"l'expérience acquise lors de" - Traduction Français en Arabe

    • الخبرة المكتسبة في
        
    • الخبرة المكتسبة من
        
    • والخبرة المكتسبة في
        
    • الخبرة المكتسبة أثناء
        
    • التجربة المكتسبة في
        
    • للخبرة المكتسبة في
        
    • الخبرات المكتسبة أثناء
        
    • التجربة المكتسبة خلال
        
    • التجربة المكتسَبة في
        
    Les documents de travail devaient être révisés ou modifiés compte tenu de l'expérience acquise lors de leur mise en œuvre. UN وكان مقررا أن تنقح ورقتاً العمل أو أن تعدلا استناداً إلى الخبرة المكتسبة في تنفيذهما.
    16. Prie le Secrétaire général de créer une équipe spéciale composée des chefs de secrétariat de tous les organes et organisations compétents du système des Nations Unies, compte tenu de l'expérience acquise lors de précédentes conférences des Nations Unies tenues sur des sujets analogues; UN " ١٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن ينشئ فرقة عمل خاصة تتشكل من رؤساء أمانات جميع هيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة، آخذا في اعتباره الخبرة المكتسبة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة ذات الصلة؛
    Comme l'élaboration des rapports suivants pose, à maints égards, beaucoup moins de problèmes et serait considérablement facilitée par l'expérience acquise lors de l'établissement du rapport initial, les pays concernés n'auraient pas à supporter un fardeau trop lourd. UN وحيث أن إعداد التقارير اللاحقة يعتبر، من معظم جوانبه، أقل إلحاحاً بكثير، وستيسره إلى حد كبير الخبرة المكتسبة في إعداد التقارير اﻷولية، فإن عبء تقديم التقارير اللاحقة لن يكون شديد اﻹرهاق.
    Le montant des dépenses au titre de la formation des fonctionnaires du Siège a été révisé compte tenu de l'expérience acquise lors de l'exécution du module 1 et des prévisions de dépenses au titre du module 2. UN وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢.
    Sur la base de l'expérience acquise lors de ces séminaires, on procèdera, si besoin est, à des ajustements de la formulation et des fonctionnalités. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من حلقات العمل المشار إليها، سيدرج مزيد من التحسينات في اللغة والاستخدام، حسب الاقتضاء.
    S'il convient que le déploiement complet de la Mission et l'expérience acquise lors de l'exécution de son mandat faciliteront la rationalisation de sa structure administrative, il estime que cela ne devrait pas être un prétexte pour faire passer la bonne exécution du budget avant l'efficacité opérationnelle. UN وهي توافق على أن النشر التام والخبرة المكتسبة في تنفيذ الولاية سيساعدان على تبسيط الهيكل الإداري للبعثة. لكن ينبغي عدم استخدام ذلك كتبرير لتحقيق فعالية الميزانية على حساب الكفاءة التنفيذية.
    Compte tenu de l'expérience acquise lors de la préparation des sessions précédentes de la Conférence, il a aussi été recommandé que le Président du Conseil organise des consultations informelles pour préparer la quinzième session de la Conférence. UN وفي ضوء الخبرة المكتسبة في التحضير لدورات المؤتمر السابقة، أُوصيَ أيضا بأن يُجري رئيس المجلس مشاورات غير رسمية تحضيرًا للدورة الخامسة عشرة للمؤتمر.
    Certains participants ont suggéré que l'expérience acquise lors de négociations fructueuses avec des sociétés multinationales et des gouvernements soit partagée avec d'autres peuples autochtones dans d'autres régions du monde. UN واقترح مشاركون وجوب تبادل الخبرة المكتسبة في المفاوضات الناجحة بين الشركات المتعددة الجنسيات والحكومات مع شعوب أصلية أخرى في أصقاع أخرى من العالم.
    Le Comité a été informé que le poste n'avait pas encore été pourvu et qu'à la lumière de l'expérience acquise lors de la première année d'existence de la Mission, il était proposé de déclasser le poste à P-5. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه الوظيفة لم يتم شغلها بعد وأن إعادة التصنيف النزولي يُقترح على أساس الخبرة المكتسبة في السنة الأولى للبعثة.
    La délégation de la Fédération de Russie estime que le Comité devrait focaliser son attention sur le règlement de toutes les questions de procédure et d'organisation en faisant fond sur l'expérience acquise lors de ses première et deuxième sessions. UN 88 - وقال إن وفده يرى أنه ينبغي أن تركِّز اللجنة على حل جميع المسائل الإجرائية والتنظيمية بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في الدورتين الأولى والثانية.
    Toutefois, l'expérience acquise lors de la négociation de documents aussi importants au sein de l'Organisation des Nations Unies porte à penser qu'il serait bon de prévoir un processus supplémentaire de consultations, si besoin est, spécialement pendant l'étape finale des préparatifs de la session extraordinaire. UN وفي الوقت ذاته، فإن الخبرة المكتسبة في التفاوض بشأن وثائق على نفس القدر من اﻷهمية في اﻷمم المتحدة تشير الى أنه سيكون من الملائم إجراء عملية تشاور إضافية، عند الاقتضاء، ولا سيما في المرحلة النهائية من اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية.
    Le Secrétaire général estime également, compte tenu de l'expérience acquise lors de la première année, que le rôle et les fonctions du Directeur exécutif dans le nouveau système sont considérables. UN 79 - ويعتقد الأمين العام أيضا، في ضوء الخبرة المكتسبة في هذه السنة الأولى، أن للمدير التنفيذي دورا ومهاما كبيرة في النظام الجديد.
    À partir de l'expérience acquise lors de la première année pilote, un programme de trois ans a été mis au point. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من السنة التجريبية، صمم برنامج يدوم ثلاث سنوات.
    Tous les bureaux ont établi leur plan de travail et sont en train de les réviser pour tenir compte de l'expérience acquise lors de la mise en place du système à Vienne et à Genève. UN أكملت جميـــع المكاتب خططهــــا أو تعمـل على تنقيحها استنادا إلى الخبرة المكتسبة من التنفيذ في فيينا وجنيـــف.
    Toutefois, l'expérience acquise lors de précédentes opérations n'est pas toujours exploitée au mieux. UN على أنها ذكرت أن الخبرة المكتسبة من العمليات السابقة لا يستفاد منها أحياناً الاستفادة الكاملة.
    Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. UN ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها.
    . Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. UN ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها.
    a) Elle examine périodiquement les engagements des Parties et les arrangements institutionnels découlant du Protocole, en fonction de l'Objectif et des Principes de la Convention, de l'expérience acquise lors de l'application du Protocole et de l'évolution des connaissances scientifiques et techniques; UN )أ( الاستعراض الدوري لالتزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية بموجب البروتوكول، في ضوء هدف الاتفاقية ومبادئها، والخبرة المكتسبة في تنفيذ البروتوكول، وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية؛
    Ce faisant, on a tiré les leçons de l'expérience acquise lors de l'établissement du projet de plan à moyen terme pour la période 1998-2001. UN وقد استفيــد في ذلك من الخبرة المكتسبة أثناء إعداد الخطة المتوسطة الأجل في الفترة 1998-2001.
    Les commissions régionales estimaient que l'expérience acquise à l'échelon régional pourrait utilement inspirer l'action entreprise sur le plan mondial et qu'il fallait poursuivre les consultations en tirant parti de l'expérience acquise lors de la préparation de la dernière stratégie internationale du développement. UN ثم أعربوا عن شعورهم بأن التجارب الاقليمية القائمة تصلح إلى حد كبير كدعامات يستند اليها المسرح العالمي، وساد الاتفاق على مواصلة عملية من المشاورات حول هذه المسألة استنادا إلى التجربة المكتسبة في إعداد الاستراتيجية الانمائية الدولية اﻷخيرة.
    Ils sont convenus qu'il importe de mettre pleinement à profit l'expérience acquise lors de ces séminaires. UN واتفقوا على أهمية الاستخدام الكامل للخبرة المكتسبة في هذه الحلقات الدراسية.
    Le représentant a aussi prié la CNUCED d'établir un rapport de synthèse sur l'expérience acquise lors de la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen collégial, notamment des obstacles rencontrés, afin de le diffuser auprès des États membres; UN كما طلب المتحدث من الأونكتاد تجميع تقرير عن الخبرات المكتسبة أثناء تنفيذ توصيات استعراض النظراء، بما يشمل التحديات التي جوبِهت، وتقاسمه مع الدول الأعضاء؛
    Une mobilisation soutenue de l'appui indispensable des différents donateurs et partenaires à la professionnalisation de la Police nationale ainsi qu'à la pérennisation de l'expérience acquise lors de l'exercice de protection coordonnée du processus électoral est nécessaire. UN 57 - ومن الضروري مواصلة حشد الدعم اللازم لمختلف الجهات المانحة والشركاء لتدريب الشرطة الوطنية والمحافظة على استمرار التجربة المكتسبة خلال عملية الحماية المنسقة للعملية الانتخابية.
    Soulignant que l'ONUDI doit aussi, en tirant parti de l'expérience acquise lors de l'élaboration et de l'exécution de projets de coopération technique dans divers pays d'Amérique latine et des Caraïbes, relever les défis et saisir les opportunités en constante évolution qui concernent le développement industriel durable dans toute la région, UN وإذ يؤكّد على ضرورة أن تتصدّى اليونيدو أيضا، مستفيدةً من التجربة المكتسَبة في صوغ وتنفيذ برامج التعاون التقني في شتّى البلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبـي، للتحدّيات الناشئة وأن تغتنم الفرص التي تؤثّر في التنمية الصناعية المستدامة في المنطقة برمّتها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus