Elle correspond à l'exercice par l'État d'un droit inconnu dans les contrats privés, appelé prérogative de puissance publique. | UN | وهذا شبيه بممارسة الدولة حقاً غير معروف في العقود الخاصة، ألا وهو ممارسة الصلاحيات المستمدة من السلطة التعاقدية للدولة. |
Aucun facteur social culturel ni économique n'intervient dans l'exercice par les femmes de ces droits. | UN | ولا توجد عوامل اجتماعية أو اقتصادية من شأنها أن تؤثر على ممارسة المرأة لهذه الحقوق. |
Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. | UN | التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
Il engage instamment l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur l'exercice par les homosexuels, bisexuels et transgenres des droits contenus dans le Pacte. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن تمتع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Décrire les effets positifs de cette politique sur l'exercice par les femmes des droits garantis par la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الآثار الإيجابية لهذه السياسة في تمتع المرأة بالحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Nous demandons instamment au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leurs droits inaliénables. | UN | ونحث مجلس اﻷمن على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسهيل ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Privation de liberté qui résulterait de l'exercice, par M. Alkhawaja, de ses droits et libertés | UN | مزاعم حرمان السيد الخواجة من الحرية بسبب ممارسة الحقوق والحريات |
Aucune disposition du présent Règlement ne peut être interprétée comme restreignant l'exercice par les États de la liberté de la haute mer au sens de l'article 87 de la Convention. | UN | وليس في هذا النظام ما يفسر بطريقة تقيد ممارسة الدول حريات أعالي البحار المنصوص عليها في المادة 87 من الاتفاقية. |
Donner des informations sur l'exercice par le Koweït de sa juridiction extraterritoriale dans le cas où un Koweïtien serait victime d'actes de torture à l'étranger. | UN | تقديم معلومات بشأن ممارسة الكويت لأطر ولايتها القضائية خارج إقليمها في حالة ما إذا تعرض مواطن كويتي للتعذيب في الخارج |
l'exercice par les autochtones et leurs communautés du principe d'autodétermination constitue une autre condition. | UN | وثمة شرط أخر يتمثل في ممارسة حق تقرير المصير للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
Le manque de moyens, de compétences, de ressources, de technologie, d'accès aux débouchés et autres apports nécessaires, peut entraver l'exercice, par les titulaires, de leurs droits, même lorsqu'ils sont clairement énoncés. | UN | وحتى وإن كانت الحقوق واضحة، فإن نقص القدرات والمهارات والأموال والتكنولوجيا والمنافذ إلى الأسواق وغير ذلك من الإسهامات الأساسية، قد تمنع أصحاب تلك الحقوق من ممارسة ما لهم من حقوق. |
Aucune disposition du présent Règlement ne peut être interprétée comme restreignant l'exercice par les États de la liberté de la haute mer au sens de l'article 87 de la Convention. | UN | وليس في هذا النظام ما يفسر بطريقة تقيد ممارسة الدول حريات أعالي البحار المنصوص عليها في المادة 78 من الاتفاقية. |
Aucune disposition du présent Règlement ne peut être interprétée comme restreignant l'exercice par les États de la liberté de la haute mer au sens de l'article 87 de la Convention. | UN | وليس في هذا النظام ما يفسر بطريقة تقيد ممارسة الدول حريات أعالي البحار المنصوص عليها في المادة 78 من الاتفاقية. |
Aucune disposition du présent Règlement ne peut être interprétée comme restreignant l'exercice par les États de la liberté de la haute mer au sens de l'article 87 de la Convention. | UN | وليس في هذا النظام ما يفسر بطريقة تقيد ممارسة الدول حريات أعالي البحار المنصوص عليها في المادة 78 من الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial a en outre confirmé qu'il avait l'intention de préciser, dans son prochain rapport, la portée et les limites de l'exercice, par l'État touché, de sa responsabilité première. | UN | وأكد كذلك نيته أن يوضح، في تقريره المقبل، نطاق وحدود ممارسة الدولة المتأثرة مسؤوليتها الأولى. |
Cet engagement constructif permettra d'établir des rapports de qualité et favorisera l'exercice par tous des droits protégés par la Convention. | UN | ومن شأن هذه المشاركة البنّاءة أن تحسّن نوعية التقارير فضلاً عن تعزيز تمتع الجميع بالحقوق التي تحميها الاتفاقية. |
Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux | UN | معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان |
Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. | UN | ليس هناك أي تمييز أو تقييد يمنع تمتع النساء بحقوقهن في هذا المجال. |
Nos discussions ont porté sur le moyen d'aider les territoires et de promouvoir l'exercice, par leurs peuples, de leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير. |
La République dominicaine se félicite également de la nomination de la première Experte indépendante chargée de promouvoir l'exercice par les personnes âgées de tous les droits de l'homme. | UN | ويرحب بلدها أيضا بتعيين الخبير المستقل الأول المعني بتمتع المسنين بجميع حقوق الإنسان. |
l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination et à l'indépendance est essentiel à l'instauration d'une paix globale, permanente et durable au Moyen-Orient. | UN | وتمتع الشعب الفلسطيني بالحق في تقرير المصير والاستقلال أمر ضروري للتوصل إلى سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Il regrette que les rapports ne contiennent pas d'informations relatives à l'exercice par toutes les femmes, y compris celles qui vivent dans les territoires palestiniens occupés, de leurs droits en vertu de la Convention. | UN | وتأسف اللجنة لأن التقريرين لم يتضمنا معلومات عن مدى تمتُّع جميع النساء، بمن فيهن النساء اللواتي يعشنَ في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بحقوقهن المكفولة بموجب الاتفاقية. |
La création des centres régionaux de services et l'exercice par les bureaux extérieurs de la fonction d'examen des comptes offrent de nouveau le meilleur exemple à cet égard. | UN | ومرة أخرى، يتمثل أفضل مثال على ذلك في إنشاء مراكز الخدمات الاقليمية وممارسة مهمة فحص الحسابات في المكاتب الميدانية. |
La question de l'enregistrement des naissances, revêtant une importance cruciale pour la jouissance et l'exercice par les enfants de leurs droits en général, a également été abordée. | UN | كما أثير موضوع تسجيل المواليد، وهو موضوع يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لتمتع الطفل بحقوقه وممارسته لهذه الحقوق عموماً. |
Options pour l'exercice par la plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques de sa fonction d'évaluation | UN | الخيارات المتعلقة بتنفيذ وظيفة التقييم الموكلة إلى المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية |
Il convenait d'accorder une grande importance à l'effet des sanctions sur l'exercice par la population des droits de l'homme. | UN | فينبغي أن يولى أثر هذه الجزاءات على تمتّع السكان بحقوق الإنسان أهمية بارزة. |
Les progrès vers cet objectif sont lents; néanmoins, étant donné la corrélation entre la participation des femmes à la prise de décisions et l'exercice par celles-ci de leurs droits fondamentaux, l'amélioration de la participation des femmes et leur présence aux postes de direction demeurent une priorité absolue du Haut-Commissariat. | UN | والتقدم المحرز نحو ذلك الهدف بطيء، وبالنظر إلى الروابط البالغة الأهمية بين مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات وتمتعها بحقوق الإنسان الأساسية، ما زال تحسين مشاركة المرأة ودورها القيادي يشغل مكانة مهمة في خطة المفوضية. |
Les 435 577 dollars (contre 608 250 dollars en 2003) de créances à long terme figurant au tableau 6.2 représentent le montant à recevoir pour l'exercice par suite de la vente d'appartements au Cap-Vert. | UN | ويمثل المبلغ المقبوض على الأجل الطويل البالغ 577 435 دولارا (250 608 دولارا في سنة 2003) الوارد في الجدول 6-3 المبلغ المقبوض في فترة السنتين الراهنة من جراء بيع شقق الإسكان في الرأس الأخضر. |