"l'expérience des états" - Traduction Français en Arabe

    • تجارب الدول
        
    • تجربة الدول
        
    • خبرة الدول
        
    • خبرات الدول
        
    • خبرات مختلف الدول
        
    • ما اكتسبته الدول
        
    • لتجارب الدول
        
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses Observations générales et les mettre à jour. UN ويمكن للجنة تنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها كلما دعت الحاجة إلى ذلك في ضوء تجارب الدول الأطراف والنتائج المستخلصة منها.
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses Observations générales et les mettre à jour. UN ويمكن للجنة تنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها كلما دعت الحاجة إلى ذلك في ضوء تجارب الدول الأطراف والنتائج المستخلصة منها.
    Les principaux enseignements suivants peuvent être tires de l'expérience des États à fort taux d'analphabétisme : UN فيما يلي أهم الدروس المستفادة من تجارب الدول ذات معدلات الأمية المرتفعة:
    l'expérience des États parties en matière de communication spontanée d'informations ainsi que de législation et de pratiques pertinentes; UN :: تجربة الدول الأطراف في الإرسال التلقائي للمعلومات والتشريعات والممارسات ذات الصلة
    l'expérience des États membres du Mouvement des pays non alignés montre en effet que certains membres puissants de la communauté internationale continuent d'imposer leurs modèles et leurs conceptions comme des normes de comportement universelles. UN والواقع أن تجربة الدول اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز تبين أن بعض أعضاء المجتمع الدولي ذوي النفوذ ما زالوا متمسكين بنماذجهم وتصوراتهم كمعايير للسلوك العالمي.
    Il s'est nourri de l'expérience des États Membres qui avaient entrepris une réforme de leur justice pénale. UN واستندت المناقشة إلى خبرة الدول الأعضاء التي استهلت اصلاحات خاصة بنظام العدالة الجنائية.
    L'aptitude à tirer parti de l'expérience des États Membres renforcerait davantage cette démarche coordonnée et globale tout en soulignant l'importance de mettre en place une culture de dialogue et de compréhension afin de combattre le terrorisme. UN ومن شأن القدرة على مراعاة الدروس المستفادة من خبرات الدول الأعضاء أن تزيد من تعزيز هذا النهج المنسق والشامل، وأن تؤكد أهمية إرساء ثقافة الحوار والتفاهم بين جميع الأطراف من أجل منع الإرهاب.
    Invite le Rapporteur spécial, lorsqu'il recommandera des mesures correctives dans le cadre de son mandat, à tenir compte de l'expérience des États quant aux mesures les plus efficaces pour promouvoir la liberté de religion et de conviction et pour lutter contre toutes les formes d'intolérance; UN تدعو المقرر الخاص، ضمن أحكام ولايته وفي سياق توصيته بالتدابير العلاجية، أن يراعي خبرات مختلف الدول فيما يتعلق بأنجع التدابير لتعزيز حرية الدين والمعتقد والتصدي لجميع أشكال التعصب؛
    De même, ils voudront peut-être être informés de l'expérience des États pour ce qui est de la législation et du renforcement des capacités en la matière. UN ولعلها تود أيضاً أن تطّلع على تجارب الدول من حيث التشريعات وبناء القدرات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    l'expérience des États parties en ce qui concerne le rôle que jouent les services de renseignement financier dans la réalisation d'évaluations des risques et la mise au point de stratégies de lutte contre la corruption; UN :: تجارب الدول الأطراف على صعيد دور وحدات الاستخبارات المالية في إجراء تقييمات للمخاطر ووضع استراتيجيات لمكافحة الفساد
    l'expérience des États parties en matière de confiscation d'avoirs sans condamnation. UN :: تجارب الدول الأطراف على صعيد المصادرة غير المستندة إلى إدانة.
    l'expérience des États Membres à cet égard pourrait s'avérer instructive. UN ويمكن الاستفادة من تجارب الدول الأعضاء في هذا الصدد.
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses observations générales et les mettre à jour. UN ويمكن للجنة القيام، كلما دعت الحاجة، بتنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء تجارب الدول الأطراف والنتائج التي استخلصتها اللجنة منها.
    l'expérience des États parties en matière de coopération entre les services de renseignement financier et d'autres autorités nationales compétentes pour renforcer l'efficacité des efforts de lutte contre la corruption; UN :: تجارب الدول الأطراف على صعيد التعاون بين وحدات الاستخبارات المالية وغيرها من السلطات الوطنية المختصة لتعزيز فعالية جهود مكافحة الفساد
    17. Deuxièmement, l'expérience des États parties qui ont procédé à des consultations adéquates avant la ratification montre qu'il y a eu un impact positif sur la mise en œuvre de la Convention. UN 17- ثانياً، يبدو أن تجربة الدول الأطراف التي انخرطت في مشاورات ملائمة قبل التصديق لها أثر إيجابي على تنفيذ الاتفاقية.
    34. l'expérience des États membres de Frontex a montré qu'il était très important d'identifier les suspects et les victimes et d'établir leur profil. UN 34- وحسب تجربة الدول الأعضاء في فرونتكس، يتسم استهداف المشتبه بهم والضحايا واستبانتهم استنادا إلى سماتهم بأهمية كبيرة.
    Quelle est l'expérience des États membres en matière de démantèlement de laboratoires clandestins et comment ont-ils procédé? Quelles méthodes ont donné des résultats et quels sont, selon les participants, les points faibles où une meilleure coopération régionale renforcerait l'efficacité des services de détection et de répression? UN فما هي تجربة الدول الأعضاء في مجال تفكيك المختبرات السرية وكيف تحقق ذلك؟ وما الذي لوحظ أنه ناجع وما هي أوجه القصور التي يراها الأعضاء وكيف يمكن للتعاون الاقليمي أن يعزز فعالية إنفاذ القانون؟
    Kyungwha Kang (Mission permanente de la République de Corée), qui a soumis des informations sur l'expérience des États dans leurs relations avec le système de suivi existant; UN :: كيونغ - وا كانغ، البعثة الدائمة لجمهورية كوريا، وقدّمت معلومات عن تجربة الدول في التعامل مع نظام الرصد الراهن؛
    La notion des pratiques optimales renforce les activités du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions et les aide à faire fond sur les enseignements tirés ainsi que de l'expérience des États Membres. UN ويعزز مفهوم أفضل الممارسات أنشطة إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني كلتيهما ويساعدهما في الاعتماد على الدروس المستفادة وعلى خبرة الدول الأعضاء.
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses observations générales et les mettre à jour. UN وتستطيع اللجنة، كلما اقتضت الضرورة ذلك، تنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء خبرات الدول الأطراف والنتائج التي خلصت إليها اللجنة.
    14. Invite le Rapporteur spécial, lorsqu'il recommandera des mesures correctives dans le cadre de son mandat, à tenir compte de l'expérience des États quant aux mesures les plus efficaces pour promouvoir la liberté de religion et de conviction et pour lutter contre toutes les formes d'intolérance; UN ١٤ - تدعو المقرر الخاص، ضمن أحكام ولايته وفي سياق توصيته بالتدابير العلاجية، أن يراعي خبرات مختلف الدول فيما يتعلق بأنجع التدابير لتعزيز حرية الدين والمعتقد والتصدي لجميع أشكال التعصب؛
    Chaque fois qu'il le jugera nécessaire, le Comité pourra, à la lumière de l'expérience des États parties et des conclusions qu'il en aura tirées, réviser ses observations générales et les mettre à jour. UN وتستطيع اللجنة، كلما دعت الضرورة، تنقيح تعليقاتها العامة وتحديثها في ضوء ما اكتسبته الدول الأطراف من خبرات وما خلصت إليه اللجنة من نتائج.
    Il a longuement examiné l'expérience des États en ce qui concerne l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. UN وأجريت مناقشة مستفيضة لتجارب الدول في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus