Cette demande sera présentée dans les 10 jours qui suivent l'expiration de la période de 20 jours susmentionnée; | UN | ويتم هذا التعيين في غضون ٠١ أيام من انتهاء فترة اﻟ ٠٢ يوما المذكورة أعلاه؛ |
Certaines contributions ne sont pas versées, tandis que d'autres sont reçues bien après l'expiration de la période à laquelle elles se rapportent. | UN | بل إن بعض اﻷنصبة المقررة لم تسدد. كما يتم سداد اﻷنصبة اﻷخرى بعد نهاية فترة الولاية المتعلقة بها. |
Libéré en juillet 1993 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في تموز/يوليه ٣٩٩١ قبل انقضاء مدة عقوبته. |
Libéré en mai 1994 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في أيار/مايو ٤٩٩١ قبل انتهاء مدة عقوبته. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant de la même Partie est désigné par la Partie concernée pour remplacer ledit membre jusqu'à l'expiration de son mandat. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن ﻷي ظرف آخر من إكمال مدة ولايته أو أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل لنفس الطرف ليحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
Elle est convenue que cet examen commencerait à l'expiration de la période de trois mois à compter de la date de publication du résumé par le Secrétaire général, comme l'exige le paragraphe 1 de l'article 51. | UN | وقررت أيضا اللجنة أن تشرع اللجنة الفرعية في النظر في الطلب بعد انتهاء فترة الثلاثة أشهر اعتبارا من تاريخ نشر الأمين العام للموجز، وذلك وفقا للفقرة 1 من المادة 51 من النظام الداخلي. |
Les juges ne sont pas des membres du personnel et ne peuvent pas être nommés à un poste de l'ONU à l'expiration de leur mandat. | UN | والقضاة ليسوا بموظفين ولا يجوز تعيينهم في أية وظيفة في الأمم المتحدة بعد انتهاء فترة خدمتهم. |
Il a appris également que la procédure de passation des nouveaux marchés serait lancée à l'expiration de cette prorogation. | UN | وأُبلِغَت اللجنة أيضاً بأنه لدى انتهاء فترة التمديد، سيُشرَع في إجراءات الشراء لإبرام عقود جديدة. |
À l'expiration de ce délai supplémentaire de quatre ans, tout engagement non réglé est annulé, de même que le solde de tout crédit reporté pour le couvrir; | UN | وفي نهاية فترة السنوات الأربع الإضافية، تلغى أية التزامات غير مصفاة، ويعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات احتفظ بها. |
À l'expiration de ce délai supplémentaire de quatre ans, le solde de tous les crédits reportés est libéré. | UN | وفي نهاية فترة السنوات الأربع الإضافية، يرد الرصيد المتبقي من أية اعتمادات تم الاحتفاظ بها. |
iii) À l'expiration de la période supplémentaire de quatre ans, tout engagement non liquidé sera annulé et le solde de tous crédits conservés à cette fin sera annulé. | UN | `3 ' في نهاية فترة الأربع سنوات الإضافية، تلغى أي التزامات غير مصفاة ويجري تسليم أي رصيد متبق من أي اعتمادات محتفظ بها. |
Libéré en mars 1993 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في آذار/مارس ٣٩٩١ قبل انقضاء مدة عقوبته. |
Libéré en mars 1993 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في آذار/مارس ٣٩٩١ قبل انقضاء مدة عقوبته. |
Libéré en mai 1994 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في أيار/مايو ٤٩٩١ قبل انتهاء مدة عقوبته. |
Libéré en mai 1994 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في أيار/مايو ٤٩٩١ قبل انتهاء مدة عقوبته. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant de la même Partie est désigné par la Partie concernée pour remplacer ledit membre jusqu'à l'expiration de son mandat. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن ﻷي ظرف آخر من إكمال مدة ولايته أو أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل لنفس الطرف ليحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
Quiconque ayant été membre du Comité pendant trois mandats consécutifs ne pourra être réélu qu'au bout de deux ans après l'expiration de son dernier mandat. | UN | ولا يجوز إعادة انتخاب أي عضو من أعضاء اللجنة قضى ثلاث ولايات متتالية إلا بعد عامين من انتهاء ولايته الأخيرة. |
Toutefois, à l'expiration de cet ordre de détention, M. Bhat n'a pas été libéré. | UN | ومع ذلك، وبعد انقضاء أجل أمر الاحتجاز المذكور، لم يطلق سراح المتهم. |
Ils le sont pour trois ans, ou jusqu'à l'expiration de leur mandat de juge si celui-ci prend fin auparavant. | UN | ويعمل الرئيس ونائبا الرئيس والنائبان المناوبان مدة ثلاث سنوات أو حتى نهاية مدة تولي مناصبهم القضائية، أيهما أسبق. |
Comme des objections avaient souvent été formulées après l'expiration de la période de 12 mois, les directives devraient refléter cette pratique. | UN | وقد قدمت الاعتراضات في أحيان كثيرة بعد انقضاء فترة 12 شهرا، وينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس هذه الممارسة. |
Au paragraphe 5 de la même résolution, le Conseil a en outre décidé de réexaminer les mesures imposées au paragraphe 1 au moins une fois par an; aucune date n'a toutefois été fixée dans ladite résolution concernant l'expiration de ces mesures. | UN | وقرر المجلس كذلك بموجب الفقرة 5 من القرار 1532 (2004) أن يستعرض التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من ذلك القرار مرة واحدة على الأقل في السنة؛ غير أن القرار لم ينص على موعد لانتهاء مدة سريان تلك التدابير بالذات. |
Le devoir de ne pas divulguer d'informations confidentielles constitue pour les membres une obligation et le reste après l'expiration de leur mandat ou la cessation de leurs fonctions au sein du comité; | UN | ويشكل واجب عضو ما بعدم إفشاء المعلومات السرية التزاماً لذلك العضو ويظل هذا الالتزام قائماً بعد انقضاء أو إنهاء عمل ذلك العضو في اللجنة الإشرافية المنصوص عليها في المادة 6؛ |
Si, à l'expiration de cette période, la prospection n'a pas encore pris fin, le prospecteur peut demander que cette période soit prorogée de dix ans encore. | UN | وللمنقب، إذا لم ينتــه التنقيب بانقضاء هــذه الفترة، أن يطلب تمديدها لفترة أخرى تصل إلى ٠١ سنوات. |
Les trois membres restants, soit deux (2) juges et un (1) procureur, continuent de siéger un (1) an après l'expiration de leur mandat. Ils sont alors remplacés selon la même procédure. | UN | ويعمل القاضيان الاثنان المتبقيان والمدعي العام المتبقي، من بين الكوسوفويين الأعضاء في اللجنة، في المجلس القضائي لكوسوفو لسنة إضافية واحدة بعد الانتهاء الطبيعي لفترات عملهم السارية، ويستعاض عنهم في ذلك الحين عن طريق الإجراء نفسه الذي اتبع في حالة زميليهما السابقين في اللجنة. |
68. Au début de mai, à l'expiration de l'Accord sur la cessation des hostilités, la situation s'est rapidement détériorée. | UN | ٨٦- وفي بداية أيار/مايو، ومع انتهاء أجل اتفاق وقف القتال تدهور الوضع بسرعة. |
Ces dispositions, qui portent sur certains aspects fondamentaux du secteur, définissent des mécanismes et des prestations qui visent à soutenir l'emploi des personnes qui ont perdu leur travail dans le cadre de procédures de licenciement collectif ou ont été licenciées à l'expiration de leur contrat de travail. | UN | ويتعلق ذلك التدبير ببعض الجوانب الأساسية لهذا القطاع، ويؤثر عليها من خلال وضع آليات وتحديد مزايا بغرض دعم عمالة من شملتهم إجراءات الفصل الجماعي أو فقدوا وظائفهم إثر انتهاء عقود عملهم. |