"l'expérience a montré que" - Traduction Français en Arabe

    • وقد أظهرت التجربة أن
        
    • وقد أثبتت التجربة أن
        
    • وقد دلت التجربة على أن
        
    • وأظهرت التجربة أن
        
    • وقد بينت التجربة أن
        
    • وتبين التجربة أن
        
    • لقد أثبتت التجارب أن
        
    • التجربة أثبتت أن
        
    • وأثبتت التجربة أن
        
    • فقد أظهرت التجربة أن
        
    • وقد أوضحت التجربة أن
        
    • وقد تبين أن
        
    • وقد دلت التجارب على أن
        
    • ولقد أظهرت التجربة أن
        
    • وقد أظهرت الخبرة أن
        
    l'expérience a montré que la capacité des deux gouvernements d'agir ainsi sera directement proportionnelle au niveau d'accord entre nous. UN وقد أظهرت التجربة أن قدرة الحكومتين على القيام بذلك، إنما تتناسب بصورة مباشرة مع مدى الاتفاق بيننا.
    l'expérience a montré que l'absence de ce pouvoir retarde souvent le règlement et en rend la recherche plus difficile. UN وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية.
    l'expérience a montré que les soldats de la paix peuvent, pour le moins, ouvrir la voie aux activités de consolidation de la paix sur le terrain. UN وقد أثبتت التجربة أن حفظة السلام يصبحون مساعدين في أنشطة بناء السلام ميدانيا، في أقل تقدير.
    l'expérience a montré que ces crédits sont remboursés par les femmes à 99 %. UN وقد دلت التجربة على أن النساء يسددن هذه القروض بنسبة 99 في المائة.
    l'expérience a montré que c'est dans les villes que les femmes ont plus de chances d'être élues aux conseils. UN وأظهرت التجربة أن فرص النساء بالفوز بمقاعد في مجالس البلديات هي فرص أفضل.
    l'expérience a montré que les délais actuels ne ménageaient ni le temps de recueillir des renseignements pertinents des bureaux extérieurs, ni de convaincre un supérieur hiérarchique de modifier sa décision. UN وقد بينت التجربة أن الحدود الزمنية الحالية غير كافية، في كثير من اﻷحيان للحصول على المعلومات ذات الصلة من الميدان أو ﻹقناع مدير البرنامج بتغيير قراره.
    l'expérience a montré que les prix du pétrole baissaient dès lors que les grands pays développés puisaient dans leurs réserves stratégiques. UN وتبين التجربة أن أسعار النفط تنخفض في الحالات التي اعتمدت فيها الاقتصادات المتقدمة النمو الكبرى على احتياطياتها الاستراتيجية.
    l'expérience a montré que cette décision tout à fait opportune répondait aux attentes de chacun. UN وقد أظهرت التجربة أن ذلك كان قرارا مناسبا، وقد لبى توقعاتنا جميعا.
    l'expérience a montré que faute de temps suffisant, la qualité et la bonne exécution de l'aide du PNUD risquent d'être compromises. UN وقد أظهرت التجربة أن من دون هذه المهلة المسبقة، من المحتمل أن تتأثر نوعية وتوقيت المساعدة التي يقدمها البرنامج الإنمائي تأثيرا سلبيا.
    l'expérience a montré que le financement tend à augmenter lorsqu'il est appliqué des pratiques de gestion axée sur les résultats. UN وقد أظهرت التجربة أن التمويل يميل إلى الزيادة مع الإدارة الموجّهة نحو النتائج.
    l'expérience a montré que le mouvement du matériel appartenant aux contingents et du matériel appartenant à l'ONU ne s'arrête pas avec son déploiement dans la zone de la mission. UN وقد أثبتت التجربة أن حركة المعدات المملوكة للوحدات والمعدات المملوكة للأمم المتحدة لا تتوقف بمجرد نشرها في البعثة.
    l'expérience a montré que cette coopération permettait de maintenir l'efficacité des garanties même dans les situations les plus difficiles. UN وقد أثبتت التجربة أن هذا التعاون يتيح لهذه الضمانات أن تظـل فعالـة حتـى فـي ظــل أشـد الظروف.
    22. l'expérience a montré que le succès des opérations de maintien de la paix dépendait de la rapidité des réactions. UN ٢٢ - وقد أثبتت التجربة أن الاستجابة للصراعات في حينها مسألة حاسمة بالنسبة لتحقيق نجاح عمليات حفظ السلام.
    l'expérience a montré que les juges appliquent difficilement le droit positif. UN وقد دلت التجربة على أن القضاة يجدون صعوبة في تطبيق القانون الإيجابي.
    l'expérience a montré que la destruction d'armes en public peut être une illustration spectaculaire du retour à la paix et contribuer à consolider celle-ci. UN وقد دلت التجربة على أن تدمير هذه اﻷسلحة أمام الجماهير يمكن أن يؤدي إلى المساعدة على تجسيد صورة اقامة السلام وتعزيزه.
    l'expérience a montré que ces types d'infractions graves ont des répercussions non seulement sur la stabilité politique et économique, mais également sur la société. UN وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا.
    l'expérience a montré que, dans leur cas, un simple rééchelonnement de la dette aggrave rapidement le problème, du fait de la superposition des intérêts. UN وقد بينت التجربة أن الاقتصار على إعادة جدولة الديون في حالة هذه البلدان سرعان ما يؤدي الى تفاقم المشكلة بسبب تراكم الفوائد على الفوائد.
    l'expérience a montré que le développement humain durable dépend d'une bonne gouvernance et des possibilités de participation aux décisions qui influent sur leur existence offertes aux particuliers et aux collectivités. UN وتبين التجربة أن التنمية البشرية المستدامة تتوقف على الحكم الرشيد وعلى تمكين الأفراد والمجتمعات المحلية من المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    11. l'expérience a montré que l'efficacité des mesures de prévention, de la prestation de services de soins et de l'appui aux initiatives locales dans le domaine du VIH/sida est souvent limitée par de nombreux obstacles qui sont généralement d'ordre culturel, structurel et financier. UN 11- لقد أثبتت التجارب أن هناك عقبات كثيرة تحول دون تأمين الوقاية الفعالة وتوفير خدمات الرعاية ودعم المبادرات التي تتخذها المجتمعات المحلية بشأن الفيروس/الإيدز. وهذه العقبات هي أساساً عقبات ثقافية وهيكلية ومالية.
    Cependant, l'expérience a montré que la capacité de faire face à ces fluctuations dépend dans une large mesure de la stabilité des politiques macro-économiques. UN لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي.
    l'expérience a montré que les femmes ont un niveau de qualification professionnelle très faible. UN وأثبتت التجربة أن مستوى كفاءة المرأة منخفض جدا.
    l'expérience a montré que l'éducation d'un enfant ayant atteint 3 ans est garantie s'il peut fréquenter une garderie d'enfants. UN فقد أظهرت التجربة أن تعليم الطفل بعد بلوغه سن الثلاث سنوات يكفل إذا أمكن تقديم الرعاية في مركز للرعاية طول اليوم.
    128. l'expérience a montré que le phénomène des mouvements de population a de multiples causes, des catastrophes naturelles aux conflits internes. UN ٨٢١ - وقد أوضحت التجربة أن حدوث تحركات السكان يرجع الى أسباب تتراوح بين الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية.
    l'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. UN وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع.
    l'expérience a montré que la réintégration couronnée de succès des rapatriés est étroitement liée au rétablissement et au fonctionnement adéquat des mécanismes nationaux de protection. UN وقد دلت التجارب على أن إعادة إدماج العائدين بنجاح عملية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بإعادة تأسيس آليات وطنية للحماية وتشغليها على النحو السليم.
    l'expérience a montré que les institutions financières internationales sont les acteurs les plus efficaces pour nous aider à atteindre cet objectif. UN ولقد أظهرت التجربة أن المؤسسات المالية الدولية هي الأطراف الأكثر فعالية في المساعدة على تحقيق ذلك الهدف.
    l'expérience a montré que les questions sectorielles sont affectées par d'autres secteurs et qu'elles ont des ramifications dans ceux-ci. UN وقد أظهرت الخبرة أن المسائل القطاعية تتأثر بالقطاعات اﻷخرى وتؤثر عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus