D'où l'extrême importance de tout faire pour optimiser, par l'application de politiques appropriées, la contribution de l'IED au développement. | UN | أما القيام من خلال السياسات المناسبة بضمان تعظيم مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية فلا يزال على جانب بالغ الأهمية في هذا |
Les faits montrent que la contribution de l'IED au développement est généralement plus importante dans les pays d'accueil qui possédaient déjà un secteur national des entreprises dynamique et bien développé. | UN | وتدل تجارب البلدان الناجحة على أن مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في تنمية البلدان المضيفة تكون أكبر في البلدان التي يكون فيها قطاع المشاريع المحلية قطاعاً دينامياً ومتطوراً. |
Une attention particulière pourrait être accordée à l'IED dans le secteur des services, aux moyens de promouvoir l'IED au niveau régional et au renforcement des capacités humaines et institutionnelles au niveau infranational. | UN | ويمكن إيلاء اهتمام خاص إلى الاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات؛ واتخاذ تدابير لتعزيز الاستثمار الأجنبي المباشر على المستوى الإقليمي؛ وبناء القدرات البشرية والمؤسسية على المستويات دون الوطنية. |
83. Les délégations ont prié le secrétariat de poursuivre ses travaux de recherche sur la contribution de l'IED au développement. | UN | 83- وطلبت الوفود من الأمانة مواصلة بحوثها بشأن أثر الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية. |
Concernant les politiques à mettre en œuvre pour optimiser la contribution de l'IED au renforcement des capacités productives, les experts avaient proposé de cibler − entre autres sources potentielles d'investissement − l'IED provenant des expatriés ainsi que l'IED des STN du Sud. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات اللازمة لتحقيق أقصى مساهمة ممكنة للاستثمار الأجنبي المباشر في بناء القدرات الإنتاجية، اقترح الخبراء استهداف الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يقوم به المستثمرون المغتربون فضلاً عن الاستثمار الأجنبي المباشر الذي تقوم به الشركات عبر الوطنية، ضمن جملة مصادر محتملة أخرى. |
La présente note répertorie les politiques qui permettraient d'accroître la contribution de l'IED au renforcement des capacités et souligne la nécessité de resserrer les liens entre ce dernier et l'aide publique au développement. | UN | وتقف هذه المذكرات على السياسات الرامية إلى تعزيز مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في بناء القدرات، وتشدد على ضرورة تحسين الارتباط القائم بين المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر. |
138. Le nouveau centre d'intérêt dans ce domaine aujourd'hui est l'élaboration de stratégies propres à mettre l'IED au service des objectifs du développement. | UN | 138- ويتمثل محور الاهتمام الجديد في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر في تصميم استراتيجيات تهدف إلى ضمان أن يكون الاستثمار الأجنبي المباشر في خدمة الأهداف الإنمائية. |
44. Le cadre juridique ne représente pas un obstacle à l'IED au Maroc, mais de grandes incertitudes pèsent sur l'application effective des textes relatifs à l'IED. | UN | 44- ولا يمثِّل الإطار القانوني عائقاً أمام الاستثمار الأجنبي المباشر في المغرب، ولكن يُوجد قدر كبير من اللايقين بشأن التطبيق الفعلي للقانون المتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر. |
Pendant deux jours et demi, les participants avaient analysé systématiquement la contribution de l'IED au transfert et à la diffusion de la technologie pour un développement durable dans les pays en développement, en particulier les PMA. | UN | فعلى مدى يومين ونصف، أجرى المشاركون تقييماً منهجياً لمساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في نقل ونشر التكنولوجيا من أجل التنمية المستدامة في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Dans le cadre d'un projet intitulé < < L'IED dans le secteur du tourisme: la problématique du développement > > , la CNUCED a entrepris de nouveaux travaux au Mali et au Sénégal, où elle va étudier la contribution de l'IED au secteur touristique. | UN | ويضطلع الأونكتاد بأعمال إضافية في السنغال ومالي في سياق مشروع خاص " بالاستثمار الأجنبي المباشر في السياحة: البعد الإنمائي " لبحث دور الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاع السياحي لهذين البلدين. |
28. Les experts ont également examiné les politiques nécessaires pour maximiser la contribution de l'IED au renforcement des capacités productives. | UN | 28- وبحث الخبراء أيضاً السياسات الواجب اتباعها للاستفادة إلى الحد الأقصى من مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في بناء القدرات الإنتاجية. |
La présente note évalue la contribution de l'IED au transfert et à la diffusion de la technologie et du savoir-faire pour un développement durable dans les pays en développement, en tenant compte à la fois des perspectives et des enjeux de l'accélération des changements technologiques et du durcissement de la concurrence. | UN | وتقيّم هذه المذكرة إسهام الاستثمار الأجنبي المباشر في نقل ونشر التكنولوجيا والدراية العملية لتحقيق التنمية المستدامة في البلدان النامية، مع مراعاة الفرص المتاحة والتحديات الناشئة من جراء تسريع وتيرة التغيرات التكنولوجية وتكثيف المنافسة. |
Il a insisté sur le fait qu'il n'existait pas de pratique < < optimale > > permettant d'accroître de façon volontariste la contribution de l'IED au développement qui serait transposable parce qu'il n'y a pas de modèle universel. | UN | وأكّد أنه لا وجود لممارسة " فضلى " قابلة للاستنساخ فيما يتعلق باتخاذ تدبير نشط في مجال السياسة العامة يرمي إلى زيادة مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية، بما أنه لا وجود لنهج يناسب الجميع. |
29. Un autre expert a évalué la qualité des données relatives à l'IED au Malawi et a énuméré les problèmes auxquels était confronté ce pays pour compiler des données sur l'IED et les sociétés transnationales. | UN | 29- وقام أحد الخبراء بتقدير نوعية بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر في ملاوي وحدد المشاكل التي يواجهها هذا البلد في تجميع بيانات بشأن هذا الاستثمار وبشأن الشركات عبر الوطنية. |
Les délégations ont prié le secrétariat de poursuivre ses travaux de recherche sur la contribution de l'IED au développement. | UN | 83 - وطلبت الوفود من الأمانة مواصلة بحوثها بشأن أثر الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية. |
L'espace commun d'investissement du Marché commun de l'Afrique orientale et australe (COMESA) et la création d'un organisme régional de promotion de l'investissement favoriseront l'IED au niveau régional. | UN | وسوف تؤدي منطقة الاستثمار المشترك للسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، وإنشاء لجنة إقليمية لتعزيز الاستثمار إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر على أساس إقليمي. |
La baisse de l'IED au niveau mondial a essentiellement touché l'Europe et les États-Unis, mais les effets sur l'Afrique sont importants et pourraient compromettre son développement économique. | UN | وقد أثر الانخفاض في الاستثمار الأجنبي المباشر على الصعيد العالمي على أوروبا والولايات المتحدة بشكل أساسي، إلا أن تأثير ذلك على أفريقيا كان كبيرا وله أضرار محتملة على التنمية الاقتصادية. |
14. Les participants se sont félicités des informations fournies par le secrétariat sur les tendances et les politiques de l'IED au niveau mondial. | UN | 14- ورحب المشاركون ببيان الأمانة عن اتجاهات وسياسات الاستثمار الأجنبي المباشر على الصعيد العالمي. |
13. En ce qui concerne l'évolution récente de la politique en matière d'investissement, l'année passée avait été marquée par un renforcement de la réglementation et des restrictions concernant l'IED au niveau national. | UN | 13- وفيما يتعلق بآخر التطورات على صعيد سياسة الاستثمار، قال إن السنة الماضية قد شهدت تحوُّلاً نحو زيادة تنظيم وتقييد الاستثمار الأجنبي المباشر على المستوى الوطني. |
9. La présente note est un bref aperçu d'une série, nullement exhaustive, de questions qui méritent d'être prises en compte aux fins d'analyse de la contribution de l'IED au développement dans l'optique de la négociation d'accords internationaux d'investissement. | UN | 9- تشكل هذه المذكرة استعراضاً موجزاً لمجموعة غير حصرية من المسائل التي تستحق النظر فيها عند استكشاف البعد الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر في سياق التفاوض بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Le volume de l'IED au Chili a augmenté de 48 % en 2006, grâce à l'augmentation continue des gains réinvestis à la suite des bénéfices exceptionnels enregistrés dans les industries extractives. | UN | وازدادت الاستثمارات الأجنبية المباشرة الواردة إلى شيلي بنسبة 48 في المائة في عام 2006، بفعل الارتفاع المتواصل في الحصائل المعاد استثمارها الناجمة خصوصاً عن الأرباح الاستثنائية المتحققة في قطاع التعدين. |