Elle a pris note avec satisfaction des mesures qui avaient été adoptées pour faire respecter l'identité des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | ولاحظت بتقدير التدابير المتخذة لضمان احترام هوية الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية. |
De même, la divulgation non autorisée de l'identité des personnes incriminées est interdite, dans la mesure où le public pourrait se faire une fausse idée tant des intéressés que de l'Organisation. | UN | وبنفس الصورة، يُحظر الكشف غير المأذون به عن هوية الأشخاص الذين يجري التحقيق بشأنهم. |
Comme le souligne la résolution 63/183, des mesures efficaces doivent être prises pour établir l'identité des personnes portées disparues et déterminer leur sort. | UN | 20 - حسبما شدد القرار 63/183، يجب اتخاذ تدابير فعالة لتحديد هوية ومصير الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين. |
En outre, il est difficile au Ministère de la protection sociale de vérifier l'identité des personnes, en raison des fréquents déplacements à travers la frontière. | UN | كما أن الترحال المتكرر عبر الحدود يجعل من الصعب على وزارة الرعاية الاجتماعية التحقق من هوية الأفراد. |
Reconnaissant combien il importe de rétablir l'identité des personnes qui ont été séparées de leur famille d'origine, y compris lorsqu'elles ont été arrachées à leurs proches alors qu'elles étaient enfants et dans les cas de violations graves des droits de l'homme ou, dans le contexte de conflits armés, de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يقر بأهمية إعادة الهوية إلى الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم الأصلية، بمن في ذلك الأشخاص الذين انتُزعوا من ذويهم عندما كانوا أطفالاً، في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وكذلك، في سياق المنازعات المسلحة، في حالات انتهاكات القانون الإنساني الدولي، |
b) S'il y a lieu, notifie aux institutions financières relevant de sa juridiction, à la demande d'un autre État Partie ou de sa propre initiative, l'identité des personnes physiques ou morales dont elles devront surveiller plus strictement les comptes, en sus des personnes que les institutions financières pourront par ailleurs identifier. | UN | (ب) إبلاغ المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية، عند الاقتضاء وبناء على طلب دولة طرف أخرى أو بناء على مبادرة منها هي، بهوية شخصيات طبيعية أو اعتبارية معينة يُتوقع من تلك المؤسسات أن تطبّق الفحص الدقيق علي حساباتها، إضافة إلى تلك التي يمكن للمؤسسات المالية أن تحدد هويتها بشكل آخر. |
Par ailleurs, la commission de la vérité ne serait apparemment pas autorisée à divulguer l'identité des personnes qui seraient reconnues coupables de violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يُسمح للجنة الحقيقة بالكشف عن هوية الأشخاص الذين يُدانون بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
Il n'a pas non plus fourni de renseignements complémentaires sur l'identité des personnes visées par l'interdiction, en particulier les Libériens, pour lesquelles on dispose de renseignements incomplets. | UN | كما أنهم لم يقدموا أي معلومات إضافية لتحديد هوية الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الممنوعين من السفر، وبخاصة الليبريين، الذين يشوب المعلومات الخاصة بهويتهم بعض النقص. |
L'exposé a été suivi d'un échange de vues sur différents aspects de la génétique médico-légale comme moyen de déterminer l'identité des personnes disparues. | UN | وجرى بعد العرض تبادل للآراء بشأن العديد من جوانب علم الطب الشرعي الوراثي كأداة لتحديد هوية الأشخاص المختفين. |
Dans le rapport, la police nationale indiquait qu'il n'était pas possible de déterminer l'identité des personnes qui avaient attaqué les domiciles des deux magistrats en raison de l'absence d'empreintes digitales. | UN | وفي هذا التقرير، ذكرت الشرطة الوطنية أنه لم يكن ممكنا تحديد هوية الأشخاص الذين ارتكبوا الهجوم على منزلي القاضيين بسبب انعدام بصمات الأصابع. |
Afin d'assurer la protection de la vie privée, le gestionnaire des banques nationales de données ADN n'a pas accès à l'identité des personnes. | UN | 243- وتوخياً لحماية الخصوصية، فإن مدير البنوك الوطنية لبيانات الحمض النووي ليس بإمكانه التعرف على هوية الأشخاص. |
La loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme prévoyait la vérification de l'identité des personnes physiques et morales par les banques lors de l'ouverture d'un compte. | UN | ونصَّ قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب على ضرورة أن تتحقق المصارف من هوية الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين عند فتح الحسابات المصرفية. |
IV. MESURES VISANT À ÉTABLIR l'identité des personnes PORTÉES DISPARUES DANS LE CADRE DE CONFLITS ARMÉS | UN | رابعاً- تدابير لاستجلاء هوية ومصير الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين أثناء النزاعات المسلحة 11-17 5 |
Comme le souligne la résolution précitée, les mesures nécessaires doivent être prises pour établir l'identité des personnes portées disparues et déterminer leur sort. | UN | 18 - حسبما ورد في القرار 61/155، يجب اتخاذ تدابير فعالة لتحديد هوية ومصير الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين. |
Des mesures efficaces doivent être prises pour établir l'identité des personnes portées disparues et déterminer leur sort. | UN | 17 - يجب اتخاذ تدابير فعالة لتحديد هوية ومصير الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين. |
C'est ainsi que celle-ci a demandé l'ouverture d'enquêtes pour déterminer l'identité des personnes ayant révélé ces informations à la presse, en violation de la loi. | UN | ولذلك طلبت اللجنة إذنا بالتفتيش لتحديد هوية الأفراد الذين أفشوا للصحافة معلومات يحرظها القانون. |
Il a également rassemblé des informations sur l'identité des personnes désignées, conformément au paragraphe 9 h) de la résolution 1903 (2009). | UN | وجمع أيضا معلومات لكشف هوية الأفراد الوارد بيانهم في القائمة، عملا بالفقرة 9 (ح) من القرار 1903 (2009). |
Reconnaissant en outre que la génétique médico-légale, lorsqu'elle est appliquée de manière indépendante et conformément aux normes internationales, peut contribuer efficacement à l'identification des restes des victimes, au rétablissement de l'identité des personnes enlevées illégalement et au règlement de la question de l'impunité, | UN | وإذ يقر أيضاً بأن علم الطب الشرعي الوراثي، عند تطبيقه بصورة مستقلة ورهناً بالمعايير الدولية، يمكن أن يساهم بصورة فعالة في تحديد هوية رفات الضحايا، وفي إعادة الهوية إلى الأشخاص الذين انتُزعوا من ذويهم بصورة غير قانونية، وفي التصدي لمسألة الإفلات من العقاب، |
b) S'il y a lieu, notifie aux institutions financières relevant de sa juridiction, à la demande d'un autre État Partie ou de sa propre initiative, l'identité des personnes physiques ou morales dont elles devront surveiller plus strictement les comptes, en sus des personnes que les institutions financières pourront par ailleurs identifier. | UN | (ب) إبلاغ المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية، عند الاقتضاء وبناء على طلب دولة طرف أخرى أو بناء على مبادرة منها هي، بهوية شخصيات طبيعية أو اعتبارية معينة يُتوقع من تلك المؤسسات أن تطبّق الفحص الدقيق علي حساباتها، إضافة إلى تلك التي يمكن للمؤسسات المالية أن تحدد هويتها بشكل آخر. |
Lors du deuxième procès, le parquet et le tribunal ont refusé d'informer le pasteur quant à l'identité des personnes qu'il était censé avoir violées. | UN | وفي المحاكمة الثانية رفضت النيابة والمحكمة تعريف القُس غونغ بهوية الأشخاص اللائي يُفترض أنه اغتصبهن. |
445. Au titre des conventions et traités en vigueur relatifs aux personnes handicapées, le rétablissement de l'identité des personnes est en cours. | UN | 445- بدأ العمل بشأن استعادة الهوية الشخصية في سياق الاتفاقيات والمعاهدات القائمة. |
Le Service informatique missions et le Département de la sûreté et de la sécurité s'attachent à rationaliser la gestion d'ensemble des données relatives à l'identité des personnes. | UN | وتواصل دائرة النظم الميدانية العمل جنباً إلى جنب مع إدارة شؤون السلامة والأمن بهدف ترشيد إدارة الهوية في المنظمة. |
Le Tribunal a estimé que le contrôle d'identité n'avait pas obéi à une discrimination manifeste, puisqu'il avait été établi lors de la procédure administrative qu'aucun ordre ou instruction spécifique de vérifier l'identité des personnes d'une race particulière n'avait jamais été donné. | UN | فقد رأت المحكمة أن المطالبة بإبراز الهوية لا تشكل حالة تمييز واضحة، لأن الإجراءات الإدارية خلصت إلى عدم وجود أمر أو توجيه محدد لتصنيف الأفراد من جنس محدد. |
Le bureau de la déontologie et l'administration doivent protéger autant que possible la confidentialité de l'identité des personnes. | UN | ويتعين على مكتب الأخلاقيات والإدارة حماية الطابع السري لهوية الفرد المعني إلى أقصى مدى ممكن. |
Parmi les gouvernements et les organisations internationales qui ont participé aux programmes d'évacuation, beaucoup ont conservé des traces écrites de l'identité des personnes qui ont quitté le Koweït ou l'Iraq et d'autres pays de la région du Golfe pour regagner leur pays d'origine. | UN | وقد احتفظت كثرة من الحكومات والمنظمات الدولية التي شاركت في برامج الاجلاء بسجلات لهوية اﻷفراد الذين سافروا من الكويت أو العراق ومن بلدان أخرى في منطقة الخليج إلى بلدانهم اﻷصلية. |
< < La transparence de l'origine des fonds et de l'identité des personnes qui doivent constituer le noyau de partenaires de l'établissement projeté. | UN | ' ' شفافية أصل الأموال وهوية الأشخاص الذين سيشكلون أساس الشركاء في المؤسسة المزمعة. |
Conformément aux principes de transparence et de responsabilité, le Secrétariat s'engage à protéger et sécuriser l'architecture du système, les bases de données et les procédures afin d'empêcher la diffusion de données sur l'identité des personnes. | UN | 59 - ولدواعي الشفافية والمساءلة، تلتزم الأمانة العامة بجعل هذا النظام وقاعدة بياناته والإجراءات المرتبطة بهما محمية ومأمونة من تبادل بيانات بطاقات الهوية. |
La source a expressément demandé que les noms ne soient pas publiés; le Gouvernement était pleinement informé de l'identité des personnes concernées. | UN | طلب المصدر صراحة عدم نشر الأسماء؛ وقد أُطلِعت الحكومة تماماً على هويات الأشخاص. |
En général, le public n'est pas admis et il est interdit aux médias de révéler l'identité des personnes âgées de moins de 18 ans qui comparaissent comme prévenus. | UN | ويمنع عادة الجمهور من حضورها كما لا يجوز لوسائل الاعلام أن تكشف في تقاريرها هوية أي شخص دون سن 18 سنة يمثل أمام المحكمة بصفة المدعى عليه. |