Ces deux articles devraient être harmonisés de manière que l'expulsion d'un étranger vers un État où sa vie serait menacée soit interdite dans tous les cas. | UN | وينبغي تنسيق المادتين من أجل كفالة فرض حظر في جميع الحالات على طرد أجنبي إلى دولة تكون حياته فيها معرضة للخطر. |
Par ailleurs, elles ont débattu de la situation humanitaire après l'expulsion d'organisations non gouvernementales (ONG) humanitaires du Darfour, ainsi que de la nécessité d'un arrêt des hostilités. | UN | وإضافة إلى تلك المسألة، ناقش الطرفان الحالة الإنسانية في أعقاب طرد المنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني من دارفور، وكذلك الحاجة إلى وقف الأعمال العسكرية. |
Cette coopération ne porte en aucun cas sur l'expulsion d'étrangers. | UN | ولا يشمل هذا التعاون بأي حال من الأحوال، طرد الأجانب. |
La matière de l'expulsion d'étrangers devant passer par un pays de transit est régie par des accords bilatéraux avec le pays concerné. | UN | تخضع المسائل المتعلقة بطرد أجنبي عبر بلد عبور لأحكام الاتفاقات الثنائية المبرمة مع ذلك البلد. |
Si l'expulsion d'un étranger constitue une violation d'un droit, l'État dont l'étranger a la nationalité est en droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | وإذا شكَّل طرد الأجنبي إساءة استخدام للحقوق، كان من حق الدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية. |
L'État partie devrait, avant de procéder à l'expulsion d'un étranger, lui fournir des garanties suffisantes et un recours utile, conformément à l'article 13 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف قبل طرد أي أجنبي، أن توفر لـه ضمانات كافية ووسيلة انتصاف فعلية عملاً بالمادة 13 من العهد. |
Si l'organe chargé des affaires intérieures en décide ainsi, l'expulsion d'un étranger d'Ukraine peut s'accompagner d'une interdiction de revenir dans le pays pendant une période pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | وبقرار من جهاز الداخلية، يجوز أن يُقرن قرار طرد الأجنبي من أوكرانيا بمنعه من دخولها مرة أخرى لمدة قد تصل إلى خمس سنوات. |
L'expulsion massive consiste en l'expulsion d'un grand nombre d'étrangers en un laps de temps relativement bref. | UN | وينطوي الطرد الشامل على طرد أعداد كبيرة من الأجانب في غضون فترة زمنية وجيزة نسبية. |
Il porte que l'expulsion d'un étranger doit se faire sur décision conforme au droit interne. | UN | ويقتضي هذا الحكم أن ينفذ طرد الأجنبي بناء على قرار يتخذ وفقا للقانون المحلي. |
En outre, les droits qui interviennent à l'occasion de l'expulsion d'un étranger peuvent varier selon les faits et les circonstances. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن الحقوق ذات الأهمية لدى النظر في طرد أجنبي قد تتفاوت تبعا للحقائق والظروف المحيطة بحالة معينة. |
Ces directives indiquent les éléments qui peuvent être pris en considération pour déterminer si l'expulsion d'un étranger vers un État donné est compatible avec l'article 3 : | UN | وتشير هذه المبادئ التوجيهية إلى المعلومات التي قد تكون ذات صلة بالموضوع لدى تقرير ما إذا كان طرد أحد الأجانب إلى دولة معيّنة يتماشى مع المادة 3: |
C'est donc le caractère collectif de l'expulsion d'un groupe en tant que tel qui donne essentiellement prise à cette prohibition. | UN | والطابع الجماعي لعملية طرد مجموعة من الأجانب بصفتهم تلك هو العنصر الأساسي لحظر الطرد الجماعي. |
Dans le second cas, l'expulsion d'un grand nombre de personnes pourrait violer l'interdiction des expulsions massives. | UN | وفي الحالة الثانية قد يشكل طرد عدد كبير من الأشخاص انتهاكا لحظر الطرد الشامل. |
Cet élément de contrainte est important en ce qu'il distingue l'expulsion d'une sortie normale ou ordinaire du territoire par l'étranger. | UN | وعنصر الإكراه هذا عنصر هام حيث أنه يميز بين طرد الأجنبي وبين خروجه الطبيعي أو العادي من الإقليم. |
Or une accusation dans une affaire d'immigration n'entre pas dans cette catégorie, et l'expulsion d'un étranger ne constitue pas une sanction pénale. | UN | إلا أن أي تهمة في قضية تتصل بالهجرة لا تتدرج في هذه الفئة، ولا يشكل طرد أجنبي عقوبة جنائية. |
Des mesures ont par ailleurs été adoptées pour le refoulement ou l'expulsion d'étrangers dans certaines conditions, parmi lesquelles : | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت تدابير متعلقة بالسماح بدخول أو طرد الأجانب المتورطين في أعمال معينة، من ضمنها ما يلي: |
Par ailleurs, il a posé des questions au sujet de la législation connue sous l'appellation < < loi Pisanu > > , relative à l'expulsion d'étrangers suspectés de terrorisme vers des pays tiers. | UN | وسألت كذلك عن التشريع المعروف بقانون بيزانو، الذي يتعلق بطرد الأجانب المشتبه فيهم بالإرهاب إلى بلدان ثالثة. |
Toute décision prise par les organes chargés des affaires intérieures ou des services de sécurité tendant à l'expulsion d'un étranger d'Ukraine peut faire l'objet d'un recours. | UN | ويجوز أمام المحكمة استئناف قرار أجهزة الداخلية أو الدائرة الأمنية القاضي بطرد أجنبي من أوكرانيا. |
Existe-t-il une loi qui prévoit l'expulsion d'une personne qui porte atteinte à la sécurité d'un autre État? | UN | هل هناك نص قانوني في المكسيك يأذن بطرد أي شخص يحاول المساس بالأمن الوطني لدولة أخرى؟ |
Selon les instructions données par von Kahr au Ministère de l'intérieur, < < un comportement dommageable à la vie économique est une raison suffisante pour procéder à l'expulsion d'étrangers. | UN | ووفقا لتعليمات فون كار الموجهة إلى وزارة الداخلية، يعتبر ' ' التصرف المضر بالحياة الاقتصادية سببا كافيا لطرد الأجانب. |
La législation roumaine prévoit trois cas dans lesquels l'État peut ordonner l'expulsion d'un étranger : | UN | هناك ثلاث حالات مختلفة يجيز فيها التشريع الروماني الأمر بإبعاد الأجنبي من الإقليم. |
2.4 Ni les constatations antérieures du Comité, ni la jurisprudence des organes régionaux des droits de l'homme ne corroborent la conclusion que l'expulsion d'un adulte se trouvant dans cette situation familiale et dont le casier judiciaire est aussi chargé constitue une immixtion disproportionnée dans la vie de famille. | UN | 2-4 وإنه لا الآراء السابقة لهذه اللجنة ولا الاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان تدعم الاستنتاج الذي مؤداه أن ترحيل شخص بالغ في مثل هذا الوضع الأسري وبمثل هذا السجل الجنائي يشكل تدخلاً غير متناسب في حياته الأسرية. |
Dans un petit nombre de cas toutefois, le Comité a conclu que les articles 17 et 23 du Pacte établissaient une certaine limite extérieure, en particulier lorsque l'expulsion d'un parent n'ayant pas la nationalité aurait pour résultat de laisser un enfant ayant, lui, la nationalité dépourvu de protection parentalea. | UN | ومع ذلك، ففي عدد محدود من الحالات، خلصت اللجنة إلى أن المادتين 17 و23 من العهد تضعان حداً خارجياً معيناً، لا سيما عندما يؤدي ترحيل والد لا يحمل الجنسية إلى حرمان طفل حاصل على الجنسية من الرعاية الأبوية الكاملة(أ). |
l'expulsion d'anciens nationaux déchus de leur nationalité ou qui l'ont perdue de quelque autre manière est traitée dans le droit interne de certains États. | UN | فطرد المواطنين السابقين الذين جردوا من جنسيتهم أو فقدوها تتناوله القوانين الوطنية لبعض الدول(). |
Comme vous le savez, le conflit en cours s'est traduit par l'occupation d'une partie non négligeable du territoire azerbaïdjanais et l'expulsion d'une large fraction de sa population. | UN | وقد أسفر الصراع الجاري، كما تعلمون، عن احتلال جزء كبير من أراضي أذربيجان وطرد عدد كبير من سكانها. |