"l'existence d'une politique" - Traduction Français en Arabe

    • وجود سياسة
        
    • بوجود سياسة
        
    La nature des blessures indiquait une intention de tuer; le niveau de violence exercé suggère l'existence d'une politique centrale de répression violente. UN وتشير طبيعة الإصابات إلى توافر نية القتل؛ وينم مستوى العنف عن وجود سياسة مركزية للقمع العنيف.
    Elle a déclaré qu'il était prouvé que des crimes et des atrocités avaient été commis, mais que l'existence d'une politique de génocide n'avait pas été démontrée. UN وقالت إن ثمة أدلة على أن جرائم حرب وفظائع قد تكون قد ارتكبت، وإن لم يكن هناك ما يدل على وجود سياسة للإبادة الجماعية.
    Les violations documentées ont une cohérence et une fréquence qui prouvent l'existence d'une politique concertée mise en œuvre par la hiérarchie des forces armées et le Gouvernement. UN وتتسم الانتهاكات الموثقة باتساقها واتساع نطاقها، وتدل على وجود سياسة منسقة ينفذها قادة الجيش والحكومة.
    Néanmoins, de hauts fonctionnaires de la Fiscalía General de la Nación ont fait savoir qu'ils ne possédaient pas de preuve de l'existence d'une politique institutionnelle de soutien aux paramilitaires de la part du Gouvernement ou du Commandement général des forces armées. UN لكن موظفين كبار في النيابة العامة للدولة قد أبلغوا المكتب أنهم لا يملكون أدلة على وجود سياسة مؤسسية من طرف الحكومة أو القيادة العامة للقوات المسلحة لدعم نشاط شبه العسكريين.
    Tableau 2 Nombre de pays signalant l'existence d'une politique nationale visant à lutter contre les pratiques préjudiciables à la santé des femmes ou des progrès réalisés vers cet objectif UN الجدول 2 - عدد البلدان التي أفادت بوجود سياسة وطنية تستهدف التصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة، أو إنجاز شوط في وضع هذه السياسة
    L'autre solution consisterait à trouver de nouvelles méthodes garantissant l'existence d'une politique consacrant le principe de la procédure de poursuite, sans qu'il n'y ait plus aucun doute sur l'éventuelle intervention du ministre de la Justice dans telle ou telle affaire. UN وقال إن البديل هو البحث عن سبل أخرى تضمن وجود سياسة حقيقية لعمل عام تقوم بالمحافظة على تطبيق مبدأ المقاضاة، من دون الشك في إمكانية تدخل وزير العدل في معالجة قضايا بعينها.
    Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements concernant l'existence d'une politique globale de la santé à l'intention des femmes, portant notamment sur les moyens de dépistage du cancer. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن مدى وجود سياسة صحية متكاملة للمرأة، بما في ذلك مرافق للكشف عن السرطان.
    Il demande à l'État partie de fournir des renseignements sur l'existence d'une politique globale de santé pour les femmes, y compris sur les centres de dépistage du cancer et les services offerts aux femmes atteintes de troubles mentaux. UN وتطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف معلومات عن مدى وجود سياسة صحية شاملة للنساء، بما في ذلك مرافق الكشف عن السرطان، والخدمات المتوفرة للنساء اللاتي يعانين من مشاكل الصحة العقلية.
    Des indicateurs qui rendent compte de l'existence d'une politique nationale, d'un plan directeur et de crédits budgétaires seront également utiles pour mesurer l'engagement et la détermination des gouvernements. UN كما أن المؤشرات التي تحدد وجود سياسة وطنية، وخطة أساسية، وميزانية مخصصة، ستكون مفيدة أيضا لاختبار التزام الحكومات والمساندة التي تقدمها.
    . On retrouve les mêmes caractéristiques et les mêmes méthodes dans des théâtres d'opération différents, élément supplémentaire qui prouve l'existence d'une politique serbe bien définie. UN وهذا ما يثبت أيضا وجود سياسة صربية. ومن اﻷمثلة البارزة التي نفذت فيها سياستهم تدمير مدينة فوكوفار في عام ١٩٩١)٤٣(.
    a) l'existence d'une politique visant à empêcher et à réprimer par tous les moyens les manifestations contre le régime de Kadhafi; UN (أ) وجود سياسة ردع وقمع بجميع الوسائل للمتظاهرين ضد نظام القذافي؛
    50. De nombreuses préoccupations ont également été exprimées quant à l'existence d'une politique linguistique, héritière du passé, priorisant l'arabe et excluant les langues négromauritaniennes. UN 50- وأُعرب أيضاً عن دواعي قلق عديدة إزاء وجود سياسة لغوية موروثة من الماضي تعطي الأولوية للغة العربية مع استبعاد لغات الزنوج الموريتانيين.
    En décembre 2009, le Ministre kényan de la sécurité, George Saitoti, aurait confirmé à des diplomates étrangers l'existence d'une < < politique relative au Jubaland > > visant à établir une < < zone tampon > > limitrophe du Kenya dans la vallée du Djouba. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، أُفيد بأن جورج سايتوتي، وزير الأمن الكيني، أكد لدبلوماسيين أجانب وجود " سياسة متعلقة بمنطقة جوبا " ، بقصد إنشاء " منطقة عازلة " على حدود كينيا في وادي جوبا.
    Il n'est pas nécessaire, mais il peut être pertinent, de prouver que les actes < < résultaient de l'existence d'une politique ou d'un plan > > . UN وليس من الضروري لكنه من المهـم ربما إثبات كون الاعتداء نتيجة وجود سياسة أو خطة().
    Une majorité des gouvernements (84 %) a fait état de l'existence d'une politique nationale relative aux handicapés, condition préalable à l'égalisation des chances. UN وأعلنت أغلبية الحكومات (84 في المائة) عن وجود سياسة وطنية متعلقة بالإعاقة أو نص مشابه، وهو شرط لا بد منه لضمان تكافؤ الفرص.
    En dépit de l'engagement du Gouvernement et de son action, malgré l'existence d'une politique de la femme et de dispositions constitutionnelles en sa faveur, l'Éthiopienne reste considérablement défavorisée et cette situation a de lourdes conséquences sur le progrès de sa condition, tant au sein de sa famille que dans la vie publique. UN وعلى الرغم من الجهد الذي يبذله الجهاز الوطني المعني بالمرأة والتزام الحكومة، وعلى الرغم من وجود سياسة وأحكام دستورية متعلقة بالمرأة فإن الإثيوبيات يواجهن حتى اليوم بعض العقبات الرئيسية التي تؤثر تأثيرا سلبيا في تقدمهن في المجالين العام والخاص.
    Le Comité s'inquiète du fait que, malgré l'existence d'une politique d'éducation inclusive, des élèves ou étudiants handicapés qui fréquentaient une école ordinaire sont renvoyés dans un établissement d'enseignement spécialisé. UN 45- تشعر اللجنة بالقلق لأن الطلاب ذوي الإعاقة في المدارس العادية يعودون إلى المدارس الخاصة رغم وجود سياسة تعليمية شاملة للجميع.
    Les forces gouvernementales ont recouru à la torture et à d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le cadre d'une attaque généralisée contre la population civile, ce qui laisse entrevoir l'existence d'une politique d'État. UN 60- وارتكبت القوات الحكومية أفعال تعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في إطار هجوم واسع النطاق ومنهجي على السكان المدنيين، مما يدل على وجود سياسة حكومية في هذا الصدد.
    Il salue également l'existence d'une politique nationale de promotion de l'égalité et de l'équité, adoptée en 2005, et son plan d'action, adopté en 2007, outre la création, en 2007, d'un comité interministériel chargé de suivre la mise en œuvre de la Convention. UN وترحب أيضا بوجود سياسة وطنية لتعزيز المساواة والإنصاف بين الجنسين، اعتمدت في عام 2005، وبخطة العمل المتصلة بها التي اعتمدت في عام 2007، بالإضافة إلى إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات في عام 2007 لرصد تنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus