"l'idée selon laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • فكرة أن
        
    • الفكرة القائلة بأن
        
    • الرأي القائل بأن
        
    • وجهة النظر القائلة بأن
        
    • بفكرة أن
        
    • الفكرة التي مفادها
        
    • فكرة أنه
        
    • الرأي القائل بأنه
        
    • الرأي بأن
        
    • الفكرة التي مؤداها
        
    • الإدراك بأن
        
    • للرأي القائل بأن
        
    • للفكرة القائلة بأن
        
    • فكرة مفادها أن
        
    • إن فكرة
        
    Il a rejeté l'idée selon laquelle un recensement devrait être assujetti au règlement politique du conflit. UN وقال إنه يرفض فكرة أن يكون إجراء تعداد للسكان مشروطاً بالحل السياسي للنزاع.
    Un important moyen de combattre le racisme consiste à éliminer l'idée selon laquelle les êtres humains peuvent être divisés en différentes races. UN وتتمثل وسيلة هامة لمكافحة العنصرية في القضاء على فكرة أن الأشخاص يمكن تقسيمهم إلى أعراق مختلفة.
    Cela étant, l'idée selon laquelle l'autonomie des entreprises d'État ouvrirait la porte aux fraudes ou à l'injustice n'a pas sa raison d'être. UN ومن ثم فإن الفكرة القائلة بأن الاستقلال الذاتي لمؤسسات الدولة يفسح المجال للغش أو الحيف لا أساس لها.
    Nous partageons l'idée selon laquelle l'opinion publique est fondamentale pour consolider l'ONU, comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport. UN ونتفق مع الفكرة القائلة بأن الرأي العام أساسي لتعزيز الأمم المتحدة، كما بيّن الأمين العام في تقريره.
    Partant de ce principe, nous appuyons l'idée selon laquelle la diversité est une composante essentielle du monde. UN وانطلاقا من هذا الافتراض، نؤيد الرأي القائل بأن التنوع يشكل جزءا لا يتجزأ من العالم.
    Cette résistance était souvent due à l'idée selon laquelle l'égalité entre enfants et adultes remettait en cause la répartition traditionnelle des rôles dans la famille. UN ويعود سبب ذلك في كثير من الأحيان إلى فكرة أن مساواة الأطفال تتحدى المفاهيم التقليدية للأدوار الأسرية.
    Le Dialogue se fonde sur l'idée selon laquelle des principes communs se retrouvent dans de nombreuses religions et sont à la base de l'action humanitaire. UN ويستند الحوار إلى فكرة أن المبادئ المشتركة تتقاسمها الكثير من المعتقدات وأنها الأساس للعمل الإنساني.
    Cette disposition n'a plus de sens, dans la mesure où elle renforce l'idée selon laquelle l'honneur d'une femme est lié à sa vie sexuelle et à la procréation. UN ولم يعد هذا الحكم منطقياً، لأنه يدعم فكرة أن شرف المرأة مرتبط بسلوكها الجنسي وحياتها الإنجابية.
    La socialisation, notamment les préjugés sexistes, renforcent l'idée selon laquelle la prise de décisions politique est un domaine exclusivement masculin. UN وتعزز التنشئة الاجتماعية، ولاسيما قولبة المرأة والرجل، فكرة أن صنع القرار السياسي هو مجال خاص بالرجال.
    Nous rejetons l'idée selon laquelle l'utilisation commerciale de femmes à des fins sexuelles a un rapport avec l'emploi et le travail. UN ونحن نرفض الفكرة القائلة بأن شراء المرأة لاستغلالها في تلبية الطلب الجنسي له صلة بالتوظيف أو العمل.
    Nous sommes intrigués par l'idée selon laquelle de telles mesures pourraient servir de précurseurs pour un instrument juridiquement contraignant. UN ونستغرب الفكرة القائلة بأن تلك التدابير قد تكون سابقة لصك ملزم قانوناً.
    En revanche, nous ne partageons pas l'idée selon laquelle il serait possible d'aboutir à la stabilité dans le pays en faisant la paix avec les Taliban soi-disant repentis. UN ولا نوافق على الفكرة القائلة بأن بالإمكان تحقيق الاستقرار في الحالة في البلد بعقد صلح مع أعضاء حركة طالبان الذين يفترض أنهم ندموا على ما فعلوا.
    La pratique étatique existante confirme l'idée selon laquelle l'État d'amont est tenu de coopérer avec l'État d'aval. UN إن الممارسة القائمة بين الدول تؤكد الرأي القائل بأن دولة المنبع يتعين عليها التعاون مع دولة المصب.
    Ma délégation ne souscrit pas à l'idée selon laquelle un traité sur les matières fissiles serait le seul point de l'ordre du jour mûr pour la négociation. UN ولا يؤيد وفد بلدي الرأي القائل بأن معاهدة للمواد الانشطارية هي البند الوحيد الجاهز للمفاوضات.
    47. Se référant ensuite à la cinquième conclusion du Groupe de travail, M. Fomba dit que son pays soutient l'idée selon laquelle le pouvoir discrétionnaire de l'Etat d'exercer la protection diplomatique ne l'empêche pas de prendre auprès de ses nationaux l'engagement d'exercer ce droit. UN ٧٤ - وبشأن الاستنتاج الخامس قال إن مالي تؤيد وجهة النظر القائلة بأن حق الدولة في ممارسة سلطتها التقديرية لمنح الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم إزاء رعاياها بممارسة هذا الحق.
    Le deuxième objectif consiste à recenser les problèmes institutionnels qui entravent l'accès universel à l'eau; il fait référence à l'idée selon laquelle l'accès à l'eau est toujours le reflet de rapports de force. UN أما الهدف الثاني فيرتبط بفكرة أن الحصول على الماء مسألة غالبا ما تعكس موازين القوى القائمة.
    Nous appuyons l'idée selon laquelle les garanties de sécurité pour les États ayant renoncé à leurs arsenaux nucléaires, de même que pour les États n'appartenant à aucune alliance militaire, doivent figurer dans un document international juridiquement contraignant. UN ونؤيد بشدة الفكرة التي مفادها أنه يتعين أن تنعكس الضمانات الأمنية إلى الدول التي تخلت عن ترساناتها النووية، فضلا عن الدول غير الأعضاء في أي أحلاف عسكرية، في وثيقة دولية ملزمة قانونا.
    Une délégation a demandé que soit inscrite dans le futur instrument l'idée selon laquelle l'État ne peut être tenu responsable des actes commis par des acteurs non étatiques. UN وطلب أحد الوفود أن تدرَج في الصك المقبل فكرة أنه لا يمكن تحميل الدولة مسؤولية أفعال ترتكبها جهات فاعلة غير تابعة لها.
    Les expériences en Suède et en Finlande, qui ont traversé une crise financière dans les années 90, corroborent l'idée selon laquelle il ne faut pas recourir à l'austérité tant que la reprise n'est pas bien installée. UN وكانت للسويد وفنلندا اللتين عانتا من أزمة مالية في التسعينات من القرن الماضي تجربةٌ تؤيد الرأي القائل بأنه لا ينبغي تنفيذ برامج تقشفية ما لم يكن الانتعاش قد قطع شوطا لا بأس به.
    De la même manière, mon gouvernement appuie l'idée selon laquelle il est temps de revoir les structures et la composition du Conseil de sécurité. UN وفي السياق نفسه تؤيـــد حكومتي الرأي بأن اﻷوان قد آن لاستعراض الهيكل الحالــــي لمجلس اﻷمن وعضويته.
    6. L'ANASE rejette avec vigueur l'idée selon laquelle le barème des contributions est à l'origine de la crise financière persistante que connaît l'Organisation des Nations Unies. UN 6 - وقالت إن رابطة أمم جنوب شرق آسيا تعارض بقوة الفكرة التي مؤداها أن جدول الأنصبة قد تسبب في الأزمة المالية المستمرة التي تعاني منها المنظمة.
    Il reflète, dans un esprit de compromis, l'idée selon laquelle la Conférence du désarmement doit reprendre son travail de fond dès que possible. UN ويعكس بروح من التوافق الإدراك بأن على مؤتمر نزع السلاح استئناف عمله الموضوعي في أقرب وقت ممكن.
    D'autres pays, tels que les Pays-Bas, ont lancé des campagnes de sensibilisation du public afin de battre en brèche l'idée selon laquelle les jeunes chômeurs ne sont pas productifs ou n'ont rien à offrir. UN وبدأت بلدان أخرى، مثل هولندا، حملات تثقيفية للتصدي عامة للرأي القائل بأن الشباب العاطل غير منتج أو ليس لديه ما يقدمه.
    Elle ne comprend pas pourquoi l'Assemblée générale défend l'idée selon laquelle les souhaits de 25 % devraient prévaloir sur les souhaits des 75 % restants. UN وقالت إنها لا تفهم سبب تشجيع الجمعية العامة للفكرة القائلة بأن رغبات الـ 25 في المائة المذكورة يجب أن تسود على رغبات الـ 75 في المائة المتبقية.
    Cette théorie repose sur l'idée selon laquelle les États sont, du simple fait de leur existence, titulaires de droits innés, permanents et fondamentaux, dans leurs rapports avec les autres. UN وتقوم هذه النظرية على أساس فكرة مفادها أن الدول، بحكم وجودها، تتمتع بحقوق أصيلة ودائمة وأساسية في علاقاتها مع الغير.
    l'idée selon laquelle la majorité du globe est une zone exempte d'armes nucléaire est un puissant phare. UN إن فكرة خلو معظم أنحاء العالم من الأسلحة النووية ينبغي أن تكون شعاعا قويا مرشدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus