"l'expérience acquise depuis" - Traduction Français en Arabe

    • الخبرة المكتسبة منذ
        
    • الدروس المستفادة منذ
        
    • التجربة المكتسبة منذ
        
    • التجربة منذ
        
    • الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ
        
    • الاستفادة بالخبرة المكتسبة منذ
        
    • الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ
        
    • التجربة المكتسبة حتى الآن
        
    • على الخبرات المكتسبة منذ
        
    • والخبرات المكتسبة منذ
        
    • الخبرات المكتسبة منذ انعقاد
        
    • الخبرة المكتسبة على مدى
        
    • التجربة المتراكمة منذ
        
    Il s'appuie sur l'expérience acquise depuis le lancement du Plan d'action de Marrakech et sur une évaluation des principaux facteurs qui façonnent l'évolution des systèmes statistiques. UN وهي تستند إلى الخبرة المكتسبة منذ بدء خطة عمل مراكش ومن تقييم للعوامل الرئيسية التي تشكل تطور النظم الإحصائية.
    l'expérience acquise depuis son établissement avait été mise à profit. UN وقد أتاحت الخبرة المكتسبة منذ إقراره استخلاص بعض العبر.
    l'expérience acquise depuis Accra et la crise fait notamment ressortir la nécessité de données économiques fiables et à jour. UN وتشمل الدروس المستفادة منذ مؤتمر أكرا واندلاع الأزمة أن ثمة حاجة إلى بيانات اقتصادية دقيقة توفَّر في الوقت المناسب.
    À la lumière de l'expérience acquise depuis août 1996 et sachant qu'il est temps de commencer à créer le cadre institutionnel d'une institution judiciaire permanente, le Tribunal estime que les postes supplémentaires proposés ne représentent que le strict minimum. UN وفي ضوء التجربة المكتسبة منذ آب/أغسطس ١٩٩٦، ومع مراعاة أنه أصبح من الضروري اﻵن الشروع في وضع إطار مؤسسي لمؤسسة قضائية دائمة. ترى المحكمة أن الوظائف اﻹضافية المقترحة هي أدنى ما هو ضروري.
    l'expérience acquise depuis Rio a renforcé la conviction que le développement durable ne peut être assuré sans la compréhension, l'appui et l'action du public. UN وقد عززت التجربة منذ مؤتمر ريو الاقتناع بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بدون فهم الجمهور ودعمه وعمله.
    Ils ont souligné qu'il convenait de réexaminer régulièrement le règlement provisoire de la Commission au vu de l'expérience acquise depuis ses débuts et de l'évolution de ses activités. UN وأكد الوزراء أن النظام الداخلي المؤقت للجنة بناء السلام يحتاج إلى مراجعة منتظمة في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ بدأ عملها والتطورات التي طرأت على عملها.
    d) Des recommandations concernant le rôle futur de la Commission pour ce qui est de donner suite aux conclusions de la Conférence et aux textes qui en sont issus, qui fassent fond sur l'expérience acquise depuis 1992; UN )د( توصيات بشأن دور لجنة التنمية المستدامة فـــي المستقبل في متابعــــة نتائج المؤتمر وما يتصل بها من نتائج، مع الاستفادة بالخبرة المكتسبة منذ عام ١٩٩٢؛
    Des consultations poussées avaient eu lieu avec les gouvernements et au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que l'expérience acquise depuis Buenos Aires soit profitable. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.
    d) Les propositions relatives aux activités de la défense devront tenir compte de l'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de dispositions révisées instituant la rémunération au forfait des avocats de la défense et prévoir le recouvrement de contributions auprès des défendeurs en fonction des ressources des intéressés et compte tenu des définitions révisées de l'indigence et de l'indigence partielle; UN (د) ينبغي لمقترحات تكاليف الدفاع أن تراعي التجربة المكتسبة حتى الآن في مجال الترتيبات المنقحة للأجر الإجمالي لمحامي الدفاع وتطبيق عملية اقتطاع الأنصبة من المدعى عليهم حسب القدرة على الأداء ومع مراعاة التعاريف المنقحة للعسر والعسر الجزئي؛
    l'expérience acquise depuis lors a montré l'utilité d'établir un cadre législatif approprié à l'appui de la conciliation. UN وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق.
    l'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de la loi montre que ces prolongations sont plus l'exception que la norme. UN وتدل الخبرة المكتسبة منذ دخول القانون حيز التنفيذ أن تمديد مدة الاعتقال هو إجراء استثنائي، وليس القاعدة.
    l'expérience acquise depuis le début des procès montre que les crédits demandés pour 1996 à ce titre étaient insuffisants. UN ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا.
    l'expérience acquise depuis le début des procès prouve que les crédits demandés pour 1996 afin de s'assurer les services de jurés-experts sont insuffisants. UN ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا.
    A la lumière de l'expérience acquise depuis l'adoption de la Convention, il était particulièrement important que les engagements concernant les délais à respecter au-delà de l'horizon 2000 soient réalistes. UN ومن المهم بصفة خاصة، على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية، أن تكون ممكنة التحقيق واقعيا الالتزامات المحددة ﻷطر زمنية تتجاوز عام ٠٠٠٢.
    Cette initiative met à profit l'expérience acquise depuis la réunion de la Conférence mondiale des droits de l'homme de 1993, qui a recommandé que des spécialistes des droits de l'homme soient affectés aux bureaux régionaux de l'ONU. UN وتنبني هذه المبادرة على الخبرة المكتسبة منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، الذي الذي أوصى بتعيين موظفين لشؤون حقوق الإنسان في مكاتب الأمم المتحدة الإقليمية.
    En 2001, le Service de la planification militaire a établi un Manuel de planification des opérations militaires, qui est actuellement mis à jour compte tenu de l'expérience acquise depuis lors. UN وأصدرت دائرة التخطيط العسكري كتيبا عن مراحل التخطيط للعمليات العسكرية، يجري استكماله حاليا ليعكس الدروس المستفادة منذ ذلك الحين.
    12. En conclusion, le représentant a évoqué la stratégie palestinienne de reconstruction économique pour le renforcement d'une croissance dynamique, qui s'appuierait sur l'expérience acquise depuis 1994. UN 12- وختاماً، أشار إلى استراتيجية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني من أجل حفز النمو الدينامي، وهي استراتيجية تعتمد على الدروس المستفادة منذ عام 1994.
    55. À sa session de fond de 1990, le Comité a examiné un rapport du Secrétaire général (A/AC.172/139) résumant l'expérience acquise depuis 1981. UN ٥٥ - وفي دورتها الموضوعية المعقودة في عام ٠٩٩١، نظرت اللجنة في تقرير اﻷمين العام )A/AC.172/139( الذي يلخص التجربة المكتسبة منذ عام ١٨٩١.
    l'expérience acquise depuis 1992 a renforcé encore l'idée qu'une telle démarche s'impose. UN وقد عززت التجربة منذ عام ٢٩٩١ الحاجة إلى مثل هذا النهج.
    Ils ont insisté sur le fait que les règlements intérieurs provisoires de la Commission devaient être révisés périodiquement à la lumière de l'expérience acquise depuis son entrée en fonctionnement et le cours de ses travaux. UN وأكدوا أن النظام الداخلي المؤقت للجنة بناء السلام في حاجة إلى مراجعة منتظمة في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ بدء عملها والتطورات التي طرأت على عملها.
    d) Des recommandations concernant le rôle futur de la Commission pour ce qui est de donner suite aux conclusions de la Conférence et aux textes qui en sont issus, qui fassent fond sur l'expérience acquise depuis 1992; UN )د( توصيات بشأن دور لجنة التنمية المستدامة فـــي المستقبل في متابعــــة نتائج المؤتمر وما يتصل بها من نتائج، مع الاستفادة بالخبرة المكتسبة منذ عام ٢٩٩١؛
    Des consultations poussées avaient eu lieu avec les gouvernements et au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que l'expérience acquise depuis Buenos Aires soit profitable. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.
    d) Les propositions relatives aux activités de la défense devront tenir compte de l'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de dispositions révisées instituant la rémunération au forfait des avocats de la défense et prévoir le recouvrement de contributions auprès des défendeurs en fonction des ressources des intéressés et compte tenu des définitions révisées de l'indigence et de l'indigence partielle ; UN (د) ينبغي لمقترحات تكاليف الدفاع أن تراعي التجربة المكتسبة حتى الآن في مجال الترتيبات المنقحة للأجر الإجمالي لمحامي الدفاع وتطبيق عملية اقتطاع الأنصبة من المدعى عليهم حسب القدرة على الدفع ومع مراعاة التعاريف المنقحة للعسر والعسر الجزئي؛
    Les partenariats avec le secteur privé ainsi que d'autres acteurs de la société civile devraient se poursuivre sur la base de l'expérience acquise depuis le Sommet mondial pour le développement durable. UN كما ينبغي متابعة إقامة الشراكات مع القطاع الخاص وغيره من القطاعات والمجتمع المدني اعتمادا على الخبرات المكتسبة منذ عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Les participants examineront les processus engagés dans les pays concernés et l'expérience acquise depuis l'adoption de la Convention et de la résolution sur l'action urgente à entreprendre pour l'Afrique. UN وسيستعرض المشتركون الاجراءات التي اتخذت في البلدان المعنية والخبرات المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية والقرار المتعلق بالاجراءات المتعلقة ﻷفريقيا.
    Il convient cependant d'évaluer l'expérience acquise depuis le Sommet mondial pour l'enfance, tenu en 1991, ainsi que les résultats de la vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وبالتالي، فإن من المناسب أن تقيّم الخبرات المكتسبة منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للطفولة في عام 1990 بالإضافة إلى نتيجة الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين المعنية بالطفل.
    Toutefois, il ressort de l'expérience acquise depuis plusieurs années en matière de mise au point d'activités de réduction des émissions au titre du MDP que des améliorations pourraient être apportées sur plusieurs points − efficacité, portée, délais d'approbation, secteurs visés et répartition géographique. UN إلاّ أن الخبرة المكتسبة على مدى سنوات في تطوير أنشطة خفض الانبعاثات في إطار آلية التنمية النظيفة قد بيّنت أنه يمكن تحسين هذه المشاريع من حيث الكفاءة، والنطاق، والمهلة اللازمة للموافقة، والشمولية القطاعية، والتوزيع الجغرافي.
    La loi 59/2003 du 19 décembre sur la signature électronique met à jour ce cadre en le modifiant en fonction de l'expérience acquise depuis son entrée en vigueur; UN ويستكمل القانون 59/2003 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر بشأن التوقيع الإلكتروني هذا التوجيه الإطاري من خلال إدخال تعديلات تستند إلى التجربة المتراكمة منذ دخوله حيز النفاذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus