"l'humanité des" - Traduction Français en Arabe

    • البشرية من
        
    • الجنس البشري من
        
    La communauté internationale essaie de débarrasser l'humanité des armes de destruction massive et des armes classiques. UN ويسعى المجتمع الدولي إلى تخليص البشرية من كل أسلحة التدمير الشامل والأسلحة التقليدية وفوق التقليدية.
    Ceux qui conçoivent et commettent le génocide cherchent à priver l'humanité des innombrables richesses qu'offrent ses nationalités, races, ethnies et religions. UN إن غاية مخططي ومقترفي جريمة الإبادة الجماعية هو حرمان البشرية من الثراء المتعدد الجوانب الذي تتيحه قومياتها وأعراقها وإثنياتها ودياناتها.
    Nous devons agir pour préserver l'humanité des affres de la guerre. UN وعلينا أن نعمل من أجل إنقاذ البشرية من ويلات الحرب.
    Elle se tient prête à agir de concert avec la communauté internationale pour protéger l'humanité des effets nocifs des rayonnements ionisants et exploiter la technologie nucléaire pour le bien de tous. UN وأعلن أن بلده مستعدة للعمل سويا مع المجتمع الدولي من أجل حماية البشرية من الآثار الضارة للإشعاع الذري وتسخير التكنولوجيا ذات الصلة بما يعود بالنفع على الجميع.
    Aussi, l'exclusion d'une grande partie de l'humanité des instances les plus décisives des Nations Unies donne-t-elle l'impression d'un monde figé, alors qu'il a connu depuis 50 ans des modifications importantes. UN وفضلا عن ذلك، فإن استبعاد قطاع ضخم من الجنس البشري من الهيئات ذات التأثير في اﻷمم المتحدة يخلق الانطباع بأن العالم تجمد في ثلاجة الزمن، بينما جرت تغييرات هامة خلال السنوات الخمسين الماضية.
    La bataille finale pour libérer l'humanité des porcs. Open Subtitles المعركة النهائية لتحرير البشرية من الخنازيرِ
    Pendant toutes ces années, le Traité a offert une possibilité sans pareille de préserver l'humanité des horreurs et cataclysmes associés aux conséquences d'une guerre nucléaire et il a fait obstacle à la prolifération des armes nucléaires. UN فقد وفﱠرت هذه المعاهدة في السنوات الماضية فرصة فريدة ﻹنقاذ البشرية من اﻷهوال والجوائح التي تنتج عن الحروب النووية، كما أنها حالت بشدة دون انتشار اﻷسلحة النووية.
    La Déclaration répond à de nombreuses préoccupations des peuples autochtones, tout en reconnaissant par ailleurs les avantages que peut tirer l'humanité des découvertes précieuses permises par l'étude des gènes humains. UN ويتناول هذا اﻹعلان العديد من شواغل بال الشعوب اﻷصلية ويعترف في الوقت ذاته أيضاً بما يمكن أن يعود على البشرية من نفع جراء الاكتشافات القيمة لدراسات الجينات البشرية.
    L'Ukraine a donc apporté sa contribution tangible à la cause mondiale, dont l'objectif est de libérer l'humanité des armes de destruction massive les plus dangereuses. UN هكذا أسهمت أوكرانيا إسهاما ملموسا في القضية العالمية - ألا وهي تحرير البشرية من أخطر أسلحة الدمار الشامل.
    La coopération de la communauté internationale, en particulier des États qui ont la capacité de fournir une assistance financière et technique, est la seule manière de sauvegarder l'humanité des maux de ce danger destructeur. UN وتعاون المجتمع الدولي، وبخاصة الدول التي لديها القدرة على توفير المساعدة المالية والفنية، هو الطريق الوحيد ﻹنقاذ البشرية من شرور هذا الخط المدمر.
    Appliquées à l'agriculture et à l'alimentation, elles peuvent libérer l'humanité des effets indésirables des changements climatiques et contribuer à la sécurité alimentaire aux niveaux régional et mondial. UN كما أن التكنولوجيا النووية يمكنها عندما تطبق على الزراعة والأغذية أن تنقذ البشرية من الآثار الضارة لتغير المناخ وأن تساعد في تحقيق الأمن الغذائي على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Le Kenya reconnaît que les armes nucléaires continuent de représenter la plus grande menace pour l'humanité et appelle donc à l'élimination totale des armes nucléaires, qui constitue la garantie la plus sûre de préserver l'humanité des effets de telles armes. UN وتسلّم كينيا بأن الأسلحة النووية ما زالت تشكل أخطر تهديد على البشرية، ولذا تدعو إلى الإزالة الشاملة لتلك الأسلحة باعتبارها أقوى ضمانة لإنقاذ البشرية من آثارها.
    Leur abolition renforcera la sécurité internationale, instaurera un climat de détente, affranchira l'humanité des menaces de son anéantissement et libérera de considérables ressources financières au profit du développement économique et social de tous. UN والقضاء عليها من شأنه أن يعزز الأمن الدولي وأن ينشئ مناخا للتقارب وأن يحرر البشرية من تهديد الفناء وأن يفرج عن موارد مالية كبيرة من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للجميع.
    Prises à l'échelle mondiale, ces mesures doivent viser à sauver l'humanité des répercussions et des tragédies du terrorisme. Nous sommes convaincus que ce type de démarche favoriserait la coopération au plan mondial et se traduirait par des résultats concrets. UN إن هذه الإجراءات الأممية تستهدف تخليص البشرية من آثار الإرهاب ومآسيه، وإني على يقين أن هذا النهج سيلقى تعاون جميع شعوب العالم قبل حكوماتها، وستكون له نتائج مبشرة.
    Vendredi dernier, en adoptant le document final, les dirigeants mondiaux ont renouvelé leur engagement à préserver l'humanité des fléaux de la guerre, de la peur, des maladies, de la famine et de la pauvreté. UN يوم الجمعة الماضي، وباعتماد الوثيقة الختامية، جدد زعماء العالم تعهدهم بإنقاذ البشرية من ويلات الحرب والخوف والمرض والمجاعة والفقر.
    Cela fait plusieurs dizaines d'années que des mesures et initiatives sont prises en vue de mettre en place un système de sécurité collective qui affranchisse l'humanité des risques de destruction et d'annihilation en interdisant la prolifération des armes nucléaires. UN تواصلت الجهود والمبادرات عبر عقود طويلة لتحقيق نظام أمن جماعي يحرر البشرية من خطر الدمار والفناء بتحريم نشر الأسلحة النووية.
    La République démocratique populaire lao estime que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est une étape positive et utile vers la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire et la libéralisation de l'humanité des armes nucléaires. UN وتعتقد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية اعتقادا قويا أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية خطوة إيجابية ومفيدة نحو تحقيق هدف نزع السلاح النووي وتخليص البشرية من الأسلحة النووية.
    Troisièmement, nous réaffirmons notre appui à la feuille de route de Bali, qui exclut la notion qu'une solution scientifique magique pourra sauver l'humanité des effets néfastes de son mode de développement essentiellement intenable. UN ثالثا، نؤكد على تأييدنا لخريطة طريق بالي، التي تستبعد فكرة التوصل إلى حل سحري علمي يمكن أن ينقذ البشرية من الآثار الضارة لمسارها الإنمائي غير المستدام بقدر كبير.
    La coopération de la communauté internationale, notamment celle des États qui peuvent fournir une assistance financière et technique, est la seule façon de sauver l'humanité des maux de cette calamité. UN وتعاون المجتمع الدولي، وبالذات تعاون الدول التي تملك القدرة على تقديم المساعدة المالية والتقنية، هو السبيل الوحيد ﻹنقاذ الجنس البشري من شرور هذا الخطر المدمر.
    Cette Organisation est née au lendemain d'une des guerres les plus cruelles de tous les temps pour préserver l'humanité des horreurs d'un conflit semblable et pour que dans le monde entier, règnent la paix et l'harmonie. UN لقد أُنشئت هذه المنظمة عند نهاية أقصى حرب في التاريخ بغرض حماية الجنس البشري من أهوال صراع مشابه، ولضمان أن السلم والانسجام سيسودان جميع أنحاء العالم.
    Dans ce contexte, le Plan d'action de Nairobi pour 2005-2009, adopté à la première Conférence d'examen, indique les mesures à prendre pour éliminer les mines et protéger l'humanité des dangers qu'elles présentent. UN وفي هذا الإطار فإن مخطط العمل 2005-2009 الذي اعتُمد خلال مؤتمر المراجعة الأول للسنوات الخمسة المقبلة يُشكّل الإطار المرجعي للخطوات التي ينبغي مباشرتها للقضاء على هذه الظاهرة وتجنيب الجنس البشري من مخاطرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus