l'exploitant devrait aussi établir des systèmes et procédures pour le transfert des déchets jugés appropriés vers un entrepôt adéquat. | UN | بعد البت في صلاحية النفايات، ينبغي أن يكون لدى المشغل نظماً وإجراءات لنقلها إلى المخازن الملائمة بأمان. |
l'exploitant doit être assuré ou disposer d'une autre garantie financière. | UN | ويقتضي الأمر من المشغل أن يحتفظ بتأمين أو ضمان مالي آخر. |
La déclaration de l'exploitant selon laquelle aucun retraitement ni aucune autre opération n'a été effectué depuis l'inspection précédente doit être vérifiée. | UN | ويتعين التحقق مما أعلنه المشغل عن عدم حدوث أية عملية إعادة معالجة أو أي عمليات أخرى منذ عملية التفتيش السابقة. |
L'autorité publique compétente doit être habilitée à obtenir toutes informations pertinentes au sujet de l'incident auprès de l'exploitant. | UN | 3 - ينبغي أن يكون من حق السلطة العامة الحصول من المشغِّل على جميع المعلومات ذات الصلة المتعلقة بالحادثة. |
Il ne s'agissait pas toujours de l'exploitant d'une installation ou d'une activité à risque; | UN | وقد لا يكون هذا الشخص في جميع الأحوال هو مشغل المنشأة أو القائم بالنشاط المنطوي على خطر؛ |
Au lieu des frottis prévus par l'accord, l'exploitant n'a fourni que des échantillons liquides provenant de cette zone. | UN | وبدلا من العينات المسحية التي شملها الاتفاق، اكتفى المشغل بتقديم عينات سائلة مأخوذة من المنطقة. |
l'exploitant doit pouvoir à tout moment localiser un déchet particulier sur le site, et la durée de sa présence en ce lieu. | UN | وينبغي أن تمكن المشغل في كل وقت من تحديد موقع نفاية معينة في المرفق والوقت الذي ظلت فيه في هذا الموقع. |
En vertu de ces conventions, l'exploitant assume une responsabilité de premier rang, qui est forfaitaire et limitée. | UN | وتنص هذه الاتفاقيات إجمالا على مسؤولية المشغل وباعتباره أول شق في إطار ثلاثي، وهي مسؤولية محددة ومحدودة. |
En vertu de cet alinéa, < < l'État où se trouve l'installation peut limiter la responsabilité de l'exploitant pour chaque accident nucléaire : | UN | وبالتالي، ' ' يجوز أن تقصر دولة المنشأة مسؤولية المشغل عن كل حادثة نووية على مبلغ لا يقل عن: |
Si le lieu de l'accident ne peut être déterminé avec certitude, les tribunaux de l'État où se trouve l'installation dont relève l'exploitant responsable sont compétents pour connaître de ces actions. | UN | وفي حالة نشوء أي صعوبة في تحديد مكان وقوع الحادث النووي، يكون اختصاص النظر في الحادث لمحاكم دولة منشأة المشغل المسؤول. |
La responsabilité de l'exploitant doit être couverte par une assurance ou autre garantie financière. | UN | ويضمن التأمين الإلزامي أو غيره من الضمانات المالية مسؤولية المشغل. |
Dans le cas de navires, la responsabilité est imputée au propriétaire, et non à l'exploitant. | UN | ففي حالة السفن تنقل المسؤولية إلى المالك، لا إلى المشغل. |
Elle peut également ordonner à l'exploitant de prendre toutes mesures correctives déterminées qu'elle estime nécessaires. | UN | ويجوز لها أيضاً أن تأمر المشغِّل باتخاذ إجراء جبر محدَّد تعتبره ضرورياً. |
Elle peut également ordonner à l'exploitant de prendre toutes mesures d'intervention déterminées qu'elle estime nécessaires. | UN | ويجوز لها أيضاً أن تأمر المشغِّل باتخاذ إجراء جبر محدَّد تعتبره ضرورياً. |
1. l'exploitant doit être tenu responsable, objectivement, des dommages résultant d'activités dangereuses pour l'environnement. | UN | 1 - ينبغي أن يكون المشغِّل مسؤولاً بالكامل عن الضرر الناشئ عن أنشطة خطرة على البيئة. |
Ainsi donc, il ne s'agit pas toujours de l'exploitant d'une installation ou d'une activité à risque; | UN | وبالتالي، لا يلزم دائما أن يكون المسؤول هو مشغل المنشأة أو القائم بالنشاط المنطوي على مخاطر؛ |
La part des pertes imputable à l'exploitant en cas de sinistre majeur pouvait donc être limitée. | UN | وعليه، فإن حصة القائم بالنشاط من الخسارة في الحوادث الكبرى قد تكون محدودة. |
l'exploitant devrait obtenir des informations sur la nature du procédé qui a produit le déchet, y compris sa variabilité. | UN | ينبغي للمشغل أن يحصل على معلومات عن طبيعة العملية التي أنتجت النفايات بما في ذلك تباينها. |
Les paragraphes 1 et 2 du projet de principe 4 introduisent un principe d'équité puisqu'ils visent à ce que l'exploitant soit tenu d'accorder aux victimes une indemnisation prompte et adéquate. | UN | والفقرتان 1 و 2 من مشروع المبدأ 4 يقدمان نهجا عادلا من شأنه أن يكفل مسؤولية المشغّل عن سداد تعويض عاجل ومناسب للضحية. |
En général, le producteur d'électricité indépendant ou l'exploitant d'une installation privée a accès aux techniques non polluantes d'utilisation du charbon, qui ont par nature un bon rendement énergétique. | UN | وبوجه عام، يسهل وصول منتج الطاقة المستقل أو مشغل مرفق مخصص الى تكنولوجيات الفحم النظيفة التي تتسم بفعالية الطاقة. |
Un tel fonds ne limiterait pas nécessairement la responsabilité de l'exploitant. | UN | وهذا الصندوق لن يحد بالضرورة من المسؤولية القانونية للمشغِّل. |
La délégation chinoise espère que lorsque la Commission élaborera les projets d'articles relatifs à la question, elle s'efforcera de maintenir un équilibre entre les droits et obligations de l'exploitant, du bénéficiaire et de la victime. | UN | ويأمل الوفد الصيني في أن تسعى اللجنة جاهدة لكفالة التوازن بين حقوق والتزامات الجهة القائمة بالنشاط والجهة المستفيدة والضحية لدى إعدادها مشاريع المواد المتعلقة بالمسؤولية. |
Est responsable des dommages l'exploitant dont la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictuelles sont à l'origine desdits dommages ou y ont contribué. | UN | فيكون المُشغّل مسؤولاً عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المقصِّر. |
La limitation peut ne pas s'appliquer, par exemple, s'il y a preuve que l'exploitant a agi avec négligence ou imprudence. | UN | وهذه المحدودية قد لا تنطبق مثلاً إذا ما توافر دليل على التقصير أو الافتقار إلى شعور بالمسؤولية من جانب القائم بالتشغيل. |
d) Les États devraient encourager les prestataires de services de lancement relevant de leur juridiction à conseiller au propriétaire et/ou à l'exploitant de l'objet spatial de s'adresser à l'État compétent pour l'immatriculation de cet objet spatial; | UN | (د) ينبغي للدول أن تشجع مقدمي خدمات الإطلاق الخاضعين لولايتها على أن يخطروا مالك الجسم الفضائي و/أو مشغله بالاتصال بالدول المعنية بشأن تسجيل ذلك الجسم الفضائي؛ |
Dans le cas des navires, c'est le propriétaire, et non pas l'exploitant, qui se voit imputer la responsabilité. | UN | ففي حالة السفن، تؤول المسؤولية القانونية إلى المالك وليس إلى المشَغِّل. |
Il a été affirmé que le fondement essentiel des projets devait être le principe du pollueur - payeur, qu'en particulier tous les dommages devaient être couverts et que la charge financière devait incomber à l'exploitant de l'activité ayant causé le dommage. | UN | وذُكر أن مشاريع المبادئ ينبغي أن تستند أساسا إلى مبدأ " الملوِّث يدفع " ، ولا سيما مبدأ " ضرورة تغطية الضرر بكامله " ، وأن العبء المالي يجب أن يقع على كاهل مشغّل النشاط المسبب للضرر. |
La question de la juridiction compétente relève du droit international privé et, pour y répondre, il faut tenir compte du domicile légal de l'exploitant, du lieu de l'activité et d'autres circonstances encore. | UN | ومسألة الاختصاص القضائي هي موضوع للقانون الدولي الخاص، مع مراعاة محل الإقامة القانوني للقائم بالنشاط وموقع النشاط والعوامل الأخرى ذات الصلة. |
S'il s'avère que des irrégularités ont été commises, le Service mène une enquête dans les locaux de l'exploitant, avec l'aide d'experts du Bureau hongrois des licences commerciales. | UN | وإذا ما أظهرت نتيجة المراجعة أي مخالفات قانونية، فإن الإدارة تجري تحقيقا في مقر جهة التشغيل بواسطة خبراء من مكتب التراخيص التجارية الهنغارية. |