"l'idée qu'" - Traduction Français en Arabe

    • فكرة أن
        
    • الرأي القائل بأن
        
    • الفكرة القائلة بأن
        
    • فكرة أنه
        
    • فكرة مفادها أن
        
    • الفكرة التي مؤداها أن
        
    • الفكرة القائلة بأنه
        
    • بيد أن التصورات القائلة بأن
        
    • أيضا الافتراض القائل بأنه
        
    • أن فكرة عدم التمكن
        
    • وشجعت الرأي الذي
        
    • الرأي الذي يعتبرهم
        
    • الرأي القائل بأنه
        
    • الرأي القائل بوجوب إيلاء
        
    • على أساس مفاده أن
        
    Je ne pouvais pas supporter l'idée qu'il soit enfermé là. Open Subtitles لم أستطع تحمّل فكرة أن نكون مُحاصرين هناك
    Depuis le début du mouvement des logiciels libres j'avais dans l'idée qu'il y avait de la place pour le business. Open Subtitles من بداية انطلاق حركة البرمجيات الحرة كانت تراودني فكرة أن هنالك مجال للاستثمار في هذا المجال
    Toutefois, on a insisté dans plusieurs commentaires sur l'idée qu'il serait préférable de supprimer purement et simplement le projet d'article au lieu d'essayer de le remanier. UN غير أنه أبديت عدة تعليقات أكدت على الرأي القائل بأن من الأفضل حذف مشروع المادة بدلا من إعادة صياغته.
    Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. UN ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم.
    Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. UN ونريد أن نشجع فكرة أنه من الممكن إرساء السلام الدائم من توقف للأعمال العدائية.
    Cette distinction est cruciale, car elle renvoie à l'idée qu'un État ne peut pas unilatéralement mettre fin à un traité, s'en retirer, ou en suspendre l'application du fait de son engagement dans un conflit armé. UN ويعكس ذلك فكرة مفادها أن الدولة لا يجوز لها أن تقوم من جانب واحد بإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها نتيجة لمشاركتها في نزاع مسلح.
    l'idée qu'une maladie ne saurait constituer en soi un motif d'expulsion est corroborée par le droit interne de certains pays. UN ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد.
    C'est une violence économique envers les femmes qui entérine l'idée qu'elles ne valent pas autant que les hommes, qu'elles ne seraient pas aussi capables. UN ويشكل هذا عنفا اقتصاديا ضد المرأة يؤيد فكرة أن قيمتها لا تساوي قيمة الرجل وليست لديها القدرة على تحمل هذه المسؤوليات.
    Cette situation pourrait entretenir l'idée qu'il n'est pas possible de garantir le respect et que les procédures de contrôle sont par conséquent inutiles. UN ومثل هذا الوضع يمكن أن يعزز من فكرة أن الامتثال غير عملي، وبالتالي تكون إجراءات الامتثال غير مرغوبة.
    Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. UN ونريد أن نشجع فكرة أن من الممكن إيجاد سلام دائم من وقفة في الأعمال القتالية.
    Il nous est difficile d'admettre l'idée qu'une telle implantation soit inévitable et dictée par le progrès technologique. UN فمن الصعب علينا الموافقة على فكرة أن هذا التسليح أمر لا بد منه ويمليه التقدم التكنولوجي.
    La Convention est donc fondée sur l'idée qu'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant de retourner dans ce pays. UN وهكذا، فإن الاتفاقية ترتكز على فكرة أن مصلحة الطفل الفضلى هي في إعادته إلى ذلك البلد.
    En vue de la bonne préparation de l'événement, nous appuyons l'idée qu'il y a lieu de tout faire pour que cette célébration du cinquantième anniversaire ait des répercussions durables et une grande valeur symbolique. UN ونؤيد الرأي القائل بأن التحضير السليم لهذه المناسبة يقتضي القيام بكل ما في المستطاع لكفالة أن تكون للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين أصداء باقية وقيمة رمزية كبيرة.
    Le représentant du Canada a ajouté qu'il souscrivait à l'idée qu'il ne devait y avoir aucun antagonisme entre la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Montréal, et a soutenu que les deux accords pourraient collaborer dans la lutte contre les HFC. UN واتفق مع الرأي القائل بأن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وببروتوكول مونتريال لا ينبغي يكون بينهما تنافس، بل على الاتفاقين أن يعملا معاً للتعامل مع مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    l'idée qu'Israël soit inondé de millions de Palestiniens n'est pas envisageable. UN أما الفكرة القائلة بأن إسرائيل سيتم إغراقها بملايين الفلسطينيين فهي فكرة عقيمة لا جدوى لها.
    Nous appuyons l'idée qu'un tel mécanisme peut être utile pour trancher les litiges touchant à des questions spécialisées. UN ونؤيد الفكرة القائلة بأن هذه الآلية قد تفيد في تسوية النزاعات المتعلقة بمسائل تخصصية.
    C'est tout le programme, l'idée qu'ils peuvent formater le monde entier comme ils le veulent, tout balayer sous la table. Open Subtitles بل البرنامج كله فكرة أنه بوسعهم مجرد هندسة العالم كله كما يحلو لهم
    Mais on voit bien que dans l'un et l'autre cas prévaut l'idée qu'il y aurait un ensemble de droits essentiels à l'existence même de l'État comme à celui de l'individu. UN غير أن من الواضح أنه في الحالتين معا تسود فكرة مفادها أن ثمة مجموعة من الحقوق الأساسية لوجود الدولة ذاتها بل ولوجود الفرد نفسه.
    Le Rapporteur spécial, faisant sienne l'idée qu'il fallait envisager tous les cas de figure possibles à l'article 18, a proposé à la Commission de maintenir le concept de fait illicite continu au chapitre III. Elle pourrait revenir sur cette question lorsqu'elle aurait une vue d'ensemble plus nette du projet d'articles. UN وقال إنه يؤيد الفكرة التي مؤداها أن جميع التبديلات الممكنة ينبغي أن تُبحث في إطار المادة 18، واقترح أن تبقي اللجنة على مفهوم الفعل غير المشروع المستمر في الفصل الثالث. وأشار إلى أنه يمكن للجنة العودة إلى تناول هذه المسألة عندما تصبح لديها رؤية أوضح للمخطط الإجمالي لمشروع المواد.
    La situation qui en découle suscite des doutes quant à la pertinence de l'idée qu'on pourrait parvenir à stabiliser la situation en se montrant amical envers les extrémistes. UN وتثير الحالة الناتجة عن ذلك الشكوك حيال الفكرة القائلة بأنه من الممكن تحقيق أي شيء إن تعاملنا بشكل ودي مع المتطرفين.
    l'idée qu'une société vieillissante risque d'aggraver le conflit social n'est cependant pas fondée sur des préjugés si profonds qu'un groupe d'âge particulier soit tenu pour responsable des problèmes qui se font jour. UN بيد أن التصورات القائلة بأن شيخوخة المجتمع سوف تعمق الصراع الاجتماعي ليست متجذرة بدرجة كبيرة في مظاهر التحيز بحيث يتسنى تعيين الفئة العمرية المسؤولة.
    Dans ce contexte, il peut également être fait référence au deuxième Protocole facultatif qui ne traite pas de la question de l'extradition, élément important qui tend à confirmer l'idée qu'en droit international l'extradition d'un individu qui risque d'être condamné à mort n'est pas interdite dans toutes les circonstances. UN وفي هذا الصدد، يمكن اﻹشارة إلى البروتوكول الاختياري الثاني، الذي لا يتصدى أيضا لمسألة تسليم المتهمين. ولهذه الحقيقة مغزاها وهي تدعم أيضا الافتراض القائل بأنه لا يوجد حظر بموجب القانون الدولي على تسليم المتهم لمواجهة عقوبة اﻹعدام في جميع الظروف.
    Mais pour les femmes d'aujourd'hui, la démarche inverse est plus proche de la vérité : l'idée qu'elles puissent ne pas jouir de l'égalité nous paraît aussi absurde qu'irrationnelle. UN إلا أنه بالنسبة للمرأة اليوم، يعتبر العكس أقرب للحقيقة، ذلك أن فكرة عدم التمكن من التمتع بالمساواة ليست أقل سخفا، كما يبدو لنا علاوة على أنها غير عقلانية.
    Les forces de la mondialisation qui ont introduit le culte de la consommation et de l'individualisme dans les pays en développement ont contribué à dévaloriser le statut des personnes âgées et à promouvoir l'idée qu'elles constituent une charge et un fardeau financier. UN وأدت قوى العولمة التي حملت معها النزعة الاستهلاكية والنزعة الفردية إلى البلدان النامية إلى تدهور وضع المسنين، وشجعت الرأي الذي يعتبرهم مجرد عبء ومصدرا لاستنزاف الأموال.
    Les Philippines souscrivent à l'idée qu'il ne peut y avoir de paix sans confiance. UN وتؤيد الفلبين الرأي القائل بأنه لا سلام بدون ثقة.
    Quatrièmement, en ce qui concerne l'alinéa k) du paragraphe 106, nous soutenons l'idée qu'il faut prévenir les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité et garantir aux femmes des services de qualité pour remédier aux complications découlant d'un avortement. UN رابعا، نود، في سياق الفقرة ١٠٦ )ك(، أن نؤيد الرأي القائل بوجوب إيلاء الاهتمام لمنع عمليات اﻹجهاض غير المأمونة وتوفير معالجة إنسانية للمضاعفات الناجمة عن اﻹجهاض، كجزء من الرعايـة الصحيـة اﻹنجابيـة.
    Par principe, la politique néerlandaise repose sur l'idée qu'un individu doit conserver le nom qu'il a reçu à la naissance, dans l'intérêt de la stabilité légale et sociale (voir par. 9.1, dernière phrase, des constatations). UN إن السياسة الهولندية تعتمد، كمسألة مبدأ، على أساس مفاده أن يحتفظ الشخص بالاسم الذي يحصل عليه منذ ولادته بغية الحفاظ على الاستقرار القانوني والاجتماعي )انظر الفقرة ٩ - ١، الجملة اﻷخيرة، من الرأي(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus