى من هذا النظام، أو بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، يقوم الرئيس بإعلان افتتاح واختتام كل جلسة للمجلس وبإدارة المناقشات وكفالة مراعاة مواد هذا النظام، وإعطاء الحق في الكلام، وطرح المسائل للبت فيها، وإعلان القرارات. |
Outre l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés en vertu d'autres dispositions du présent règlement ou en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le Président prononce l'ouverture et la clôture de chaque séance plénière de la session, dirige les discussions à ces séances, assure l'application du présent règlement, donne la parole, soumet les questions et proclame les décisions. | UN | يقوم الرئيس، باﻹضافة إلى ممارسة السلطات التي يخولها له هذا النظام في مواضع أخرى منه، أو التي تخولها له اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بإعلان افتتاح واختتام كل جلسة عامة للدورة وإدارة المناقشات في تلك الجلسات، وكفالة مراعاة أحكام هذا النظام، وإعطاء الحق في الكلام، وطرح المسائل وإعلان القرارات. |
Le Directeur exécutif rend compte au Secrétaire général de l'exercice des pouvoirs qui lui sont délégués en vertu des dispositions précédentes. | UN | يكون المدير التنفيذي مسؤولا أمام اﻷمين العام عن ممارسة السلطة المفوضة على النحو المبين أعلاه. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Directeur exécutif est comptable au Secrétaire général de l'exercice des pouvoirs qui lui sont délégués pour la gestion des ressources humaines. | UN | 32 - ويخضع المدير التنفيذي للمساءلة أمام الأمين العام عن ممارسة السلطة المفوضة له في الأمور المتصلة بالموارد البشرية. |
Il est responsable de l'exercice des pouvoirs législatifs conformément à l'article XVIII du présent Accord (Pouvoirs législatifs du Conseil). | UN | وتكون ممارسة الصلاحيات التشريعية وفقا للمادة الثامنة عشرة من هذا الاتفاق )صلاحيات المجلس التشريعية(. |
8. Le paragraphe 1 du présent article s'entend sans préjudice de l'exercice des pouvoirs disciplinaires par les autorités compétentes à l'encontre des fonctionnaires. | UN | 8- لا تمس الفقرة 1 من هذه المادة بممارسة السلطات المختصة صلاحياتها التأديبية تجاه المستخدمين المدنيين. |
L'adoption d'une convention générale grâce à l'exercice des pouvoirs législatifs de l'Assemblée générale est dans l'intérêt de tous les États Membres et renforcerait les dimensions multilatérales et collectives des efforts de lutte contre le terrorisme. | UN | واعتماد اتفاقية شاملة من خلال ممارسة سلطات الجمعية العامة في وضع القوانين يصب في مصلحة جميع الدول الأعضاء ومن شأنه أن ينشط الأبعاد المتعددة الأطراف والجماعية لجهود مكافحة الإرهاب. |
Enfin, il faudra rationaliser les méthodes de contrôle de l'exercice des pouvoirs délégués pour éviter d'avoir une structure trop hiérarchisée et d'autres pesanteurs administratives, sources de dépenses coûteuses. | UN | وأخيرا، ينبغي تبسيط رصد تنفيذ السلطة المفوضة لتجنب اﻹفراط في تقديم التقارير وغير ذلك من العمليات البيروقراطية المكلفة. |
Nous reconnaissons, bien sûr, que l'exercice des pouvoirs extravagants que le Conseil de sécurité s'est arrogé à lui-même a pu injustement porter tort aux auteurs et faire obstacle à la rectification d'erreurs. | UN | ونحن، بالطبع، ندرك أن الممارسة المبالغ فيها للسلطات التي يدعيها مجلس الأمن لنفسه قد أضرت على نحو مجحف بصاحبي البلاغ وكانت حاجزاً مانعاً لتصحيح الأخطاء. |
Dans l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés, le Gouverneur est tenu de consulter le Conseil du Gouverneur, qu'il préside, et qui comprend en outre le Premier Ministre et deux ou trois ministres désignés par lui. | UN | وعلى الحاكم في ممارسته سلطاته الخاصة أن يتشاور مع مجلس الحاكم الذي يتولى هو رئاسته، ويضم في عضويته رئيس الوزراء واثنتين أو ثلاثة من وزراء مجلس الوزراء يُسمﱢيهم رئيس الوزراء. |
Non seulement l'exercice de ces pouvoirs supplémentaires par les missions devra être contrôlé et suivi en permanence grâce à un mécanisme robuste mais les missions auront besoin d'être guidées, conseillées et soutenues dans l'exercice des pouvoirs délégués. | UN | ولن تكون ممارسة هذه الصلاحيات الإضافية من قبل البعثات الميدانية بحاجة إلى الرصد والتتبع فحسب بصورة مستمرة بواسطة آلية قوية للرصد والمراقبة، بل ستكون البعثات أيضاً بحاجة إلى التوجيه والمشورة والدعم لدى ممارستها السلطات المفوضة. |
l'exercice des pouvoirs de police, y compris le recours à la force dans le cas de légitime défense, est l'un des aspects potentiellement les plus controversés des équipes d'enquête conjointe. | UN | وممارسة سلطات إنفاذ القانون، بما في ذلك استخدام القوة في الدفاع عن النفس، من الجوانب الأكثر احتمالاً لإثارة الخلاف لأفرقة التحقيق المشتركة. |
Il relève que le Secrétaire général reconnaît la nécessité de renforcer la responsabilisation des cadres dans l'exercice des pouvoirs qui leur ont été délégués. | UN | وتلاحظ اعتراف الأمين العام بضرورة تعزيز مساءلة المديرين فيما يتعلق بممارسة السلطة المفوضة لهم. |
Il sera particulièrement important d'enregistrer en permanence avec précision l'exercice des pouvoirs délégués de gestion des ressources humaines au sein de la Division, en particulier les décisions discrétionnaires, afin de garantir l'efficacité du contrôle de la qualité et la cohérence dans l'application. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان حفظ السجلات بشكل متواصل ودقيق في ما يتعلق بممارسة صلاحيات إدارة الموارد البشرية المفوضة ضمن الشعبة؛ ولاسيما سجلات القرارات الاستنسابية، بما يكفل ممارسة رقابة مشددة على النوعية واتساق التنفيذ. |
Nous acceptons naturellement le principe que l'Assemblée générale a le droit de prendre des décisions dans l'exercice des pouvoirs que lui confère l'Article 19 de la Charte, en dépit des termes de l'article 160. | UN | ونحن بطبيعــة الحــال نقبــل بحق الجمعية العامة في اتخاذ قرارات ممارسة للسلطات التي أناطها بها الميثاق في المادة ١٩، بالرغم من أحكام المادة ١٦٠. |
l'exercice des pouvoirs conférés par ces lois et règles est régi par ce qu'on appelle des < < conventions > > constitutionnelles, dont le caractère obligatoire est accepté par les acteurs constitutionnels. | UN | وتتحدد كيفية ممارسة هذه السلطات القانونية على أساس أعراف دستورية. وتقر الفعاليات الدستورية بالطابع الإلزامي لهذه الأعراف. |
L'équipe Umoja participe au groupe de travail du Département de la gestion chargé d'une étude sur l'exercice des pouvoirs délégués au Secrétariat. | UN | 64 - ويشارك نظام " أوموجا " في فرقة عمل تقودها إدارة الشؤون الإدارية لاستعراض ممارسة تفويض السلطات الإدارية في الأمانة العامة. |