"l'existence d'un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • وجود إطار
        
    • وجود بيئة
        
    • من أجل تهيئة بيئة
        
    • بوجود إطار
        
    • توافر إطار
        
    • توافر الإطار
        
    Il faudra néanmoins faire preuve de souplesse lorsqu'on déterminera si l'existence d'un cadre de programmation national doit servir de préalable pour la fourniture d'une assistance par les organismes des Nations Unies. UN وثمة حاجة، مع هذا، إلى المرونة فيما يتصل باشتراط وجود إطار برنامجي وطني قبل تقديم مساعدة الوكالات.
    l'existence d'un cadre juridique et juridictionnel permettant de réglementer les activités dans la Zone a un effet moteur très important sur toute cette activité. UN وأحد المحركات الأساسية لذلك النشاط هي وجود إطار قانوني وقضائي متين لتنظيم الأنشطة في هذا المجال.
    Sur les violences, en dépit de l'existence d'un cadre juridique qui s'aligne sur les exigences internationales, les actes de violence se multiplient et semblent être banalisés. UN وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة.
    Les gouvernements doivent s'assurer de l'existence d'un cadre à même de soutenir des efforts constants dans tous les secteurs de l'eau et définir clairement les rôles, droits et responsabilités de tous les acteurs et veiller à l'élaboration et à la coordination de politiques intersectorielles. UN وينبغي للحكومات أن تكفل وجود بيئة ملائمة تتعلق بالجهود المتواصلة في جميع القطاعات المتصلة بالمياه وينبغي لها أن تحدد بوضوح أدوار جميع الأطراف الفاعلة وحقوقها ومسؤولياتها وتعزيز التنسيق الشامل لقطاعات متعددة ووضع السياسات.
    5. Souligne également que la mise en œuvre du Nouveau Partenariat dépend aussi d'un environnement national et international favorable à la croissance et au développement de l'Afrique, et notamment de l'existence d'un cadre d'action favorable au développement du secteur privé et à la création d'entreprises; UN 5 - يشدد أيضا على أن إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا يتوقف أيضا على تهيئة بيئة وطنية ودولية مواتية لنمو أفريقيا وتنميتها، بما في ذلك اتخاذ تدابير من أجل تهيئة بيئة مواتية على صعيد السياسات العامة تساعد على تنمية القطاع الخاص والمشاريع الحرة؛
    D'entrée de jeu, ma délégation se félicite de l'existence d'un cadre de consultation entre le Secrétaire général de l'ONU et les chefs des organisations régionales. UN وفي البداية، يرحب وفد بلدي بوجود إطار للتشاور بين الأمين العام للأمم المتحدة ورؤساء المنظمات الإقليمية.
    En dépit de l'existence d'un cadre juridique qui s'aligne sur les exigences internationales, les actes de violence se multiplient et semblent être banalisés. UN ورغم وجود إطار قانوني يتفق والمتطلبات الدولية، فإن أعمال العنف ما فتئت تزداد، وباتت مألوفة فيما يبدو.
    l'existence d'un cadre international de coopération en matière fiscale faciliterait de telles politiques. UN ومثل هذه السياسات سوف ييسرها وجود إطار ضريبي دولي للتعاون الإنمائي.
    l'existence d'un cadre juridique international est fondamentale mais pas suffisante. UN إن وجود إطار قانوني دولي أمر ضروري ولكنه ليس كافيا.
    Néanmoins, en dépit de l'existence d'un cadre normatif communément accepté, les violations des droits de l'homme perdurent dans de nombreux pays. UN ومع هذا، وعلى الرغم من وجود إطار معياري يحظى بالقبول لدى الجميع، فإن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة بالعديد من البلدان.
    l'existence d'un cadre de travail accepté par tous devrait inciter toutes les puissances administrantes à suivre l'exemple de la Nouvelle-Zélande. UN وأوضح أن وجود إطار عمل مقبول لدى الجميع من شأنه أن يشجع جميع الدول القائمة بالإدارة على الاقتداء بنيوزيلندا.
    l'existence d'un cadre juridique, réglementaire et fiscal approprié; UN :: وجود إطار قانوني وتنظيمي وضريبي سليم؛
    Malgré l'existence d'un cadre institutionnel assez fourni un certain nombre de constats est à faire, il s'agit : UN وعلى الرغم من وجود إطار مؤسسي يتسم بحسن التجهيز إلى حد كاف، فإنه يتعين ذكر بعض الملاحظات:
    Par exemple, aux États-Unis, l'existence d'un cadre législatif solide avait permis de faire avancer les choses. UN وقالت إن وجود إطار تشريعي متين في الولايات المتحدة، مثلاً أسفر عن نتائج إيجابية.
    Il a été admis que l'existence d'un cadre juridique approprié pour le transport multimodal était indispensable au développement de ce dernier. UN وأقروا بضرورة وجود إطار قانوني ملائم للنقل المتعدد الوسائط حتى يمكن تنميته.
    De même, l'existence d'un cadre de négociation des Nations Unies ne saurait servir de prétexte pour refuser de s'acquitter de ces obligations ou pour constamment en remettre l'échéance à plus tard. UN كما أن وجود إطار الأمم المتحدة التفاوضي، في الوقت ذاته، لا يمكن أن يتخذ ذريعة لتأجيل أو رفض الوفاء بتلك الالتزامات.
    l'existence d'un cadre macro-économique approprié est sans conteste une condition essentielle du succès de la diversification. UN وأحد العناصر الرئيسية للتنويع الناجح هو بلا شك وجود إطار ملائم لسياسة الاقتصاد الكلي.
    De l'avis général, cela passait par l'existence d'un cadre culturel qui reconnaissait les avantages économiques de bonnes pratiques en matière de gouvernance d'entreprise pour les pays et les sociétés et soutenait un système viable de surveillance et d'application. UN واعتُبر بصورة عامة أن التنفيذ يتطلب وجود بيئة ثقافية تعترف بما تنطوي عليه الممارسات الجيدة لإدارة الشركات من فوائد اقتصادية بالنسبة للبلدان والشركات، وتدعم نظاماً للرصد والإنفاذ تتوفر لـه مقومات الاستمرار.
    5. Souligne que la mise en œuvre du Nouveau Partenariat dépend aussi d'un environnement national et international favorable à la croissance et au développement de l'Afrique, et notamment de l'existence d'un cadre d'action favorable au développement du secteur privé et à la création d'entreprises; UN 5 - يشدد على أن إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة يتوقف أيضا على تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية لنمو أفريقيا وتنميتها، بما في ذلك اتخاذ تدابير من أجل تهيئة بيئة مؤاتية على صعيد السياسات العامة تساعد على تنمية القطاع الخاص والقدرة على تنظيم المشاريع؛
    46. La société civile a reconnu l'existence d'un cadre légal comportant des instruments permettant de combattre ces phénomènes. UN 46- واعترف المجتمع المدني بوجود إطار قانوني يتيح أدوات يمكن استخدامها لمكافحة هذه الظواهر.
    l'existence d'un cadre d'indicateurs correspondant aux bilans communs de pays, qui contribueraient à définir les principaux défis industriels d'un pays et leur ampleur, constituerait un premier pas dans la bonne direction. UN وكخطوة أولى في الاتجاه الصحيح، لا بد من توافر إطار لمؤشرات التقييم القطري المشترك التي من شأنها أن تساعد في تحديد التحديات الصناعية الرئيسية في بلد ما، ومدى حدتها.
    Il semblait y avoir un lien positif entre l'existence d'un cadre juridique et le développement effectif de ces infrastructures, ce qui donnait à penser que le cadre juridique était essentiel pour le succès de la mise en place des infrastructures. UN وأشار إلى أنه يبدو أن هناك علاقة إيجابية بين توافر الإطار القانوني وإيجاد الهيكل الأساسي للبيانات المكانية فعليا، مشيرا إلى أن الإطار القانوني ضروري للنجاح في إيجاده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus