Par ailleurs ce système supposerait l'existence d'un mécanisme d'évaluation du mérite crédible, fiable et acceptable, ce qui est loin d'être le cas à l'heure actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتطلب مثل هذا النظام وجود آلية لتقييم الأداء تكون ذات مصداقية وموثوقة ومقبولة، وهو أمر بعيد الآن. |
Plusieurs Parties signalent l'existence d'un mécanisme d'évaluation régulière des programmes en cours qui a pour but d'améliorer le contenu et la mise en œuvre de ces derniers. | UN | وأبلغت أطراف عديدة عن وجود آلية لتقييم البرامج الجارية بصفة منتظمة من أجل تحسين محتواها وتنفيذها. |
Faute de données comparatives, le Fonds a utilisé comme indicateur l'existence d'un mécanisme national de surveillance et de prévention de la violence sexuelle. | UN | وفي ظل عدم توفر بيانات كمية يمكن مقارنتها، استخدم الصندوق وجود آلية وطنية لرصد العنف الجنسي والحد منه مؤشرا لبياناته. |
Plusieurs Parties ont fait état de l'existence d'un mécanisme d'évaluation périodique des programmes en cours, permettant d'en améliorer le contenu et l'exécution. | UN | وأفادت عدة أطراف بوجود آلية للتقييم المنتظم للبرامج الجاري تنفيذها لتحسين محتواها وعملية تنفيذها. |
Le Comité s'inquiète aussi du manque de données sur l'ampleur de la traite de personnes et de l'absence de programmes d'information sur l'existence d'un mécanisme national d'orientation des victimes de traite de personnes au sein de l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم توافر بيانات بشأن مدى انتشار ظاهرة الاتجار بالأشخاص، أو برامج محددة للتوعية بوجود آلية وطنية للإحالة فيما يتعلق بالاتجار بالبشر في الدولة الطرف. |
Le Sous-Comité estime également que l'existence d'un mécanisme national de prévention opérationnel pourrait être un facteur à prendre en compte pour décider de la longueur d'une visite. | UN | وترى اللجنة الفرعية أيضاً أن الحاجة إلى تشغيل الآلية الوقائية الوطنية على نحو فعّال يمكن أن تشكل أحد العوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار لتقرير ما إذا كان من المستصوب القيام بزيارات أطول مدة. |
Une telle coordination, ou tout au moins l'existence d'un mécanisme de coordination opérationnel, serait extrêmement utile et pourrait s'avérer indispensable à l'application effective du droit au développement. | UN | وسيكون لوجود هذا التنسيق، أو على الأقل وجود آلية تنسيق فاعلة، فائدة عظيمة، وقد يكون هذا التنسيق أساسياً للإعمال الفعال للحق في التنمية. |
De plus, même si les normes et les codes établis par ces organes sont acceptés par les autorités, leur application concrète est tributaire de l'existence d'un mécanisme d'exécution national approprié et de certains dispositifs de contrôle indépendants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حتى إذا قبلت الحكومات المعايير والقواعد التي تضعها هذه الهيئات، فإن التنفيذ الفعال يتوقف على وجود آلية وطنية ملائمة للتنفيذ، وعلى بعض وسائل الرصد المستقلة. |
La Rapporteuse spéciale a mis l'accent sur ce problème dans ses rapports, et elle a indiqué, dans ses entretiens avec les représentants du Gouvernement, que l'existence d'un mécanisme du type médiateur accroîtrait considérablement les chances qu'auraient les citoyens d'exercer et de faire respecter pleinement leurs droits. | UN | وقد أبرزت المقررة الخاصة هذه المشكلة في تقاريرها وأشارت في مناقشاتها مع ممثلي الحكومة إلى أن وجود آلية شبيهة بأمين المظالم يمكن أن يحسن كثيرا من فرص المواطنين في التمتع بحقوقهم وحمايتها بالكامل. |
l'existence d'un mécanisme de consultation interinstitutions travaillant en étroite collaboration avec les ONG et la société civile permet d'assurer une promotion et une protection efficaces des droits de l'homme dans le pays. | UN | أدى وجود آلية استشارية مشتركة بين الوكالات، تعمل في تعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، إلى ضمان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتهما بشكل جيد في البلد. |
Étant donné qu'il est difficile d'assurer le suivi des armes légères, l'existence d'un mécanisme destiné à réglementer leur accès et leur emploi peut être un indicateur indirect du niveau de sécurité dans un contexte de conflit. | UN | ونظرا لصعوبة رصد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، قد يكون وجود آلية لتنظيم إمكانية الوصول إليها واستخدامها وسيلة غير مباشرة لتحقيق درجة من الأمن البدني في حالة النزاع. |
Les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la paix et la sécurité internationales rendent essentielle l'existence d'un mécanisme multilatéral renforcé pour traiter des questions de désarmement et de non-prolifération au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز السلام والأمن الدوليين تجعل من الضروري وجود آلية متعددة الأطراف لمعالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار في إطار الأمم المتحدة. |
l'existence d'un mécanisme consultatif interinstitutions qui collabore étroitement avec les organisations non gouvernementales et la société civile a permis de faire en sorte que les droits de l'homme soient bien défendus et protégés dans le pays. | UN | إن وجود آلية تشاورية مشتركة بين الوكالات، تعمل على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلد بصورة جيدة. |
Se référant plus précisément au paragraphe 486, il dit considérer que l'existence d'un mécanisme efficace de règlement des différends est une condition sine qua non au bon fonctionnement du régime juridique et de la responsabilité de l'État et que l'on peut en dire autant du régime de la responsabilité de l'organisation internationale. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة 486 من التقرير قال إن وفده يرى أن وجود آلية فعالة لتسوية المنازعات هو شرط لا غنى عنه لنظام قانوني جيد لمسؤولية الدول، وأن نفس هذا القول ينطبق على نظام مسؤولية المنظمات الدولية. |
Le fait que les services du Bureau soient davantage sollicités témoigne à la fois de l'importance que le personnel et les cadres attachent à l'existence d'un mécanisme confidentiel de règlement des difficultés d'ordre déontologique et de la qualité des conseils donnés. | UN | ويدل الطلب المتزايد على خدمات المكتب على إحساس الموظفين والمديرين بقيمة وجود آلية سرية يمكن من خلالها معالجة ما لديهم من شواغل أخلاقية، وجودة خدمات المشورة المقدمة إليهم في ذات الوقت. |
Il a également demandé que soient revues les méthodes de détermination des taux de cette indemnité et de leur application ainsi qu'une analyse, en comparaison avec les normes et procédures utilisées pour fixer les taux de l'indemnité journalière de subsistance, des modalités de détermination des taux de l'indemnité de subsistance en mission afin de garantir l'existence d'un mécanisme à la fois complet, souple et transparent. | UN | كما طلبت استعراضا لمنهجية تحديد معدلات بدل اﻹقامة المخصص للبعثة وتطبيقها، وبحثا لطريقة تحديد معدلات بدل اﻹقامة المخصص للبعثة، بالمقارنة مع القواعد واﻹجراءات المستخدمة في تحديد معدلات بدل اﻹقامة اليومي، من أجل كفالة وجود آلية شاملة ومرنة وواضحة. |
Cependant, cinq pays ont signalé l'existence d'un mécanisme synergique en 2008-2009 mais n'en ont mentionné aucun en 2010-2011. | UN | غير أن خمسة بلدان أفادت بوجود آلية تآزرية في الفترة 2008-2009 وبعدم وجود أي آلية من هذا القبيل في الفترة 2010-2011. |
En ce qui concerne l'existence d'un mécanisme d'alerte rapide en Afrique entre services de renseignements interétatiques, il faut mentionner qu'il est encore embryonnaire. | UN | وتجدر الإشارة، فيما يتصل بوجود آلية للإنذار المبكر في أفريقيا تجمع بين دوائر الاستخبارات المشتركة بين الدول، إلى أن هذا المشروع لا يزال في مراحله المبكرة. |
l'existence d'un mécanisme juridique, sinon juridictionnel, chargé de l'application du Code est le quatrième et dernier point qui mérite d'être examiné. | UN | وتعتبر النقطة المتعلقة بوجود آلية قانونية - إن لم تكن آلية ذات اختصاص قضائي - لتنفيذ المدونة هي النقطة الرابعة والأخيرة التي تستحق الدرس. |
Le Bénin se réjouit de l'existence d'un mécanisme de partage des charges pour répartir les frais de la coordination entre les organismes des Nations Unies compétents et estime que les petits organismes ayant une capacité limitée devraient ne pas subir un fardeau financier inéquitable. | UN | 50 - وأردف قائلا إن بنن ترحب بوجود آلية تقاسم الأعباء لتوزيع تكاليف التنسيق على وكالات الأمم المتحدة المعنية، وأعرب عن الاعتقاد أن الوكالات الصغيرة ذات القدرات المحدودة ينبغي إعفاؤها من تحمل عبء مالي غير عادل. |
Le Sous-Comité estime également que l'existence d'un mécanisme national de prévention opérationnel pourrait être un facteur à prendre en compte pour décider de la longueur d'une visite. | UN | وترى اللجنة الفرعية أيضاً أن الحاجة إلى تشغيل الآلية الوقائية الوطنية على نحو فعّال يمكن أن تشكل أحد العوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار لتقرير ما إذا كان من المستصوب القيام بزيارات أطول مدة. |