L'Ukraine subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وتجعل أوكرانيا تسليم المطلوبين مشروطا بوجود معاهدة. |
Le Maroc a conclu un certain nombre de traités bilatéraux sur l'extradition, mais ne subordonne pas cette dernière à l'existence d'un traité. | UN | أبرمت المغرب بعض المعاهدات الثنائية بشأن تسليم المجرمين لكنها لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة. |
Pour la remise de fugitifs à d'autres pays, la Lituanie subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | أما فيما يتعلق بالبلدان الأخرى، فإنَّ ليتوانيا تجعل تسليم المطلوبين مشروطاً بوجود معاهدة. |
La France a conclu 44 traités bilatéraux d'extradition, mais l'extradition n'est pas subordonnée à l'existence d'un traité. | UN | وأبرمت فرنسا 44 معاهدة ثنائية بشأن تسليم المطلوبين، الذي لا يتوقّف مع ذلك على وجود معاهدة. |
Le Togo ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تشترط توغو لتسليم المطلوبين وجود معاهدة تربطها بالدولة مقدِّمة الطلب. |
Il lui recommande en outre d'envisager de procéder à des extraditions sur la seule base juridique du Protocole facultatif, sans que l'existence d'un traité bilatéral soit nécessaire. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تنظر في إمكانية جعل البروتوكول أساس تسليم المطلوبين دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
L'Azerbaïdjan ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تشترط أذربيجان تسليم المطلوبين بوجود معاهدة. |
L'Afrique du Sud ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تجعل جنوب أفريقيا تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة. |
Il assujettit l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وتجعل أوغندا تسليم المطلوبين مشروطا بوجود معاهدة. |
Extradition L'Espagne ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | لا تجعل إسبانيا تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة. |
Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'Etat requis. | UN | وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
Le paragraphe 3 envisage le cas où le droit de l'Etat en cause ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وتعالج الفقرة ٣ الحالة التي لا يكون فيها التسليم، بموجب قانون الدول المعنية، مشروطاً بوجود معاهدة. |
Les Pays-Bas subordonnent l'extradition à l'existence d'un traité et considèrent la Convention comme base légale à cette fin. | UN | وتجعل هولندا تسليم المطلوبين مشروطاً بوجود معاهدة وتَعتبر اتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيا لتسليم المطلوبين. |
D'autres pays comme le Belize avaient simplifié la procédure d'entraide en supprimant la condition de l'existence d'un traité. | UN | وقامت بلدان أخرى، مثل بليز، بتبسيط اجراءات المساعدة، بإزالة اشتراط وجود معاهدة قبل امكانية تقديم المساعدة. |
La République islamique d'Iran ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تشترط جمهورية إيران الإسلامية وجود معاهدة لتسليم المطلوبين. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تشترط بابوا غينيا الجديدة في تسليم المجرمين وجود معاهدة ما. |
Selon les autorités du Burundi, l'extradition n'est pas soumise à l'existence d'un traité. | UN | ووفقاً لسلطات بوروندي، لا يخضع تسليم المطلوبين إلى وجود معاهدة. |
La Fédération de Russie ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا يشترط الاتحاد الروسي وجود معاهدة للقيام بتسليم المطلوبين. |
Dans la plupart des cas, la Norvège peut fournir une entraide, indépendamment de l'existence d'un traité. | UN | وقد تقدِّم النرويج المساعدة في معظم الحالات بغض النظر عن وجود معاهدة. |
La Roumanie ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تشترط رومانيا في تسليم المجرمين وجود معاهدة ما. |
Parmi les États qui ont répondu, 88 ont indiqué que l'extradition était subordonnée à l'existence d'un traité. | UN | 55- ومن بين الدول المجيبة، أفادت 88 دولة أنها تشترط وجود أساس تعاهدي لتنفيذ التسليم. |
Malgré cela, la Dominique ne subordonne pas la fourniture de l'entraide judiciaire à l'existence d'un traité mais agit sur une base de réciprocité. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تُخضع دومينيكا تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لوجود معاهدة قائمة ولكنَّها تتصرَّف على أساس المعاملة بالمثل. |