"l'expérience internationale" - Traduction Français en Arabe

    • الخبرة الدولية
        
    • التجربة الدولية
        
    • التجارب الدولية
        
    • للتجربة الدولية
        
    • بالخبرة الدولية
        
    • الخبرات الدولية
        
    • والتجربة الدولية
        
    • والخبرات الدولية
        
    L'autorité palestinienne pourrait tirer d'utiles enseignements d'un examen plus attentif de l'expérience internationale à cet égard. UN ويمكن للسلطة الفلسطينية أن تستخلص دروسا مفيدة من دراسة الخبرة الدولية عن كثب في هذا الصدد.
    Le code pénal du pays a été adapté afin de tirer parti de l'expérience internationale en matière de lutte contre le crime organisé. UN وقد تم تعديل قانون العقوبات في الصين بحيث يستفيد من الخبرة الدولية في مراقبة الجريمة عبر الحدود الوطنية.
    La mise en place d'un système de redevances et de normes de performance exigera des compétences considérables qui pourront être retirées de l'expérience internationale. UN وسيتطلب وضع نظام للرسوم ومعايير للأداء توفر قدر كبير من الخبرات الفنية المستمدة من الخبرة الدولية.
    l'expérience internationale montre qu'il est possible de remédier aux déficiences évoquées plus haut pourvu que les mesures voulues soient prises. UN وتظهر التجربة الدولية أن أوجه القصور المذكورة آنفا يمكن معالجتها إذا ما اتخذت التدابير الملائمة.
    l'expérience internationale nous rappelle que traduire en justice ceux qui ont commis des crimes de guerre reste une obligation juridique et morale permanente. UN إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا.
    l'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. UN وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية.
    Cette initiative émanant de l'Asie centrale est devenue possible grâce à un examen approfondi de l'expérience internationale dans le domaine de la non-prolifération et à la signification du rôle de cette initiative dans le renforcement de la sécurité mondiale. UN ولقد أصبحت مبادرة آسيا الوسطى ممكنة بفضل الدراسة المتأنية للتجربة الدولية في مجال عدم الانتشار وتحديد دور المبادرة في تعزيز الأمن العالمي.
    :: Étudier l'expérience internationale et associer des experts internationaux à la conduite du projet; UN :: دراسة الخبرة الدولية وإشراك الخبراء الدوليين في المشروع؛
    Après avoir effectué une analyse de la situation actuelle et avoir tiré des enseignements de l'expérience internationale, la République de Moldova a élaboré, avec l'appui d'ONUSIDA, une stratégie pour la période de 2001 à 2005. UN ونتيجة لتحليل الوضع الراهن، الذي استُخدمت فيه الخبرة الدولية ودعم برنامج الأمم المتحدة المشترك على نطاق واسع، وضعنا في جمهورية مولدوفا استراتيجية للأعوام من 2001 إلى 2005.
    L'élaboration de programmes spéciaux de formation s'inspirant de l'expérience internationale en matière d'emploi des personnes handicapées et de travail décent est envisagée dans le cadre du Programme national. UN ويجري النظر في إمكانية إعداد برامج تدريبية خاصة تراعى فيها الخبرة الدولية في مجال تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة والمسائل المتعلقة بالعمل اللائق في إطار البرنامج القطري.
    Les meilleures pratiques appliquées dans le monde entier à cet égard ont été illustrées lors de la session afin de permettre aux pays de reproduire celles qui se sont révélées les plus efficaces et de tirer des enseignements de l'expérience internationale. UN وعُرضت في المنتدى أفضل الممارسات من أنحاء حول العالم بهدف تمكين البلدان من إعادة تلك النجاحات والاستفادة من الخبرة الدولية.
    Le Bélarus s'intéresse de près à l'expérience internationale en matière de non-exécution de la peine de mort, notamment à l'expérience acquise dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وبيلاروس مهتمة بالتعلم من الخبرة الدولية المتعلقة بعدم تطبيق عقوبة الإعدام، بما في ذلك الخبرة المكتسبة في إطار مجلس أوروبا.
    l'expérience internationale est considérée comme essentielle en ce qui concerne l'appartenance aux commissions d'enquête et aux comités locaux des marchés, dans la mesure où elle peut permettre d'éviter des conflits d'intérêts dans des domaines tels que les achats et les finances. UN وبصفة خاصة، تُعتبر الخبرة الدولية أساسية في عضوية مجالس التحقيق واللجان المحلية للعقود، وذلك تجنبا لتضارب المصالح في مجالات من قبيل الشراء والشؤون المالية.
    l'expérience internationale montre que les fluctuations fortes et brutales de taux de change représentent une menace importante pour les accords commerciaux. UN وأظهرت التجربة الدولية أن التحركات الكبيرة والمفاجئة لسعر الصرف تشكل تهديداً كبيراً للاتفاقات التجارية.
    l'expérience internationale a montré que la persuasion et l'éducation ne suffisaient pas à freiner les manifestations d'antisémitisme, de racisme et de xénophobie; il est prouvé qu'une législation rigoureusement appliquée freine directement la diffusion du racisme. UN إلا أن التجربة الدولية أظهرت أن اﻹقناع والتعليم ليسا كافيين للحد من إظهار معاداة السامية، والعنصرية وكراهية اﻷجانب: وثبت أن لﻷحكام القانونية المطبقة بشدة تأثيرا مباشرا على انتشار العنصرية.
    l'expérience internationale a montré que la mise en place d'une telle zone ne pouvait se faire que si elle était décidée par la région concernée dans le cadre de négociations directes entre les États de cette région, et le Moyen-Orient ne fait pas exception à cette règle. UN وقد أثبتت التجربة الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة، من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة. ومنطقة الشرق الأوسط ليست استثناء في هذا الصدد.
    l'expérience internationale a montré que la mise en place d'une telle zone ne pouvait se faire que si elle était décidée par la région concernée dans le cadre de négociations directes entre les États de cette région. UN وقد أثبتت التجربة الدولية إن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة، من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة.
    - Étudier l'expérience internationale en matière de transfert du système pénitentiaire relevant du Ministère de la justice; UN - دراسة التجربة الدولية في مجال نقل نظام السجون إلى اختصاص وزارة العدل.
    Le Rapport s'achève sur un examen des enseignements que l'on peut tirer pour les PMA de l'expérience internationale dans ce domaine. UN ويختتم التقرير بفرع عن استعراض السياسات يتضمن دروساً من التجارب الدولية في هذا المجال الذي يهم أقل البلدان نمواً.
    L'Initiative visant l'Asie centrale a été possible grâce à l'étude attentive de l'expérience internationale dans le domaine de la non-prolifération et à la définition du rôle particulier incombant à la région dans le renforcement de la paix mondiale. UN وقد أمكن طرح مبادرة آسيا الوسطى بفضل دراسة متأنية للتجربة الدولية في مجال عدم الانتشار وتحديد أدوار دول آسيا الوسطى في مجال تعزيز الأمن الدولي.
    D'après les autorités russes, l'expérience internationale dans ce domaine, y compris la documentation fournie par le HautCommissariat aux droits de l'homme, a été mise à profit aux fins de la création de cette commission. UN وتشير السلطات الروسية إلى أنه قد استعين في إنشاء هذه اللجنة بالخبرة الدولية في هذا المجال، بما في ذلك الوثائق التي قدمتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    La plupart des pays arabes ont ratifié la Convention de Bâle en vue de tirer profit de l'expérience internationale dans ce domaine et de mettre en œuvre la Convention en tenant compte de la situation propre à chaque pays. UN وفي هذا الإطار، وقعت معظم البلدان العربية على اتفاقية بازل لنقل المخلفات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها في محاولة للاستفادة من الخبرات الدولية في هذا المجال وتكييف تطبيقها ليتلاءم مع خصائص كل بلد.
    Ces efforts de réorientation devraient se fonder sur les données disponibles et les analyses les plus récentes quant à l'ampleur et les causes de la faim et de la dénutrition dans certains pays et aussi sur l'expérience internationale quant aux formules les plus efficaces pour y faire face. UN ويلزم أن تجري هذه التنقيحات استناداً إلى أحدث البيانات والتحليلات المتاحة بشأن نطاق وأسباب الجوع والتغذية في كل بلد على حدة، والتجربة الدولية المتعلقة بأكثر النهج فعالية.
    En Argentine, le PNUD formule des propositions concernant les politiques visant à appuyer les microentreprises sur la base des meilleures pratiques et de l'expérience internationale. UN يقوم البرنامج الإنمائي في الأرجنتين بصياغة مقترحات في مجال السياسات لدعم المشاريع الصغيرة استنادا إلى أفضل الممارسات والخبرات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus