Outre le succès notable que cela représente pour le Comité, la création du Bureau de la Représentante spéciale a marqué une étape significative dans l'histoire du droit brésilien. | UN | ويمثل مكتب الدفاع الخاص فضلاً عن كونه إنجازاً يُحسب للتجمع النسائي، خطوةً كبيرة إلى الأمام في تاريخ القانون البرازيلي. |
Comme nous l'avons déjà dit, cette Convention constitue une étape unique dans l'histoire du droit de la mer. | UN | وكما ذكرنا، يشكل ذلك معلما فريدا في تاريخ القانون الدولي. |
C'est la plus grande réalisation de l'histoire du droit international codifié. | UN | فهي أكبر إنجاز مفرد في تاريخ القانون الدولي التعاهدي. |
La Charte elle-même peut être considérée comme le plus grand accomplissement de l'histoire du droit international. | UN | ويمكن أن يعتبر الميثاق نفسه أعظم إنجاز في تاريخ القانون الدولي. |
La délégation de la République de Corée a été heureuse de participer à cet événement historique et d'être témoin de l'ouverture d'un nouveau chapitre dans l'histoire du droit de la mer. | UN | وكان من دواعي سرور وفد جمهورية كوريا أن يشارك في هذه المناسبة التاريخية وأن يشهد بدء فصل جديد من تاريخ قانون البحار. |
Nous avons trouvé ce qui pourrait être la plus grande décharge de documents, dans toute l'histoire du droit Américain. | Open Subtitles | لقد تم رمينا بأكبرقمامه من الملفات في تاريخ القانون الامريكي |
Pour les conflits collectifs, la Constitution, pour la première fois dans l'histoire du droit arménien, reconnaît le droit d'en rechercher le règlement par une mesure aussi radicale que la grève. | UN | أما فيما يتعلق بمنازعات العمل الجماعية، فقد ورد النص على صعيد دستوري على الحق في حلها باللجوء إلى تدبير بالغ التطرف كاﻹضراب، وذلك للمرة اﻷولى في تاريخ القانون اﻷرميني. |
Ces jugements rendus par le Tribunal ont une importance historique indiscutable. Ils constituent un véritable jalon dans l'histoire du droit pénal international étant donné qu'ils soulignent notre détermination commune à faire en sorte que le génocide et les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام الصادرة عن المحكمة تتسم بأهمية تاريخية، فهي معالم أساسية في تاريخ القانون الجنائي الدولي، إذ أنها تؤكد عزمنا المشترك على ضمان أن اﻹبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب في حق اﻹنسانية لن تفلت من العقاب. |
Depuis la présentation du rapport de l'année dernière, un jugement a été rendu, un jugement qui représente un jalon dans l'histoire du droit pénal international : le premier jugement du Tribunal, et le premier en son genre depuis les procès de Nuremberg et de Tokyo. | UN | ومنذ تقديم تقرير العام الماضي صــدر حكم يمثل معلما على الطريق في تاريخ القانون الجنائي الدولي: كان أول حكم تصدره المحكمة، وهو أول حكم من هــذا النوع يصدر منذ محاكمات نورنبرغ، وطوكيو. |
Au seuil d'un nouveau millénaire, il est tout à fait approprié de rappeler que l'adoption en 1982 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été un jalon déterminant dans l'histoire du droit international. | UN | وبينما نقف على عتبة ألف سنة جديدة، يجدر بنا أن نتذكر أن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار عام ١٩٨٢ كان مناسبة تذكارية في تاريخ القانون الدولي. |
Ce n'est pas la première fois dans l'histoire du droit international qu'un groupe de pays décide d'aller de l'avant avec un accord qui acquiert par la suite une validité universelle. | UN | وهذه ليست أول مرة في تاريخ القانون الدولي تقرر فيها مجموعة من البلدان المضي قدماً لوضع اتفاق يكتسب في وقت لاحق صلاحية عالمية. |
La transition vers le MTPI, lequel est notamment chargé d'entretenir et de renforcer l'héritage du TPIR, marque le début d'un nouveau chapitre dans l'histoire du droit international. | UN | ويأتي الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، المكلفة على وجه الخصوص بالحفاظ على إرث المحكمة وتعزيزه، ليتمّم فصلا جديدا في تاريخ القانون الدولي. |
La délégation de l'oratrice espère qu'en 2011 la Commission aura enfin réussi à achever ses travaux sur le thème, ce qui serait une étape importante de l'histoire du droit international. | UN | 51 - وأعربت عن أمل وفدها في أن تنجح اللجنة أخيرا في عام 2011 في إكمال عملها بشأن الموضوع، وذلك من شأنه أن يكون معلما في تاريخ القانون الدولي. |
«Il m'est particulièrement agréable de m'associer par ce message à la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme par l'Organisation des Nations Unies, dépositaire de l'un des documents les plus précieux et les plus significatifs de l'histoire du droit. | UN | " يسرني كثيرا، عن طريق هذه الرسالة، أن أنضم إلى الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي اعتمدته اﻷمم المتحدة الوديعة ﻷحد أغلى وأهم الصكوك في تاريخ القانون. |
Assistant, Département de l'histoire du droit et du droit international (1958-1962). | UN | أستاذ مساعد، قسم تاريخ القانون والقانون الدولي )١٩٥٨-١٩٦٢(. |
Nous appuyons chaleureusement la création d'une cour criminelle internationale qui représentera un jalon dans l'histoire du droit international et nous continuons de croire qu'elle doit être forte et indépendante pour pouvoir apporter une contribution efficace à la protection des droits de l'homme et au respect du droit international humanitaire. | UN | ونؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، الذي يشكل معلما في تاريخ القانون الدولي، وما زلنا على اعتقادنا بأن هذه المحكمة يجب أن تكون قوية ومستقلة إذا أريد لها أن تسهم إسهاما فعالا في حماية حقوق اﻹنسان واحترام القانون اﻹنساني الدولي. |
Le rôle important que jouent les femmes dans la défense des droits de l'homme a été reconnu par le Secrétaire général lorsqu'il a nommé Mme Robinson, Présidente d'Irlande, au poste de Haut Commissaire aux droits de l'homme et l'orateur est persuadé que cette nomination constituera un jalon important dans l'histoire du droit international des droits de l'homme. | UN | فلقد تجلى اعتراف اﻷمين العام بأهمية الدور الذي تؤديه المرأة في الدفاع عن حقوق اﻹنسان، في تعيينه السيدة روبنسون، رئيسة ايرلندا، في منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وقال إنه متأكد أن هذا التعيين سيمثﱢل مَعلماً في تاريخ القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Pour la première fois dans l'histoire du droit hongrois, la loi contient une réglementation exhaustive pour la lutte contre la discrimination, la discrimination directe et indirecte, le harcèlement, la ségrégation et les représailles, conformément aux directives pertinentes de l'Union européenne. | UN | وللمرة الأولى في تاريخ القانون الهنغاري، جاء هذا القانون متضمنا لوائح شاملة مناهضة للتمييز، امتثالا لتوجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة، يعمل القانون على تعريف مختلف أشكال التمييز السلبي، والتمييز المباشر وغير المباشر، والمضايقة، والعزل والانتقام غير المشروعين. |
L'année 1994 sera certainement considérée par les futures générations comme une date essentielle dans l'histoire du droit de la mer. | UN | وما من شك في أن اﻷجيال القادمة ستعتبر سنة ١٩٩٤ معلما هاما في تاريخ قانون البحار. |
Merci. Ça n'a jamais été interprété ainsi dans l'histoire du droit en Floride. | Open Subtitles | لم يتم تفسيرها مطلقاً على هذا النحو في تاريخ قانون فلوريدا |
Il s'agit là d'une réalisation importante de la diplomatie multilatérale qui constitue un jalon de plus dans l'histoire du droit de la mer, ouvrant la voie à une acceptation universelle de la Convention et de ses dispositions. | UN | وهذا إنجاز هام في مجال الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، وهو يسجل معلما آخر في تاريخ قانون البحار، ممهدا السبيل أمام القبول العالمي للاتفاقية وأحكامها. |