"l'homme dans" - Traduction Français en Arabe

    • الرجل في
        
    • الانسان في
        
    • البشري في
        
    • الرجل الذي في
        
    • الإنسان ضمن
        
    • للرجل في
        
    • الذكور فيما
        
    • عن حالة حقوق اﻹنسان في
        
    • الرجل فى
        
    • بالنهج القائم على
        
    • بحماية حقوق الإنسان في
        
    • بشأن حالة حقوق الإنسان في
        
    • بالولاية القُطرية
        
    • دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في
        
    • الإنسان السائدة في
        
    Daisy, peux-tu nous dire ce que représente l'homme dans sa forme la plus pure ? Open Subtitles ، وديزي، هلا أخبرتنا ما الذي يمثله الرجل في شكله النقي ؟
    Elle remplace l'homme dans sa fonction s'il n'est plus en mesure d'exercer son rôle. UN وتحل محل الرجل في مهمته حين يصبح عاجزاً عن القيام بدوره.
    Quelque 15 Saint-Luciens participent actuellement à la surveillance des violations des droits de l'homme dans ce pays. UN ويعمل حاليا زهاء ١٥ شخصا من مواطني سانت لوسيا كمراقبين لانتهاكات حقوق الانسان في هذا البلد.
    Ils ont trait tous les deux à la quête du savoir et de la compréhension et à la créativité de l'homme dans un monde en mutation constante. UN فكلاهما يتعلق بالسعي لتحصيل المعرفة واستيعابها وبالإبداع البشري في عالم متغير باستمرار.
    Je possède la dette de ce ranch, et l'homme dans cette chambre est mon petit frère. Open Subtitles أنا أملك عقد هذه المزرعة و الرجل الذي في تلك الغرفة هو أخي
    Les États devraient être libres de déterminer la meilleure manière de promouvoir l'éducation et la formation aux droits de l'homme dans le cadre de leurs juridictions respectives. UN وينبغي أن تكون للدول حرية تحديد أفضل طريقة لتعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان ضمن ولاياتها القضائية.
    Les publicités montrant la femme obéissant à l'homme dans les questions de contraception ont été retirées du marché. UN وسحبت من السوق الإعلانات التي تصور المرأة كشخصية خانعة للرجل في المسائل المتعلقة بوسائل منع الحمل.
    Il faudrait souligner la responsabilité qui incombe à l'homme dans l'éducation des enfants et dans les travaux domestiques. UN وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية.
    Le rôle dévolu à l'homme dans les conceptions de la société en général est celui du chef détenteur du pouvoir familial, social et politique. UN والدور الذي يستأثر به الرجل في مفهوم المجتمع بصفة عامة هو دور الرئيس القابض على السلطة الأسرية والاجتماعية والسياسية.
    La femme obtient des droits similaires à ceux de l'homme dans des circonstances comparables. UN والمرأة تحصل على حقوق مساوية لحقوق الرجل في إطار توفّر ظروف متماثلة.
    L'agilité de la femme dépasse de 10 % celle de l'homme dans tous les exercices qui ne dépendent pas purement de la force physique. UN وتزيد نسبة رشاقة المرأة ١٠ في المائة عن الرجل في جميع التمارين التي لا تعتمد على القوة.
    La femme obtient des droits similaires à ceux de l'homme dans des circonstances comparables. UN إذ تحصل المرأة على حقوق مماثلة لتلك التي يحصل عليها الرجل في ظروف مماثلة.
    Elle a donné forme et substance aux dispositions relatives aux droits de l'homme dans de nombreuses constitutions nationales. UN والاعلان وفر الشكل والمضمون ﻷحكام حقوق الانسان في دساتير وطنية عديدة.
    De même, il est important d'élargir la réflexion sur les droits de l'homme dans un climat de dialogue et dans le respect des différences et des valeurs propres à chaque société. UN ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات.
    Un autre aspect du respect des droits de l'homme dans tout pays est l'accès facile à l'assistance juridique. UN ويتمثل أحد الجوانب اﻷخـــرى ﻹنفاذ حقوق الانسان في بلد ما في سهولة الوصول الى المساعدة القانونية.
    On voit ici encore que ces activités visent à mettre davantage l'accent sur l'homme dans la conception des projets. UN ومن الملاحظ، مرة أخرى، أن هذه الاستجابات تعكس زيادة الاهتمام بالعنصر البشري في تصميم المشاريع.
    Qui pensez-vous qu'il était, l'homme dans mes rêves ? Open Subtitles إذن من الذي تظنينه ؟ ذاك الرجل الذي في الحلم؟
    o Mieux expliquer les concepts intéressant les droits de l'homme dans les programmes scolaires. UN تعميق مفاهيم حقوق الإنسان ضمن المناهج التربوية.
    En général, la société des Émirats arabes unis respecte et apprécie les femmes, qu'elle considère comme le véritable partenaire de l'homme dans la famille. UN بشكل عام، فإن ثقافة مجتمع الإمارات تقوم على احترام وتقدير مكانة المرأة باعتبارها الشريكة الأساسية للرجل في الأسرة.
    Il faudrait souligner la responsabilité qui incombe à l'homme dans l'éducation des enfants et dans les travaux domestiques. UN وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية.
    Rapport sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique UN تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية ايران الاسلامية أعده الممثل
    Deuxièmement, l'homme dans la vidéo ne ressemble et ne comporte en rien comme ben Laden. Open Subtitles وإثنان، الرجل فى الفيديو لم يشبة أو يتصرف مثل بن لادن
    L'Union européenne se félicite de l'introduction d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le travail de toutes les institutions et de tous les programmes de l'Organisation des Nations Unies. UN ويرحب الاتحاد بالنهج القائم على حقوق الإنسان الذي تنتهجه وكالات وبرامج الأمم المتحدة.
    Le présent rapport porte sur les faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée dans le domaine de la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste. UN ويعالج التقرير الحالي التطورات التي حدثت فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب خلال السنة الماضية.
    Mémoire sur la situation des droits de l'homme dans l'Union du Myanmar UN مذكرة بشأن حالة حقوق الإنسان في اتحاد ميانمار
    Le Secrétaire général et le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans le pays ont exprimé des préoccupations analogues. UN وأعرب كل من الأمين العام والمكلَّف بالولاية القُطرية عن دواعي قلق مماثلة(60).
    de l'homme dans la protection des droits fondamentaux des migrants UN تعزيز دور المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مجال حماية حقوق الإنسان للمهاجرين
    Depuis peu, le Comité a adopté une nouvelle approche, qui consiste à examiner la situation des droits de l'homme dans l'État partie concerné en l'absence de rapport. UN وقد اعتمدت اللجنة منذ عهد قريب، نهجاً جديداً، يقوم على النظر في حالة حقوق الإنسان السائدة في الدولة الطرف المعنية دون توافر تقرير في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus