"l'exigent" - Traduction Français en Arabe

    • تقتضي ذلك
        
    • اقتضت ذلك
        
    • ما تقتضيه
        
    • قاهرة
        
    • لما تتطلبه
        
    • تتطلب ذلك
        
    • ما تقضي
        
    • التي تمليها
        
    • تبرر ذلك
        
    • الأدنى اللازم
        
    • ما يقتضيه
        
    • يقتضي ذلك
        
    • تستدعي ذلك
        
    • تتطلبان ذلك
        
    • المرفق الطبي
        
    Lorsque les circonstances l'exigent, elles sont autorisées à demeurer dans le pays après l'expiration de leur visa pour la durée nécessaire à la protection de leur maternité. UN ويسمح لهن بالبقاء لفترة لا بد منها لحماية أمومتهن بعد انتهاء صلاحية تأشيرات دخولهن إذا رئي أن الظروف تقتضي ذلك.
    Dans de telles situations, le Conseil de sécurité doit reconnaître le rôle de la Cour et lui renvoyer des situations si les circonstances l'exigent. UN وفي مثل تلك الأحوال ينبغي لمجلس الأمن أن يعترف بدور المحكمة وأن يحيل القضايا إليها إذا ما اقتضت ذلك الظروف السائدة.
    Les équipements achetés sont dûment répertoriés dans l'inventaire et sont utilisés comme l'exigent la situation et les fonctions du Tribunal. UN أما المعدات التي تم اقتناؤها، فهي مقيدة على النحو الواجب ضمن الموجودات وتستخدم حسب ما تقتضيه ظروف المحكمة ومهامها.
    D'autres proches peuvent être autorisés à les rejoindre lorsque des raisons impérieuses exceptionnelles l'exigent. UN ويجوز قبول أقرب اﻷقارب اﻵخرين حيثما تكون هناك ظروف قاهرة استثنائية تستدعي ذلك.
    Toutefois, le droit du Royaume-Uni s'applique dans la mesure où il n'est pas en contradiction avec le droit local, où il est adapté à la situation locale et où il peut être modifié si les conditions locales l'exigent. UN غير أن القانون الانكليزي ينطبق بالمقدار الذي لا يتعارض فيه مع القانون المحلي، ويكون ملائما للظروف المحلية، وقابلا للتعديل وفقا لما تتطلبه تلك الظروف.
    Dans tous les cas, le huis clos est prononcé lorsque les intérêts prépondérants de la victime l'exigent. UN وفي جميع الأحوال، تعلن الجلسة مغلقة عندما تتطلب ذلك المصالح الغالبة للضحية.
    4. Le Tribunal souscrit une assurance aux tiers pour les véhicules dont il est propriétaire ou qui sont utilisés pour son compte, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. UN ٤ - تحصل المحكمة على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي تملكها أو تشغلها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة.
    La Cour peut décider d’appliquer cette procédure d’urgence dans d’autres situations, lorsque les circonstances l’exigent; UN ويجوز للمحكمة أن تطبق هذه الإجراءات بصورة استعجالية في حالات أخرى، إذا كانت الظروف تقتضي ذلك.
    3.8 Le Secrétaire général peut présenter des propositions supplémentaires pour le budget si des circonstances exceptionnelles l'exigent. UN 3-8 يجوز للأمين العام أن يقدم مقترحات تكميلية للميزانية إذا نشأت أحوال استثنائية تقتضي ذلك.
    Il stipule également que cet examen doit être effectué à intervalles réguliers (d'un an au maximum), et que l'inspecteur du travail doit demander un nouvel examen avant la fin de la période spécifiée s'il apparaît que les conditions de travail ou l'état de santé de l'enfant l'exigent. UN ولمفتش العمل أن يطلب إعادة الكشف الطبي قبل مرور الفترة المحددة إذا تبين أن ظروف العمل أو لياقة الطفل العامل تقتضي ذلك.
    3.6 Le Greffier peut établir des propositions budgétaires additionnelles si des circonstances exceptionnelles l'exigent. UN 3-6 يجوز للمسجل أن يعد مقترحات تكميلية للميزانية إذا اقتضت ذلك ظروف استثنائية.
    3.6 Le Greffier peut établir des propositions budgétaires additionnelles si des circonstances exceptionnelles l'exigent. UN 3-6 يجوز للمسجل أن يعد مقترحات تكميلية للميزانية إذا اقتضت ذلك ظروف استثنائية.
    En effet, la législation interne ne comporte pas de définition de la torture, telle que l'exigent les articles 1er et 4 de la Convention. UN ولا يحتوي التشريع المحلي على أي تعريف للتعذيب حسب ما تقتضيه الفقرة ٤ من المادة ١ من الاتفاقية.
    La relation avec les conventions internationales générales relatives aux droits de l'homme est également examinée, pour autant que les circonstances l'exigent. UN ويتم دراسة العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان حسب ما تقتضيه الظروف.
    1. Il ne sera ordonné de déplacer des populations ou des groupes de population que si leur sécurité ou des raisons de sécurité impérieuses l'exigent. UN ١- لا يسمح بنقل السكان أو بعض منهم إلا إذا كان ذلك مطلوبا لسلامتهم أو ﻷسباب أمنية قاهرة.
    Tristan da Cunha a sa propre législation, mais les lois de Sainte-Hélène s'appliquent dans la mesure où elles ne sont pas en contradiction avec la législation locale et sont adaptées à la situation locale, et sous réserve de modifications si les conditions locales l'exigent. UN 66 - لتريستان دا كونها تشريعات خاصة بها. ولكن قانون سانت هيلانة ينطبق فيها بقدر عدم تعارضه مع القانون المحلي وملاءمته للظروف المحلية، وخضوعه للتعديل وفقا لما تتطلبه تلك الظروف.
    Une confrontation ne peut être ordonnée que lorsque le droit du prévenu d'être entendu ou un intérêt prépondérant de la poursuite pénale l'exigent de manière impérieuse. UN ولا يمكن الأمر بإجراء مواجهة إلا إذا استمع إلى حق المتهم من جانب شخص أو عندما تتطلب ذلك المصلحة الغالبة للإجراء العقابي بطريقة إجبارية.
    3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une assurance aux tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. UN ٣ - يطلب من موظفي المحكمة الحصول على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة.
    Les prisonniers bénéficient de soins de santé satisfaisants et d'un traitement spécial lorsque des considérations d'ordre humanitaire l'exigent. UN ويتلقى السجناء عناية طبية جيدة، وللسجين اﻷفضلية في المعالجة الخاصة التي تمليها الظروف اﻹنسانية.
    Le Secrétaire général peut proposer des remaniements de cet ordre, en les communiquant pour examen à l’organe intergouvernemental compétent, s’il considère que les circonstances l’exigent. UN ويجوز لﻷمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك.
    Les fonctionnaires chargés des opérations relatives aux comptes en banque de l'Organisation ou de la garde des espèces ou instruments négociables appartenant à l'Organisation ne sont autorisés à faire des opérations de change que dans la mesure où les activités de l'Organisation l'exigent. UN لا يؤذن للموظفين المسؤولين عن تشغيل الحسابات المصرفية التابعة للأمم المتحدة، أو الاحتفاظ بنقديتها أو صكوكها المتداولة باستبدال عملة بأخرى، عدا إلى الحد الأدنى اللازم للقيام بالأعمال الرسمية.
    À ce sujet, il relève avec une grande inquiétude que le Guatemala n’a pas fixé l’âge auquel cesse la scolarité obligatoire, comme l’exigent la Constitution guatémaltèque ainsi que l’article 2 de la Convention No 138 de l’Organisation internationale du Travail. UN ومما يثير قلق اللجنة الشديد، في هذا الصدد، عدم تحديد هذه التشريعات لسن إكمال مرحلة التعليم اﻹلزامي، وهو ما يقتضيه دستور غواتيمالا والمادة ٢ من الاتفاقية رقم ٨٣١ لمنظمة العمل الدولية.
    Celui-ci peut déclencher l'action de la Cour, ou l'interrompre si les conditions de l'exercice du mandat que lui confie la Charte l'exigent. UN ويستطيع المجلس أن يحرك المحكمة لتمارس اختصاصها أو أن يعلﱢق تلك الممارسة إذا كان الوفاء بولايته بموجب الميثاق يقتضي ذلك.
    5.8 Des paiements peuvent être effectués avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels si les usages commerciaux généralement admis ou l'intérêt supérieur du HCR l'exigent. UN 5-8 يجوز الدفع قبل تسليم السلع أو تنفيذ الخدمات المتعاقد عليها، إذا رأى المفوض السامي أن الممارسة التجارية المقبولة بصفة عامة أو المصلحة الأساسية للمفوضية تتطلبان ذلك.
    Si les besoins de la mission l'exigent, la capacité d'une formation de niveau 1 peut être portée au niveau 1+ par l'adjonction de capacités supplémentaires. UN وفقاً للاحتياجات المحددة للبعثة، يمكن تعزيز المرفق الطبي من المستوى 1 ليصبح مرفقاً طبياً من المستوى 1+ وذلك بإضافة قدرات تكميلية تعزز مرافق الدعم الطبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus