Elle souhaiterait savoir si d'autres affaires sont actuellement à l'examen et connaître les raisons qui justifient l'existence d'une législation différente en Irlande du Nord. | UN | واستفسرت عما إذا كان يجري النظر حالياً في قضايا أخرى، وعن الأسباب التي تبرر وجود تشريع مختلف في آيرلندا الشمالية. |
On constate que l'existence d'une législation ou de procédures administratives n'est pas en soi suffisante pour lutter contre ce problème. | UN | ولوحظ أن مجرد وجود تشريع أو إجراءات إدارية لا يشكل استجابة كافية لهذه المشكلة. |
Des femmes ont également été formées pour informer la population féminine de l'existence d'une législation interdisant les mutilations génitales. | UN | وتقوم الحكومة بتدريب النساء في الميدان لتنبيه سائر النساء إلى وجود تشريع يحظر بتر الأعضاء التناسلية للإناث. |
À cet égard, il note avec préoccupation l'existence d'une législation relative à la sécurité nationale garantissant l'impunité aux agents de l'État qui violent les droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، وجود تشريعات أمنية وطنية تسمح للمسؤولين في الولايات الذين ينتهكون حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالإفلات من العقاب. |
La Commission nationale des droits de l'homme a relevé que, malgré l'existence d'une législation spécifique, les infractions visant les femmes et les enfants étaient encore majoritairement impunies. | UN | ولاحظت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن الجرائم ضد النساء والأطفال تهمَل إلى حد بعيد رغم وجود تشريعات محددة في هذا الشأن. |
Ce texte de loi suppose l'existence d'une législation uniforme pour tous les Libanais, qui réglemente tous les aspects de leur vie, y compris les questions de statut personnel. | UN | وهذا النص يفترض وجود قانون واحد موحد لجميع اللبنانيين، يرعى كافة قضاياهم، بما في ذلك الأحوال الشخصية. |
l'existence d'une législation inappliquée ne permettra guère de réduire l'incidence du racisme et de la xénophobie. | UN | فوجود تشريعات غير مطبقة في المدونات القانونية لا يساعد كثيراً في خفض الحوادث المتصلة بالعنصرية وكره الأجانب. |
Elle a pris acte de l'existence d'une législation interdisant les mutilations génitales féminines. | UN | ونوهت بوجود تشريعات تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Dans certains cas, des États font valoir que l'existence d'une législation contre le blanchiment de capitaux suffit à empêcher le financement du terrorisme. | UN | وفي حالات معينة، تدفع بعض الدول بأن وجود تشريع لمكافحة غسل الأموال كاف في حد ذاته لمنع تمويل الإرهاب. |
De plus, malgré l'existence d'une législation protégeant les femmes de l'arbitraire en matière de divorce, ces dispositions ne couvriraient pas les mariages traditionnels non enregistrés en milieu rural. | UN | وفضلا عن ذلك يقال إنه على الرغم من وجود تشريع يحمي المرأة من التعسف في الطلاق لا تغطي هذه الأحكام حالات الزواج التقليدي غير المسجلة في المناطق الريفية. |
Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, | UN | وإذ يقر بأن وجود تشريع وطني بشأن المسؤولية والتعويض عن الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة، |
Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, | UN | وإذ يدرك أن وجود تشريع وطني بشأن المساءلة والتعويض من الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة، |
Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, | UN | وإذ يدرك أن وجود تشريع وطني بشأن المساءلة والتعويض عن الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة، |
Reconnaissant que l'existence d'une législation nationale sur la responsabilité et l'indemnisation des dommages à l'environnement résultant d'activités humaines a été largement perçue comme un élément important pour la protection de l'environnement, | UN | وإذ يدرك أن وجود تشريع وطني بشأن المساءلة والتعويض عن الأضرار البيئية الناجمة عن أنشطة بشرية قد حظي باعتراف واسع النطاق بوصفه عنصراً رئيسياً في حماية البيئة، |
Cependant, d'après le rapport du Comité Helsinki bulgare, des propos haineux prolifèrent d'une manière inquiétante, nonobstant l'existence d'une législation complexe pertinente. | UN | ومع ذلك، ووفقاً لتقرير لجنة هلسنكي البلغارية، فإن خطاب الكراهية منتشر بصورة تبعث على القلق، وذلك رغم وجود تشريعات متعددة الأبعاد في هذا المضمار. |
7.8 Enfin, l'auteur développe son premier argument concernant le rapport entre l'existence d'une législation pénale défavorable aux homosexuels et ce qu'il appelle une " discrimination plus vaste " , c'est-à-dire des brimades, des violences et des préjugés à l'encontre des homosexuels. | UN | ٧-٨ وأخيرا، يبني صاحب البلاغ حجته اﻷولية المتعلقة بالصلة القائمة بين وجود تشريعات جنائية مناهضة للوطيين وما يسميه " بالتمييز اﻷعـم " ، أي، المضايقة والعنف والتحيز ضد اللوطيين. |
Il note aussi l'existence de pratiques discriminatoires consistant, par exemple, à spécifier, dans une offre d'emploi, le sexe de la personne à employer, et à demander aux candidates à un emploi de passer un test de grossesse, malgré l'existence d'une législation interdisant de telles pratiques. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضاً وجود ممارسات تمييزية كما في حالة الإعلان عن الوظائف التي يحدَّد فيها الجنس المفضل للموظفين المطلوبين ويُطلب إلى المرشحات للوظائف الخضوع لاختبار الحمل، رغم وجود تشريعات تحظر مثل هذه الممارسات. |
31. Des orateurs ont souligné que, malgré l'existence d'une législation appropriée dans de nombreux pays, des difficultés pratiques subsistaient dans le domaine de l'entraide judiciaire. | UN | 31- وأكد المتكلمون أنه لا تزال هناك صعوبات عملية تعترض توفير المساعدة القانونية المتبادلة، على الرغم من وجود تشريعات ملائمة في كثير من البلدان. |
d) l'existence d'une législation interne incompatible avec les obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | (د) وجود تشريعات محلية تتنافى مع الالتزامات الدولية بشأن حقوق الإنسان. |
Une personne peut se prétendre victime d'une violation du fait de l'existence d'une législation permettant de la sanctionner, sans devoir justifier qu'on la lui a réellement appliquée. | UN | ويجوز للشخص أن يدعي أنه ضحية لانتهاك بحكم وجود قانون قد يعاقَب بموجبه، دون أن يثبت أن ذلك القانون طُبِّق عليه بالفعل. |
Non seulement l'existence d'une législation adaptée est pertinente pour mener des enquêtes au niveau national, elle a aussi des incidences en matière de coopération internationale, comme indiqué plus haut. | UN | فوجود تشريعات مناسبة ضروري ليس فقط من أجل إجراء تحقيقات وطنية، بل لأنه يمكن أن يؤثّر أيضا على التعاون الدولي، كما أُشير إليه أعلاه. |
Nombre d'États indiquant l'existence d'une législation | UN | عدد الدول التي أفادت بوجود تشريعات |
Il a rejeté les arguments du Mexique faisant valoir que ces mesures favorisaient la concurrence et empêchaient les pratiques abusives de fournisseurs étrangers et que, grâce à l'existence d'une législation de la concurrence, il appliquait effectivement des < < mesures appropriées > > pour empêcher les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ورفض الفريق حجج المكسيك بأن هذه التدابير كانت مؤاتية للمنافسة ومنعت الافتراس من جانب الوافدين الأجانب، وأنه بوضع قانون للمنافسة موضع العمل، فقد حافظت على " تدابير مناسبة " للحيلولة دون الممارسات المانعة للمنافسة. |