Aucune donnée statistique ou étude officielle n'a confirmé l'existence d'un lien entre la prostitution et l'industrie du tourisme. | UN | ولا توجد بيانات أو بحوث رسمية تؤكد وجود صلة بين الدعارة وصناعة السياحة أو تؤيد ذلك. |
Il a également été indiqué qu'aucune donnée ou recherche publique n'étayait l'existence d'un lien entre prostitution et industrie du tourisme à Sainte-Lucie. | UN | وأفيد أيضاً بأنه لا توجد بيانات رسمية أو أية أبحاث تثبت وجود صلة بين ممارسة البغاء وقطاع السياحة في سانت لوسيا. |
En outre, ils n'établissent pas l'existence d'un lien entre l'afflux de rapatriés et cette fraction des dépenses supplémentaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تثبت الأدلة وجود صلة بين تدفق العائدين والنفقات الإضافية. |
Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Cependant, le Comité a conclu qu'il fallait vérifier, dans chaque cas, l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
L'apatridie est devenue une réelle possibilité pour un nombre important de personnes dans la mesure où les pays d'accueil n'accordent aucun droit systématique à la citoyenneté, malgré l'existence d'un lien ethnique quel qu'il soit. | UN | وأصبحت حالة انعدام الجنسية تشكل احتمالا حقيقيا لأعداد كبيرة من الناس لأن البلدان المستقبلة لا تتيح أوتوماتيكيا حقوق المواطنة، على الرغم من وجود روابط عرقية. |
Un État pouvait, s'il le souhaitait, opposer à cette réclamation l'existence d'un lien authentique entre l'individu et un État autre que l'État de nationalité, qu'un tel lien plus fort existât ou non avec luimême. | UN | وأضيف أن وجود صلة حقيقية بين الفرد ودولة أخرى بخلاف دولة الجنسية هو اعتراض يمكن أن تثيره دولة إذا ما رغبت في ذلك، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الصلة الأقوى قائمة مع هذه الدولة ذاتها. |
l'existence d'un lien effectif sera normalement prouvée aux fins de la protection politique si le lien juridique de la nationalité correspond à un rattachement authentique avec l'État voulant exercer sa protection. | UN | والدليل على وجود صلة فعالة ينبغي في الأحوال العادية أن يعتبر كافيا لأغراض الحماية الدبلوماسية إذا كانت صلة الجنسية القانونية تعكس صلة حقيقية بالدولة التي تسعى إلى ممارسة الحماية. |
Cette prétention peut être réfutée mais uniquement lorsque l'État tiers conteste l'existence d'un lien effectif entre l'intéressé et l'État exerçant sa protection diplomatique. | UN | وأضاف أن هذا الافتراض يمكن الرد عليه، ولكن ذلك لا يكون إلا عندما تشكك الدولة الثالثة في وجود صلة فعالة بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
D'autres nient l'existence d'un lien entre les faits allégués et les activités du défenseur en faveur des droits de l'homme. | UN | وفي ردود أخرى، أُنكر وجود صلة بين الأحداث المزعومة وما يقوم به المدافع من أنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
La requérante n'a pas apporté la preuve de l'existence d'un lien entre son expulsion et les faits qui se sont produits 17 mois plus tard. | UN | ولم تقدم الملتمسة دليلا على وجود صلة تربط طردها بالأحداث التي وقعت بعد ذلك بمدة 17 شهرا. |
l'existence d'un lien entre le plaignant et la violation présumée ne serait plus une condition nécessaire. | UN | وسيزيل الاقتراح أي حاجة إلى وجود صلة بين المدعي والانتهاك المدعى به. |
Les États peuvent vouloir assujettir l'exercice de cette compétence à des conditions, par exemple l'existence d'un lien avec l'État du for. | UN | وقد ترغب الدول في وضع شروط على تطبيق الولاية القضائية العالمية، من قبيل وجود صلة بين الجريمة ودولة المحكمة. |
Il y avait consensus sur l'existence d'un lien étroit entre les efforts de lutte contre la corruption et les droits de l'homme. | UN | واتفقت آراء المشاركين على وجود صلة وطيدة بين جهود مكافحة الفساد وحقوق الإنسان. |
Une enquête a bien été effectuée, mais aucun élément n'a permis de conclure à l'existence d'un lien entre l'assassinat du journaliste et ses activités dans le domaine de la défense de l'environnement. | UN | وقد أجري تحقيق ولكن لا شيء يسمح باستنتاج وجود صلة بين جريمة قتل الصحفي وأنشطته في مجال الدفاع عن البيئة. |
Cependant, le Comité a conclu qu'il fallait vérifier, dans chaque cas, l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
En outre, le principal critère demeurait l'existence d'un lien linguistique avec le peuple sami. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القاعدة الأساسية لا تزال هي ضرورة وجود علاقة لغوية بشعب الصامي. |
Les desseins criminels du terrorisme international reposent sur de fausses racines culturelles qui nient l'existence d'un lien entre la vérité et la vie humaine. | UN | وتستند المخططات الإجرامية للإرهاب الدولي إلى جذور ثقافية زائفة تنكر وجود علاقة بين الحقيقة والحياة البشرية. |
Al Shifa exportait bien en Iraq, mais la Kroll n'a rien trouvé qui prouve l'existence d'un lien avec Bagdad et les armes chimiques. | UN | وبالرغم من أن المصنع كان يصدر منتجاته إلى العراق، فإن شركة كرول لم تعثر على أدلة تثبت وجود روابط مع بغداد في مجال اﻷسلحة الكيميائية. |
Les publicistes reconnaissaient également l'existence d'un lien, au moins théorique, entre les deux institutions. | UN | وذكر أن المؤلفات تعترف أيضا بوجود صلة نظرية على اﻷقل بين المؤسستين. |
380. Dans un cas (par. 373), le Comité estime que la réclamation répond à la règle exigeant l'existence d'un lien de causalité direct. | UN | ٠٨٣- ويرى الفريق بالنسبة لحالة واحدة )انظر الفقرة ٣٧٣ أعلاه( أنه لم يجر البرهنة فيها بصورة مرضية على الارتباط المباشر بغزو واحتلال الكويت، وإن كان الفريق يلاحظ أن شقيقة المطالب هي التي تكبدت من الناحية العملية الخسائر المذكورة في المطالبة. |
Bien que les données, notamment celles concernant les indemnités, indiquent clairement l'existence d'un lien entre le taux actuel de remboursement des coûts supportés par les unités de police constituées, l'enquête ne visait pas à déterminer la manière dont les montants de remboursement actuels étaient utilisés. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات، المتعلقة بالبدلات على وجه الخصوص، تشير بوضوح إلى العلاقة بين معدل السداد الحالي والتكاليف التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات، فإن الاستقصاء لم يكن مصمما بغرض تقييم الكيفية التي يتم بها استخدام مبالغ السداد الحالية. |
Désormais, l'existence d'un lien étroit entre le négoce illicite des diamants bruts et les conflits armés en Afrique est fermement établie. | UN | لقد ثبت يقينا الآن أن هناك صلة قوية بين الاتجار غير المشروع بالماس الخام وبين تأجيج الصراعات المسلحة في أفريقيا. |
Les faits indiquent clairement l'existence d'un lien entre la pauvreté en général et la détérioration de la situation des femmes. | UN | وقال إن الحقائق تدل بوضوح على وجود رابطة بين الفقر عامة وتدهور حالة المرأة. |
M. Tadman n'a pas non plus démontré l'existence d'un lien quelconque entre le recrutement préférentiel des écoles catholiques et le harcèlement dont il aurait été victime. | UN | كذلك لم يثبت السيد تادمان وجود أي صلة بين إعطاء الأفضلية للكاثوليك في التوظيف والتحرش الذي يدّعي التعرّض له. |