Grâce à l'expérience qu'ils ont acquise, certains membres de la Commission contribuent au processus de réconciliation au Libéria, à titre consultatif. | UN | ونظراً إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة، يساعد بعض أعضائها، بالمشورة، في عملية المصالحة في ليبيريا. |
Ces domaines représentent des secteurs particulièrement appropriés pour l'engagement de la Commission eu égard à l'expérience qu'elle a acquise depuis 2006. | UN | فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006. |
Ce qu'il y a vu l'a beaucoup impressionné, tout comme l'expérience qu'il a acquise tant au plan professionnel que personnel en sa qualité de Président du Comité. | UN | وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة. |
Compte tenu des dispositions des résolutions de l'Assemblée générale concernant le plan des conférences et de l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que du volume de travail escompté pour 2015, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2015, qu'il recommande également à l'Assemblée pour approbation. | UN | ٥٨ - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ومع مراعاة تجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وحجم عملها المحتمل لعام 2014، وافقت اللجنة الخاصة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2015، وهي توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه. |
Étant donné les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale concernant le plan des conférences et l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que les tâches qui l'attendent en 2008, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2008, et recommande à l'Assemblée de l'approuver également. | UN | 62 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، وانطلاقا من تجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وحجم عملها المحتمل لعام 2008، وافقت اللجنة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2008، وهي توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه. |
Un orateur s'est référé à l'expérience qu'avait son pays de la mise en œuvre de nouvelles formes de coopération, telles que la création d'équipes d'enquête conjointes en collaboration avec d'autres États. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى تجربة بلده في تنفيذ أشكال جديدة من التعاون مثل إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة بالتعاون مع دول أخرى. |
Dans leur cours, les formateurs utilisaient essentiellement l'expérience qu'ils avaient acquise avant 1991. | UN | ولتدريب الآخرين يستعمل المدربون بصورة رئيسية الخبرة التي اكتسبوها قبل عام 1991. |
Fort de l'expérience qu'il a acquise dans de nombreux pays, Sir Nigel Rodley sait que ces témoignages sont tout à fait plausibles. | UN | وقال إن الخبرة التي اكتسبها في العديد من البلدان تحمله على الاعتقاد بأن هذه الشهادات معقولة تماماً. |
l'expérience qu'elle a acquise lors de deux importantes manifestations tenues au Siège de l'ONU lui ont permis de faire des progrès remarquables. | UN | وقد أحرزت الجمعية تقدما هائلا بفضل الخبرة التي اكتسبتها من خلال حدثين هامين عقدا في مقر الأمم المتحدة. |
l'expérience qu'ont acquise la Fédération de Russie et la Communauté d'États indépendants dans ce domaine pourrait être mise à profit par les autres pays. | UN | ويمكن تقاسم الخبرة التي اكتسبتها روسيا ورابطة الدول المستقلة في هذا المجال على النطاق العالمي. |
La République de Corée continuera à apporter une contribution positive à ce processus en se fondant sur l'expérience qu'elle a acquise lors des deux années au cours desquelles elle a été membre du Conseil. | UN | وستظل جمهورية كوريا تقدم إسهامها اﻹيجابي على أساس الخبرة التي اكتسبتها مؤخرا من اشتراكها لفترة سنتين في عمل المجلس. |
l'expérience qu'elles acquièrent dans l'accomplissement de leurs devoirs familiaux ou à l'occasion d'activités sociales bénévoles serait précieuse pour de nombreuses tâches publiques mais est encore sous-estimée et insuffisamment prise en considération. | UN | وبالرغم من أن الخبرة التي يكتسبنها من العمل اﻷسري أو من اﻷنشطة الاجتماعية الطوعية لها أهميتها بالنسبة لمهام عامة كثيرة، فإن تلك الخبرة لا تزال مصنفة تصنيفا غير كاف ولا تحظى بالتقدير الواجب. |
Ce qu'il y a vu l'a beaucoup impressionné, tout comme l'expérience qu'il a acquise tant au plan professionnel que personnel en sa qualité de Président du Comité. | UN | وقال إن ما شاهده هناك ترك في نفسه أثرا عميقا، شأن ذلك شأن التجربة التي اكتسبها مهنيا وشخصيا كرئيس للجنة. |
Au Sommet mondial, ils se proposent de rendre compte de l'expérience qu'ils ont acquise dans l'application de programmes permettant d'assurer la transition de la phase du conflit à celle du développement. | UN | وستقترح هذه البلدان في مؤتمر القمة العالمي عرض التجربة التي اكتسبتها في مجال تطبيق برامج سمحت بالانتقال مــن مرحلـة النزاع الى مرحلة التنمية. |
Le Président du Conseil a fait part de l'expérience qu'il avait acquise au cours de l'année au Conseil, et a noté les améliorations apportées aux méthodes de travail du Conseil. | UN | وأطلع رئيس المجلس الحاضرين على التجربة التي مر بها المجلس خلال السنة وأشار إلى التحسينات التي أدخلت على أساليب عمل المجلس. |
Eu égard aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale concernant le plan des conférences, et compte tenu de l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes et du volume de travail escompté pour 2014, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2014, qu'il recommande également à l'Assemblée pour approbation. | UN | 59 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ومع مراعاة تجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وحجم عملها المحتمل لعام 2014، وافقت اللجنة الخاصة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2014، وهي توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه. |
Étant donné les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale relatives au plan des conférences et l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que les tâches qui l'attendent en 2007, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2007 et recommande à l'Assemblée de faire de même. | UN | 80 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، وانطلاقا من تجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وحجم عملها المحتمل لعام 2007، وافقت اللجنة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2007، وهي توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه. |
Processus permettant aux pays les moins avancés parties d'élaborer et d'exécuter des plans nationaux d'adaptation, en s'inspirant de l'expérience qu'ils ont acquise dans l'établissement et la mise en œuvre de programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation 18 | UN | عملية لتمكين الأطراف من أقل البلدان نمواً من صياغة وتنفيذ خطط تكيف وطنية، استناداً إلى تجربة هذه البلدان في إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف 22 |
Le Sous-Comité reconnaît que l'élargissement va nécessiter des changements, mais il estime que ceux-ci doivent être opérés compte dûment tenu de l'expérience qu'il a acquise dans l'exécution de son difficile mandat au sein du cadre institutionnel unique qu'offrent l'Organisation des Nations Unies et le HCDH. | UN | وتُدرك اللجنة الفرعية أن توسيع عضويتها سيتطلب إدخال تغييرات، ولكنها تعتقد أن أية تغييرات يجب أن تسترشد بما اكتسبته اللجنة الفرعية من خبرة في سياق الاضطلاع بولايتها المعقدة داخل الإطار المؤسسي الفريد الذي تتيحه الأمم المتحدة والمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Étant donné les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale relatives au plan des conférences et l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que les tâches qui l'attendent en 2003, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2003 qu'il recommande à l'Assemblée d'approuver. | UN | 95 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، واسترشادا بتجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وكذلك بحجم عملها المحتمل لعام 2003، وافقت اللجنة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2003، توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه. |
21. l'expérience qu'a permis d'acquérir la mise en oeuvre du Programme d'action mondial et le débat général auquel a donné lieu la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées ont élargi les connaissances et approfondi la compréhension des questions d'incapacité et de la terminologie utilisée. | UN | ٢١ - ونتيجة للخبرات المكتسبة في تنفيذ برنامج العمل العالمي وللمناقشات العامة التي دارت أثناء عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين، حدث تعميق للمعارف وتوسيع للمدارك فيما يخص مسائل العجز والمصطلحات المستخدمة فيها. |
Le mandat de la Commission, son programme de travail et l'expérience qu'elle a acquise au cours de sa brève existence marquent déjà l'importance qu'elle aura à l'avenir. | UN | إن في ولاية اللجنة، وبرنامج عملها، والخبرة التي جمعتها خلال فترة وجودها القصيرة ما ينبئ بأهميتها الصاعدة. |
Étant donné les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale relatives au plan des conférences et l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que les tâches qui l'attendent en 2004, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2004 qu'il recommande à l'Assemblée d'approuver. | UN | 87 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ومع الأخذ في الاعتبار تجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وكذلك حجم عملها المحتمل لعام 2004، وافقت اللجنة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2004، توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه. |
La Lituanie est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise depuis quatre ans en matière d'application d'un tel protocole. | UN | وأعلن أن ليتوانيا على استعداد لتقاسم خبرتها التي اكتسبتها خلال أربع سنوات من تنفيذ مثل ذلك البروتوكول. |
La Commission a appuyé une recommandation tendant à ce que la CNUCED utilise l'expérience qu'elle a acquise en matière de formation à la diplomatie commerciale pour élaborer des mécanismes et des modules de formation à la diplomatie scientifique. | UN | وأيـّدت اللجنة توصية تدعو الأونكتاد بالتأسيس على خبرته في التدريب في مجال الدبلوماسية التجارية والقيام بوضع آليات وبرامج تدريبية للدبلوماسية في مجال العلوم. |
Elle est prête à faire part au Département des enseignements de l'expérience qu'elle a acquise à cet égard. | UN | وهو مستعد لتقاسم ثمار تجربته في هذا المجال مع الإدارة. |
Certaines délégations ont également parlé de l'expérience qu'avait représenté leur adhésion à l'Accord. | UN | وتقاسمت أيضا بعض الوفود خبراتها عن كيفية الانضمام إلى الاتفاق. |
Dans le cadre des programmes intersectoriels sur la gouvernance, le PNUD a procédé à sa première analyse de l'expérience qu'il a acquise dans les pays en crise. | UN | 25 - ومن خلال البرامج الشاملة المتعلقة بشؤون الحكم، أمكن إعداد أول دراسة تحليلية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن تجربته في البلدان التي تمر بأزمات. |