Ainsi, conformément à l'article 16 du Code pénal, l'extradition de personnes ayant commis une infraction a lieu dans les cas suivants : | UN | فعملا بالمادة 16 من القانون الجنائي لجمهورية طاجيكستان، يحدث تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة في الحالات التالية: |
L'article 7 de la loi d'extradition établit les cas où l'extradition de personnes peut être soumise à restriction. | UN | تنص المادة 7 من قانون تسليم المجرمين على الحالات التي يمكن فيها تقييد تسليم الأشخاص. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas donné de renseignements concrets montrant si le Protocole facultatif peut être utilisé pour l'extradition de personnes soupçonnées d'avoir violé les dispositions de cet instrument. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات ملموسة عما إذا كان يمكن استخدام البروتوكول الاختياري كأداة من أجل تسليم الأشخاص المشتبه في انتهاكهم لأحكامه. |
Le Soudan ne saurait être tenu responsable de l'extradition de personnes qui ne se trouvent pas sous sa juridiction territoriale. | UN | ولا يصح اعتبار السودان مسؤولا عن تسليم أشخاص لا يوجدون داخل نطاق ولايته اﻹقليمية. |
Il n'est pas du tout sérieux de la part de l'Éthiopie d'invoquer à présent une erreur typographique dans un document officiel de cette importance, publié par un chef d'État qui demande l'extradition de personnes spécifiques. | UN | ومن العبث أن تتحدث إثيوبيا اﻵن عن خطأ مطبعي في وثيقة رسمية وهامة من هذا النوع صادرة عن رئيس دولة ويطلب فيها تسليم أشخاص محددين بالاسم. |
La Division reçoit les demandes de poursuite pénale formulées par les autorités étrangères en vue d'obtenir la remise de pièces à conviction, l'audition de témoins, la saisie de valeurs patrimoniales, l'extradition de personnes recherchées, etc. | UN | وتتلقى الشعبة طلبات الملاحقة الجنائية التي تقدمها السلطات الأجنبية بهدف الحصول على أدلة الإثبات، وسماع الشهود، ومصادرة الأصول المالية، وتسليم الأشخاص المطلوبين، وما إلى ذلك. |
:: Les dispositions relatives à l'extradition de personnes vers les Îles Cook. | UN | :: أحكام تسليم الأشخاص إلى جزر كوك. |
Ils assureront en temps utile la détention et la poursuite ou l'extradition de personnes accusées d'actes terroristes, conformément à leurs obligations au titre du droit international et national. | UN | كما ستعمل على احتجاز ومحاكمة وتيسير تسليم الأشخاص المتهمين في أعمال إرهابية، في الوقت المناسب، بما يتفق مع التزاماتها بموجب القوانين الدولية والوطنية. |
La loi sur l'extradition (chap. 9.08) prévoit l'extradition de personnes entre le Zimbabwe et d'autres pays avec lesquels le Zimbabwe a signé des accords d'extradition ou qui ont été désignés aux fins de l'extradition. | UN | وينص ذلك القانون على إجراءات تبادل تسليم الأشخاص بين زمبابوي والبلدان الأخرى التي تربطها بها اتفاقات تسليم أو التي وضعت على قائمة البلدان التي يجري التعامل معها بالمثل في هذا المجال. |
Cette loi a été promulguée pour permettre l'extradition de personnes qui ont commis des délits graves donnant lieu à extradition et pour mettre en application la Convention régionale de l'ASACR sur la répression du terrorisme; | UN | وقد سن هذا القانون لإتاحة تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع يقتضي تسليم مرتكبيها ولتطبيق اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب، لعام 1991 |
L'Inde est partie à la Convention régionale de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) sur la répression du terrorisme, qui permet l'extradition de personnes accusées d'activités terroristes dans les pays de l'ASACR. | UN | والهند طرف في رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي والاتفاقية الإقليمية لقمع الإرهاب. وتنص هذه الاتفاقية على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب أنشطة إرهابية داخل البلدان الأعضاء في الرابطة. |
De plus, la loi sur l'extradition prévoit un mécanisme au titre duquel il est possible de demander ou d'accorder l'extradition de personnes soupçonnées d'avoir perpétré des attentats terroristes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص قانون تسليم المجرمين على آلية يمكن لتوفالو، بواسطتها طلب تسليم الأشخاص المشتبه في قيامهم بهجمات إرهابية، أو طلب ذلك من توفالو. |
24. Cet article impose à l'État partie un certain nombre d'obligations relatives à l'extradition de personnes soupçonnées, accusées d'une disparition forcée ou reconnues coupables. | UN | 24- بموجب هذه المادة، يقع على الدولة الطرف عدد من الالتزامات بشأن تسليم الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في أفعال اختفاء قسري أو المتهمين أو المدانين بارتكابها. |
Les traités d'extradition conclus par le Bélarus comportent une clause prévoyant l'extradition de personnes devant faire l'objet de poursuites pénales pour des actes qui sont des crimes au regard de la législation des États parties et sont passibles de privation de liberté de plus d'un an ou d'une peine plus lourde. | UN | وضمَّنت جمهورية بيلاروس في المعاهدات المتعلقة بتسليم المجرمين، فقرة تقضي بأن تسليم الأشخاص لتقديمهم إلى المحاكمة بسبب المسؤولية الجنائية يأتي مشروطا بإتيانهم أفعالا تعتبر أفعالا إجرامية بموجب قوانين الدول الأطراف، ويعاقب عليها بالسجن مدة تزيد على سنة، أو بعقوبات أشد. |
Le Comité note que si le Saint-Siège ne demande pas l'extradition de personnes aux fins de poursuites, il accepte d'extrader des personnes pour les remettre aux autorités italiennes conformément à l'article 22 des Accords de Latran, sur le fondement de la règle de double incrimination. | UN | 31- تلاحظ اللجنة أن الكرسي الرسولي لا يلتمس تسليم الأشخاص من أجل مقاضاتهم، لكنه يسلم الأشخاص إلى السلطات الإيطالية وفقاً للمادة 22 من معاهدة لاتيران، بناء على قاعدة التجريم المزدوج. |
Aux termes de cette loi, le Gouvernement vanuatuan peut solliciter une assistance ou prêter la sienne aux fins de l'extradition de personnes soupçonnées d'avoir commis des infractions pénales ou liées au terrorisme. | UN | من الممكن بموجب هذا القانون أن يطلب الى فاناتو أن تقدم المساعدة في تسليم أشخاص يشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم أو أعمال إرهابية. |
À ce propos, préciser quelles sont les autorités compétentes, les garanties juridiques existantes et les procédures de recours, en indiquant si ces dernières ont un effet suspensif, en ce qui concerne l'expulsion, le renvoi et l'extradition de personnes vers un autre État. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى إرشاد اللجنة إلى السلطات المختصة في هذه المسائل وإعلامها بالضمانات القانونية القائمة والإجراءات التي تتيح إمكانية الطعن في قرارات طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى، بما في ذلك الضمانات والإجراءات ذات الأثر التوقيفي. |
L'État partie devrait prendre les mesures législatives, et toute autre mesure nécessaire, interdisant l'expulsion, le refoulement ou l'extradition de personnes vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, conformément à l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، لمنع طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى حيثما تتوفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures législatives, et toute autre mesure nécessaire, interdisant l'expulsion, le refoulement ou l'extradition de personnes vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, conformément à l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، لمنع طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى حيثما تتوفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda reçoit de temps à autre du Gouvernement des États-Unis d'Amérique et du Gouvernement canadien, en vertu de la loi d'extradition, des demandes tendant à l'extradition de personnes vivant en Antigua-et-Barbuda qui sont recherchées aux États-Unis et au Canada pour des infractions commises dans ces pays. | UN | وترد من وقت إلى آخر طلبات إلى حكومة أنتيغوا وبربودا من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وحكومة كندا في إطار قانون تسليم المجرمين من أجل تسليم أشخاص مقيمين في أنتيغوا وبربودا ومطلوبين في الولايات المتحدة وكندا لجرائم ارتكبوها في هذين البلدين. |
Elle visait entre autres à favoriser la coopération entre les autorités judiciaires jordaniennes et les autorités judiciaires étrangères, en particulier s'agissant de l'assistance, des lettres rogatoires, de l'extradition de personnes recherchées ou condamnées, et de demandes émanant d'autorités étrangères concernant le traçage, le gel ou la saisie de fonds liés au financement du terrorisme ou en découlant. | UN | ويستهدف القانون، في جملة أمور، تعزيز التعاون بين السلطات القضائية الأردنية والسلطات القضائية الأجنبية، لا سيما فيما يختص بالمساعدة والإنابة القضائية، وتسليم الأشخاص المطلوبين أو المدانين، والطلبات الواردة من السلطات الأجنبية بشأن تعقب الأموال المرتبطة بتمويل الإرهاب أو المتأتية منه، أو تجميد هذه الأموال أو مصادرتها. |
Le Ministère de la justice est compétent pour l'extradition de personnes reconnues coupables demandée aux stades du procès ou de l'exécution de la peine. | UN | وتكون وزارة العدل السلطة المختصة بتسليم الأشخاص المدانين المطلوبين في مرحلة إجراءات التقاضي أو في مرحلة تنفيذ الحكم المفروض عليهم. |