À cet égard, on ne prévoit pas d'introduire dans le Code pénal un complément d'articles stipulant renforcement des peines pour meurtre ou violence, à l'égard des femmes ou des filles, commis au nom de l'honneur ou pour mariage forcé. | UN | وليس من المقرر في هذا الصدد، إدخال أية مواد إضافية في القانون الجنائي للاتحاد الروسي بغرض تشديد العقوبة على جرائم القتل أو العنف التي تقع ضحاياها النساء والبنات بدافع الشرف أو من أجل الدخول في علاقة زوجية. |
Le Ministre de la justice avait compétence pour engager des procédures disciplinaires contre un magistrat pour < < tout manquement à ses obligations, à l'honneur ou à la dignité > > auprès du Conseil disciplinaire du Haut Conseil de la magistrature. | UN | 56- ويتمتع وزير العدل بصلاحية المبادرة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ضد " كل عمل من شأنه أن يخل بواجبات الوظيفة أو الشرف أو الكرامة " أمام المجلس الأعلى للقضاء الذي يجتمع بصفته مجلس التأديب. |
Mme Šimonović demande si le Code pénal et les modifications qu'il est proposé d'y apporter prévoient l'acquittement au cas où l'honneur ou des considérations d'ordre familial seraient invoqués comme mobile, et elle demande le nombre d'affaires de ce genre qui ont lieu chaque année. | UN | وسألت عما إذا كان القانون الجنائي والتنقيحات المقترحة له يتيح التبرئة على أساس الشرف أو الاعتبارات العائلية، وما هو سنوياً عدد الحالات التي دخلت في تلك الاعتبارات. |
En vertu de la Constitution, il est interdit à toute personne de porter atteinte à l'honneur ou à la réputation d'une autre personne. | UN | وينص الدستور على أن من واجب كل شخص عدم الإساءة إلى شرف أو سمعة أي شخص آخر. |
Dans les pays hispanophones, d'après les lois sur le desacato (outrage à fonctionnaire), < < insulter > > l'honneur ou la dignité de fonctionnaires par des déclarations orales ou écrites constitue un délit criminel. | UN | وتعتبر القوانين المتعلقة بالإهانة - والتي تُسمّى قوانين " desacato " في البلدان الناطقة بالإسبانية - أن " إهانة " شرف أو كرامة الموظفين العموميين شفوياً أو كتابياً تعتبر جريمة جنائية. |
Avoir une bonne réputation et n'avoir jamais fait l'objet d'une condamnation définitive au Qatar ou à l'étranger pour outrage à l'honneur ou acte contraire à la probité; | UN | أن يكون محمود السيرة، حسن السمعة، ولم يسبق إدانته بحكم نهائي في قطر أو في الخارج في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة؛ |
i) Quand l'étranger reconnu coupable est condamné pour infraction pénale ou pour outrage à l'honneur ou atteinte à l'intégrité; | UN | `1` إذا صدر ضده حكم بعقوبة جنائية أو في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة؛ |
Dans le cas d'une différence de traitement en dehors des relations de travail, les femmes ont le droit de demander l'indemnisation d'un préjudice non pécuniaire dû à une atteinte à l'honneur ou à la dignité. | UN | أما في حالة المعاملة التفضيلية خارج علاقات العمل، يحق للمرأة أن تطلب التعويض عن الأضرار غير المالية التي لحقت بها نتيجة إهانة الشرف أو الكرامة. |
E. Les crimes commis au nom de l'honneur ou de la passion . 77 - 81 19 | UN | هاء- الجرائم المرتكبة باسم الشرف أو العشق 77-81 19 |
E. Les crimes commis au nom de l'honneur ou de la passion | UN | هاء - الجرائم المرتكبة باسم الشرف أو العشق |
De même, la question des crimes commis au nom de l'honneur ou de la passion mérite une attention soutenue de la communauté internationale. | UN | 86- وبالمثل، فإن مسألة الجرائم التي ترتكب باسم الشرف أو العشق تستحق اهتماماً مستمراً من جانب المجتمع الدولي. |
L'article 93 donne au juge la possibilité de gracier une personne condamnée pour avortement, dans deux cas précis: si la grossesse constituait une atteinte à l'honneur ou si elle était le résultat d'un viol. | UN | وتتيح المادة 93 للقاضي إمكانية العفو عن الشخص المدان بسبب الإجهاض في حالتين محددتين، هما إذا كان الحمل يشكل اعتداء على الشرف أو إذا كان نتيجة لاغتصاب. |
Toutefois, cet article ne stipule pas que l'atteinte à la vie privée, à l'honneur ou à la réputation doit constituer une infraction pénale qui soit passible d'une sanction pénale. | UN | ومع ذلك فإن هذه المادة لا تقرر أن انتهاك الخصوصية أو الشرف أو السمعة ينبغي أن يشكل فعلاً إجرامية أو جريمة جنائية يعاقب عليها بعقوبة جزائية. |
Dès lors que le viol est perçu comme un délit contre l'honneur ou la moralité, il provoque un sentiment de honte chez la victime qui est souvent considérée par la collectivité comme " sale " ou " souillée " . | UN | وعندما يفهم الاغتصاب على أنه جريمة ضد الشرف أو السلوك اﻷخلاقي، فإن ذلك يستتبع عادة إلصاق الفضيحة بالضحية التي كثيرا ما ينظر إليها المجتمع على أنها " قذرة " أو " فاسدة " . |
103. Si le viol en temps de guerre n'est pas condamné et poursuivi, c'est notamment parce qu'il est considéré à tort comme une atteinte à l'honneur ou une atteinte à la personne plutôt que comme un crime contre l'intégrité physique de la victime. | UN | ١٠٣ - يعود سبب الامتناع عن شجب أو مقاضاة جرائم الاغتصاب في زمن الحرب، جزئيا، إلى وصفه خطأ بأنه اعتداء على الشرف أو اعتداء شخصي بدلا من وصفه كجريمة ضد السلامة البدنية للضحية. |
Le Gouvernement japonais a également indiqué que son Code pénal incrimine la diffusion et l'expression de pensées racistes portant atteinte à l'honneur ou à la réputation d'un individu ou d'un groupe d'individus. | UN | 25 - وأفادت الحكومة أيضا بأن القانون الجنائي يعاقب على نشر وإبداء أي أفكار عنصرية تسيء إلى شرف أو سمعة فرد أو مجموعة. |
La Cour a rejeté le surplus des demandes de Djibouti, en particulier en ce qui concerne les atteintes alléguées aux immunités de juridiction, ainsi qu'à l'honneur ou à la dignité du chef de l'État de Djibouti, et aux immunités prétendument dues au procureur de la République et au chef de la sécurité nationale de Djibouti. | UN | ورفضت طلبات جيبوتي الأخرى، ولا سيما تلك المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحصانات من الولاية القضائية، والاعتداء على شرف أو كرامة رئيس دولة جيبوتي، والمس بالحصانات التي قيل بأن مدعي الجمهورية ورئيس الأمن الوطني لجيبوتي يتمتعان بها. |
D'autre part, le droit cubain réprime les actes, agressions ou attentats visant l'honneur ou la dignité des représentants diplomatiques des États étrangers, et il impose de lourdes peines privatives de liberté aux responsables de tels actes. | UN | 67 - وقالت إن القانون الكوبى يدين، من ناحية أخرى، الأعمال أو الاعتداءات أو الانتهاكات التى تمس شرف أو كرامة الممثلين الدبلوماسيين للدول الأجنبية، ويفرض على المسؤولين عن تلك الأعمال عقوبات صارمة كالحرمان من الحرية مثلاً. |
Ne pas avoir été condamné pour manquement à l'honneur ou abus de confiance, sauf s'il a été réhabilité conformément à la loi; | UN | - أن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة ما لم يكن قد رد إليه اعتباره وفقاً لأحكام القانون. |
d) Ils doivent être de bonne conduite et de bonne réputation et ne doivent pas avoir été condamnés pour atteinte à l'honneur ou abus de confiance. | UN | - أن يكون حسن السيرة والسلوك والسمعة وألا يكون قد حكم عليه قضائياً في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة. |
Le statut de bénéficiaire du droit d'asile peut être également accordé en cas de violence liée à l'honneur ou de violence domestique dans le pays d'origine si les autorités ne sont pas en mesure ou ne veulent pas fournir de protection. | UN | كما يمكن منح حق اللجوء استناداً إلى العنف المتصل بالشرف أو العنف العائلي في البلد الأصلي إذا كانت السلطات هناك عاجزة عن توفير الحماية أو غير راغبة في توفيرها. |