l'expérience acquise au cours de cette période a permis de réaliser cet objectif en définissant pour ces pays un mode de représentation du système des Nations Unies au niveau national dont se sont félicités les gouvernements concernés. | UN | ومكتب الخبرة المكتسبة خلال تلك الفترة من تزويد هذه البلدان بنهج إزاء تمثيل اﻷمم المتحدة على المستوى القطري يحقق هذا الهدف، ولقي هذا النهج ترحيب الحكومات المعنية. |
l'expérience acquise au cours des derniers mois indique qu'il est nécessaire d'ouvrir, à Jéricho, sur la Rive occidentale, une antenne du Bureau du Coordonnateur spécial. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة خلال الشهور القليلة الماضية وجود حاجة الى إنشاء مكتب فرعي للمنسق الخاص في الضفة الغربية، في أريحا على وجه التحديد. |
l'expérience acquise au cours de trois exercices biennaux démontre l'intérêt du pouvoir discrétionnaire pour faire face rapidement à l'évolution des besoins en redéployant des fonds dans la limite des dépenses autorisées. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات. |
25. À en juger par l'expérience acquise au cours de l'Année internationale, il sera sans doute difficile de recueillir des dons importants pour la Décennie. | UN | ٢٥ - وسيكون من الصعب، إذا ما اعتبر المرء الخبرة المكتسبة أثناء السنة الدولية، الحصول على تبرعات هامة لصالح العقد. |
Rappelant que le Groupe de travail à composition non limitée devrait réviser et, au besoin, modifier, le tableau énonçant les activités à la lumière de l'expérience acquise au cours de leur réalisation en 2003-2004, | UN | وإذْ يشير إلى أن الفريق العامل مفتوح العضوية عليه أن يستعرض، وأن يعدل، حسب الضرورة جدول العمل في ضوء التجربة المتحصلة في تنفيذ الأنشطة في الفترة 2003 - 2004، |
Il est apparu que les renseignements fournis constituaient une bonne base pour l'inscription des résultats des contrôles et qu'ils seraient mis à jour en fonction de l'expérience acquise au cours de cette inspection, puis de nouveau mis à l'essai au cours de la vingt-cinquième mission de l'AIEA. | UN | وثبت أن الوثائق تشكل أساسا سليما لتسجيل نتائج الرصد وسيتم استكمالها على أساس التجربة المكتسبة أثناء هذا التفتيش، على أن يعاد اختبارها في عملية التفتيش رقم ٢٥. |
Il devra également tenir compte de l'expérience acquise au cours de la dernière session. | UN | إننا أخذنا كذلك في الاعتبار التجربة المكتسبة خلال الدورة الأخيرة للجمعية العامة. |
l'expérience acquise au cours de la phase d'organisation a montré que les besoins en administrateurs pouvant fournir un appui juridique et administratif sont bien plus importants que ce que prévoyait le budget de 1998. | UN | وقد أظهرت التجربة خلال المرحلة التنظيمية أن الحاجة إلى الدعم الفني القانوني واﻹداري أكبر بكثير مما رصدت على أساس الاعتمادات في ميزانية عام ١٩٩٨. |
À la lumière de l'expérience acquise au cours des 15 dernières années, l'Inspecteur partage l'évaluation globalement positive de son prédécesseur concernant l'effet des concours nationaux de recrutement sur la qualité des personnes embauchées. | UN | وفي ضوء الخبرة المكتسبة خلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة، يشاطر المفتش سلفه تقييمه الإيجابي العام لأثر امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية على نوعية المعينين. |
Heureusement, grâce à l'expérience acquise au cours des 10 dernières années, on comprend mieux à présent quelle est la structure de base nécessaire pour qu'un projet CET soit viable. | UN | ولحسن الحظ، فإنه بفضل الخبرة المكتسبة خلال العقد الماضي، أصبح من الممكن، التوصل حاليا الى فهم أفضل للهيكل اﻷساسي اللازم لنجاح مشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
Vers la fin de la période, on a également entrepris de revoir l'utilité pratique des données recueillies sur le terrain ainsi que l'établissement des rapports et la recherche d'information, à la lumière de l'expérience acquise au cours des récentes inspections. | UN | وفي الجزء الأخير من الفترة، تم أيضا الاضطلاع بأعمال قصد استعراض الاستخدام العملي للبيانات في الميدان وإبلاغ واسترجاع المعلومات في ضوء الخبرة المكتسبة خلال عمليات التفتيش التي أجريت مؤخرا. |
Dans ce contexte, il est indispensable que nous développions une nouvelle doctrine, une nouvelle stratégie, pour la mise en place et la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix, à la lumière de l'expérience acquise au cours de la dernière décennie. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري تطوير استراتيجية ومذهب جديدين لإنشاء وإدارة عمليات حفظ السلام في ضوء الخبرة المكتسبة على مدى العقد الماضي. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a confirmé sa position de juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle et fait siennes les conclusions tirées de l'expérience acquise au cours de ses six premières années de fonctionnement. | UN | 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها. |
Néanmoins, l'expérience acquise au cours des deux premières années de son existence indique que les caractéristiques de l'Équipe spéciale et sa notoriété pourraient être mises en relief pour en faire un mécanisme adapté à l'élaboration des politiques et stratégies de prévention des catastrophes. | UN | بيد أنه استنادا إلى الخبرة المكتسبة على مدى السنتين الأوليين من وجودها، هناك مجال لتحسين مكانة فرقة العمل وصورتها لتمكينها من أن تصبح آلية ملائمة لوضع سياسات واستراتيجيات للحد من الكوارث. |
Je voudrais souligner que l'expérience acquise au cours du processus de prise de conscience et d'adoption de la prétendue culture de la société de l'information dans les pays candidats à l'Union européenne devrait être partagée avec les autres régions du monde en développement. | UN | وأود أن أؤكد على أن الخبرة المكتسبة أثناء عملية إدراك واعتماد ما يعرف بثقافة مجتمع المعلومات في البلدان المرشحة لعضوية الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن نتشاطرها مع أجزاء أخرى من العالم النامي. |
l'expérience acquise au cours de la période transitoire donne à penser que les sources potentielles d'assistance technique pourraient comprendre : | UN | 2- تشير الخبرة المكتسبة أثناء الفترة المؤقتة إلى أن المصادر المحتملة للمساعدة التقنية قد تشمل: |
Rappelant que le Groupe de travail à composition non limitée devrait réviser et, au besoin, modifier, le tableau énonçant les activités à la lumière de l'expérience acquise au cours de leur réalisation en 2003-2004, | UN | وإذْ يشير إلى أن الفريق العامل مفتوح العضوية عليه أن يستعرض، وأن يعدل، حسب الضرورة جدول العمل في ضوء التجربة المتحصلة في تنفيذ الأنشطة في الفترة 2003 - 2004، |
39. Il ressort de l'expérience acquise au cours de la période considérée dans le présent rapport qu'outre les problèmes rencontrés par les États riverains du fait de l'application des sanctions, la République fédérative de Yougoslavie a créé de nombreux obstacles à la navigation internationale légitime sur le fleuve. | UN | ٩٣ - ويستفاد من التجربة المكتسبة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أنه على الرغم من المشاكل التي تحملتها الدول المشاطئة فيما يتصل بتنفيذ الجزاءات، فقد نشأ الكثير من العقبات أمام النقل البحري الدولي المشروع في النهر من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Elle avait d'abord regroupé les services qu'elle fournissait en 16 modules, mais forte de l'expérience acquise au cours des quatre dernières années, elle en a ramené le nombre à huit, ce qui a considérablement facilité la promotion des différentes activités de chaque module. | UN | ففي بادئ الأمر، كانت خدماتها مصنفة في 16 نميطة خدمات، ولكن عقب التجربة المكتسبة خلال السنوات الأربع الماضية، أصبح عدد نمائط الخدمات العاملة الآن ثماني نمائط. |
A préciser en fonction de l'expérience acquise au cours de la première année de fonctionnement (sect. 4.1). | UN | ستُحدد علــــى أساس التجربة خلال السنة اﻷولـــــى للتشغيل، وفقاً للفرع ٤-١ |
M. Kallehauge pense qu'il serait opportun d'entreprendre une évaluation internationale de l'expérience acquise au cours de la mise en oeuvre de cette stratégie. | UN | وهو يعتقد أن من المناسب إجراء تقييم دولي للخبرة المكتسبة من تنفيذ تلك الاستراتيجية. |
119. Des orateurs se sont déclarés satisfaits de ce que les propositions figurant dans le document DP/1996/13 tendent à modifier le système des dépenses d'appui en vigueur en fonction de l'expérience acquise au cours du cinquième cycle. | UN | ١١٩ - وأبدى بعض المتكلمين تقديرهم لما رأوه من أن الاقتراحات الواردة في الوثيقة DP/1996/13 تمثل تكييفا لنظام تكاليف الدعم الحالي بناء على الخبرة المستقاة أثناء الدورة الخامسة. |
32. Fort de l'expérience acquise au cours de son mandat de deux ans, le Groupe d'experts a recensé les nouvelles tâches qu'il faudrait envisager d'entreprendre dans le contexte du processus d'établissement et de mise en œuvre des PANA. Ces tâches sont les suivantes: | UN | 32- قام فريق الخبراء، في ضوء الخبرة التي اكتسبها خلال ولايته الجارية الممتدة عامين، بتحديد المجالات التالية للعمل في المستقبل، لكي يُنظر فيها في سياق عملية برامج العمل الوطنية للتكيف: |
l'expérience acquise au cours de ces discussions permettra d'élaborer un guide et une brochure présentant des idées et des suggestions visant à promouvoir davantage de femmes à des postes locaux de pouvoir politique. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من هذه المؤتمرات سوف يتم إعداد دليل وكتيب يتضمنان مقترحات وأفكار لتشجيع زيادة عدد النساء في مراكز السلطة السياسية المحلية. |
l'expérience acquise au cours de l'élaboration du plan national de sauvegarde et de promotion du patrimoine immatériel des minorités du Viet Nam sera d'une grande valeur pour répondre à des besoins analogues dans des pays voisins. | UN | والخبرة المكتسبة في وضع الخطة الوطنية لحماية وتعزيز التراث المعنوي لﻷقليات في فييت نام ستكون ذات قيمة كبيرة في تلبية الاحتياجات المماثلة في البلدان المجاورة. |
Elle espère que les documents seront adaptés par le secrétariat de manière à tenir compte, entre autres, de l'expérience acquise au cours du processus d'examen. | UN | ويتوقع الاتحاد الأوروبي قيام الأمانة بتكييفهما بأن تأخذ في الاعتبار، ضمن أمور أخرى، الخبرات المكتسبة خلال عملية الاستعراض. |
Des directives opérationnelles actualisées seront donc publiées sur la base de l'expérience acquise au cours des opérations à l'échelon national. | UN | ولذلك ستصدر مبادئ توجيهية تنفيذية مستكملة على أساس الخبرة المتجمعة من العمليات القطرية. |