Comme on peut s'en douter, les longues années de crises politiques, de conflit et d'incurie ont provoqué l'exode massif des ressources humaines libériennes. | UN | وكما هو متوقع، فإن سنوات من الاضطراب السياسي والصراع وسوء الإدارة، تسببت في النزوح الجماعي لموارد البشرية في ليبريا. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exode massif de la population serbe locale a créé une crise humanitaire énorme. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن النزوح الجماعي للسكان الصرب المحليين أحدث أزمة إنسانية كبيرة. |
Les insuffisances en matière de développement ont pour corollaire l'exode massif des pays du Sud vers les pays du Nord. | UN | إن الافتقار إلى الموارد من أجل التنمية يولد الهجرة الجماعية من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Cette crise a pour conséquence majeure une multiplication des conflits, dont une des graves conséquences est l'exode massif de populations. | UN | والنتيجة الرئيسية لهذه اﻷزمة هي انتشار الصراعات ويتمثل أحد ردود فعلها الخطيرة في الهجرة الجماعية للسكان. |
Les Serbes sont aujourd'hui les victimes, comme en témoignent les dernières conquêtes des Croates et des Musulmans et l'exode massif des réfugiés serbes. | UN | والصرب اﻵن هم الضحايا، وتشهد على ذلك آخر عمليات الاستيلاء التي قام بها الكروات والصرب، والهجرة الجماعية للاجئين الصرب. |
Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومات المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين، |
Préoccupée par l'exode massif de Burundais qui ont fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins, ce qui augmente le nombre de personnes déplacées dans ces pays d'accueil, et par le nombre considérable des personnes déplacées à l'intérieur du pays, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، مما يزيد من عدد المشردين في تلك البلدان المضيفة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد، |
Notant qu'il y a complémentarité entre le système de protection des droits de l'homme et celui de l'action humanitaire et que la coopération entre eux favorise nettement la promotion et la protection des droits de l'homme des personnes contraintes à l'exode massif et au déplacement, | UN | وإذ تلاحظ التكامل بين نظم حماية حقوق اﻹنسان والعمل اﻹنساني، وأن التعاون بينها يسهم مساهمة هامة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المجبرين على النزوح الجماعي والتشريد، |
7. Les violations des droits de l'homme ont été l'une des causes fondamentales de l'exode massif de plus d'un million d'Albanais de souche du Kosovo. | UN | 7- كانت انتهاكات حقوق الإنسان من الأسباب الرئيسية التي دفعت ما يزيد على المليون من ألبان كوسوفو على النزوح الجماعي. |
Elle l'est aussi par l'exode massif de Burundais ayant fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins et par le nombre considérable de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد. |
Il est également difficile de déterminer dans quelle mesure l'exode massif de la population serbe de Krajina était motivée par la peur des forces croates — qui se distingue du désir de ne pas vivre sous domination croate — ou par les encouragements des dirigeants locaux. | UN | كذلك يصعب القطع بما إذا كان النزوح الجماعي لسكان كرايينا الصرب قد تم خوفا من القوات الكرواتية أم رغبة في عدم العيش تحت السلطة الكرواتية أم كان تشجيعا من الزعماء المحليين على الرحيل. |
11. l'exode massif de la population serbe de Krajina a créé une crise humanitaire énorme. | UN | ١١ - وقد أحدث النزوح الجماعي لسكان كرايينا الصرب أزمة إنسانيــة حادة. |
Nous aimerions également réitérer notre préoccupation devant la précarité des services de santé sur tout le continent africain, qui est en partie liée à l'exode massif des professionnels de la santé. | UN | كما نود أن نؤكد من جديد على قلقنا حيال الحالة المختلة للخدمات الصحية في جميع أرجاء القارة الأفريقية، من ناحية جزئية بسبب الهجرة الجماعية للمهنيين الصحيين. |
l'exode massif de la population de Khojaly a été largement couvert par la télévision et la radio azerbaïdjanaises. | UN | وغطت محطات التليفزيون والإذاعة الأذربيجانية الهجرة الجماعية لسكان خوجالي تغطية واسعة. |
Cette discrimination a entraîné l'exode massif des réfugiés principalement de l'ethnie Tutsi dans les pays limitrophes et partout ailleurs dans le monde. | UN | وأدى هذا التمييز إلى الهجرة الجماعية للاجئين، وبخاصة شعب التوتسي، إلى البلدان المجاورة وإلى كل مكان آخر في العالم. |
Préoccupée par l'exode massif de Haïtiens qui fuient leur pays en raison de la dégradation de la situation politique et économique depuis le 29 septembre 1991, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الهجرة الجماعية لمواطني هايتي الذين يفرون من البلد بسبب استمرار تردي الحالة السياسية والاقتصادية منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، |
Cela revêt une importance particulière pour ma délégation, car au cours des 28 dernières années le Guyana a eu sa part d'expériences amères lorsque nous nous sommes vu refuser notre droit fondamental à des élections libres et justes et à la liberté de la presse; lorsque nous avons été soumis à la discrimination raciale et politique, aux assassinats, à la perte de nos biens et à l'exode massif de Guyanais vers des terres étrangères. | UN | وهذا له أهمية بالنسبة لوفد بلادي، ﻷننا في غيانا، خلال السنوات الثماني والعشرين الماضية كان لنا نصيبنا من التجارب المريرة، مع إنكار الحق اﻷساسي في الانتخابات الحرة والنزيهة والصحافة الحرة؛ وتعرضنا لتمييز عرقي وسياسي، واغتيالات، وخسائر في الممتلكات، والهجرة الجماعية للغيانيين إلى أراض أجنبية. |
Profondément préoccupé de ce que la situation au Rwanda, qui a causé la mort de nombreux milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement à l'intérieur du pays d'un pourcentage important de la population rwandaise et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, constitue une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحالة في رواندا، التي أسفرت عن مقتل آلاف كثيرين من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال، والتشريد الداخلي لنسبة مئوية كبيرة من سكان رواندا، والهجرة الجماعية للاجئين إلى البلدان المجاورة، تمثل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد؛ |
Les persécutions, les violations des droits de l'homme et les attaques ciblées ont fait de très nombreuses personnes déplacées et entraîné l'exode massif des communautés minoritaires vers les pays voisins, où elles continuent de vivre aux prises avec de grandes difficultés et dans la pauvreté. | UN | وأدى الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان والهجمات المحددة الهدف إلى تشريد الأشخاص داخلياً بأعداد كبيرة وإلى نزوح جماعي بين فئات الأقليات إلى البلدان المجاورة حيث يواجهون حتى الآن تحديات جسيمة ويعانون من الفقر. |
La réinsertion peut rendre le rapatriement matériellement plus intéressant et devrait être adaptée aux problèmes complexes que provoque l'exode massif de populations. | UN | وقال إن إعادة اﻹدماج يمكن أن توفر حافزا ماديا لﻹعادة إلى الوطن وينبغي لها أن تعالج المشاكل الناشئة عن النزوح الواسع النطاق. |
À l'exode massif en 1971—1972 d'enseignants expatriés succède l'indigénisation des programmes scolaires et du corps enseignant. | UN | وقد بدأت عملية تأصيل المنهاج ومهنة التعليم على أثر حركة الرحيل الجماعي للمعلمين المغتربين في 1971-1972. |