Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? l'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. | UN | ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع. |
Il faudra également revoir la justification d'attitudes établies de longue date concernant l'extradition des nationaux. | UN | 50- ويجب أن تدرس المواقف المتمسَّك بها منذ وقت طويل بشأن تسليم المواطنين دراسة دقيقة. |
Dans plusieurs cas, l'extradition des nationaux restait impossible. | UN | وفي عدة حالات، لوحظ أن تسليم المواطنين لا يزال يمثل عائقا. |
De nombreux États refusent ou limitent encore l'extradition des nationaux. | UN | فما زالت دول كثيرة تمنع أو تحدّ من تسليم مواطنيها المطلوبين. |
:: Veiller à ce que l'ouverture de poursuites à l'égard des nationaux soit obligatoire lorsque l'extradition est refusée, ou autoriser l'extradition des nationaux; | UN | :: ضمان الالتزام بملاحقة المواطنين حيث يتم رفض التسليم أو السماح بتسليم الرعايا. |
Il faut aussi tenir pleinement compte des importants principes consacrés dans l'ordre juridique de certains États, comme la prohibition de l'extradition des nationaux. | UN | وطالب أيضاً بإيلاء كامل الاعتبار لمبادئ مهمة قائمة في بعض النظم القانونية، كحظر تسليم الرعايا على سبيل المثال. |
l'extradition des nationaux est interdite, sauf lorsqu'elle est permise par des accords internationaux ratifiés. | UN | ويُحظر تسليم المواطنين إلا في الحالات التي تسمح فيها المعاهدات الدولية المصدَّق عليها بذلك. |
Le droit malaisien donne au Ministre la liberté de refuser l'extradition des nationaux. | UN | ويعطي القانون الماليزي الوزير السلطةَ التقديرية لرفض تسليم المواطنين. |
Quarante-cinq pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire biennal ont indiqué que la législation de leur pays interdisait ou limitait de façon stricte l'extradition des nationaux. | UN | وأشارت نسبة خمسة وأربعين في المائة من الحكومات التي ردت على الاستبيان الإثناسنوي الى أن القوانين في بلدانها تحظر تسليم المواطنين أو تقيده تقييدا خطيرا. |
Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. | UN | واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية. |
Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. | UN | واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية. |
Conformément à l'article 55 de la Constitution, l'extradition des nationaux est interdite, hormis dans certains cas. | UN | 125- وفي ضوء المادة 55 من الدستور، يُمنع تسليم المواطنين البولنديين إلا في الحالات التالية. |
133. Conformément à l'article 55 de la Constitution, l'extradition des nationaux est interdite, hormis dans certains cas. | UN | 133- وفي ضوء المادة 55 من الدستور، يُمنع تسليم المواطنين البولنديين إلا في الحالات التالية. |
En vertu de la Convention de 1988 et des mesures que l'Assemblée générale a adoptées à sa vingtième session extraordinaire, les États doivent supprimer les obstacles à l'extradition, en particulier à l'extradition des nationaux. | UN | وقد طالبت اتفاقية سنة 1988 والتدابير التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة الدول بإزالة العقبات التي تعترض تسليم المجرمين، ولا سيما عدم تسليم المواطنين. |
Il ressortait toutefois des réponses reçues au troisième questionnaire que dans 47 % des États ayant répondu, la législation interdisait ou limitait de façon stricte l'extradition des nationaux. | UN | بيد أن قوانين 47 في المائة من مجموع الدول التي أجابت عن الاستبيان الثالث استبعدت تسليم المواطنين أو وضعت عليه قيودا شديدة. |
Or, l'extradition des nationaux est refusée par certains pays. | UN | غير أن بعض البلدان ترفض تسليم مواطنيها. |
Tout en reconnaissant que la possibilité d'amener l'accusé devant la cour est un élément indispensable au bon fonctionnement du système judiciaire international, le représentant a expliqué que la Constitution de son pays interdisait l'extradition des nationaux. | UN | وقد سلﱠمت بأن عنصرا من العناصر اﻷساسية لكفاءة أي نظام قضائي دولي هو القدرة على إحضار المتهم أمام المحكمة، ولكنها نبهت إلى أن دستور بلدها يمنع تسليم مواطنيها. |
La Libye était de son côté en droit de refuser une telle extradition et de rappeler à cet effet que son droit interne, comme d'ailleurs celui de nombreux pays, prohibe l'extradition des nationaux. | UN | وكان لليبيا من جانبها الحق في رفض هذا التسليم والتذكير لهذا الغرض بأن قانونها الداخلي، كما هو حال قانون العديد من البلدان، يمنع تسليم مواطنيها. |
L'article 28 de la Constitution salvadorienne a été modifié en 2000 pour permettre l'extradition des nationaux si le traité pertinent le prévoit expressément, qu'il consacre le principe de la réciprocité et qu'il accorde aux nationaux du Salvador les garanties pénales ou procédurales prévues par la Constitution salvadorienne. | UN | وأشارت إلى أنه تم في عام 2000 تعديل المادة 28 من دستور السلفادور لكي تسمح بتسليم الرعايا إذا ما كانت المعاهدة المعنية تنص على ذلك صراحة، وتكرس مبدأ المعاملة بالمثل ومنح السلفادوريين الضمانات الجنائية والإجرائية المنصوص عليها في الدستور. |
Toutefois, il existait dans différents pays des principes juridiques fondamentaux qui interdisaient l'extradition des nationaux. | UN | غير أن عددا من البلدان لديها مبادئ قانونية أساسية تمنع تسليم الرعايا. |
Une révision de la loi est indispensable pour améliorer la coopération et permettre, sans aucune restriction, l'extradition des nationaux et le renvoi des affaires. | UN | ولا بد من تكييف التشريعات لتعزيز التعاون والسماح بتسليم المواطنين ونقل الإجراءات دون قيود. |
13. Le pourcentage des États Membres n'autorisant pas l'extradition des nationaux est resté élevé. | UN | 13- ما زالت نسبة الدول الأعضاء التي لا تسمح بتسليم رعاياها المطلوبين عالية. |